(2008年12月)
Abstract: Where any Chinese entity or individual intends to file an application in a foreign country for a patent for its or his domestic invention-creation, it or he shall file directly an application for patent with the foreign administrative organ. It is required to be kept secret according to the related regulations in China.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
全国人大常委会2008年12月27日表决通过的关于修改《中华人民共和国专利法》的决定,删除了现行专利法关于向外国申请专利须先申请中国专利的规定,规定申请人可直接申请外国专利,但必须遵守中国的有关保密制度。
修改后的专利法同时规定,在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或外国其他组织在中国申请专利和办理其他专利事务的,应当委托依法设立的专利代理机构办理;中国单位或个人在国内申请专利和办理其他专利事务的,可以委托依法设立的专利代理机构办理。
2008年12月30日星期二
2008年12月29日星期一
关于小额担保贷款财政贴息资金管理办法简读 Simple Reading on Measures for the Administration on Financial Discount Interest Concerning Gruaranteed Loans at Small Amount
Abstract: the following are the key points from the view of enterprises on Measures for the Administration on Financial Discount Interest concerning Gruaranteed Loans at Small Amount.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.本办法所称小额担保贷款财政贴息资金,是指国家对符合规定条件的小额担保贷款借款人用于从事微利项目的小额担保贷款、经办银行对符合规定条件的劳动密集型小企业发放的小额担保贷款给予的财政贴息资金。
2.小额担保贷款展期和逾期不贴息。
小额担保贷款贴息,在规定的借款额度和贴息期限内,按实际借款额度和计息期限计算。
借款人和小企业须凭劳动保障部门审核确认意见,向经办银行办理贴息贷款申请。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.本办法所称小额担保贷款财政贴息资金,是指国家对符合规定条件的小额担保贷款借款人用于从事微利项目的小额担保贷款、经办银行对符合规定条件的劳动密集型小企业发放的小额担保贷款给予的财政贴息资金。
2.小额担保贷款展期和逾期不贴息。
小额担保贷款贴息,在规定的借款额度和贴息期限内,按实际借款额度和计息期限计算。
借款人和小企业须凭劳动保障部门审核确认意见,向经办银行办理贴息贷款申请。
中小企业国际市场开拓资金管理办法实施细则(暂行)简读 Simple Reading on Rules of Implementation of the Measures for the Administration on Funding for S& M Sized Enterprises
Abstract: the following are the key points from the view of enterprises on Detailed Rules of Implementation of the Measures for the Administration on Funding for Smal and Medium Sized Enterprises to Develop International Market.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.中央使用部分,由外经贸部商财政部委托中小企业国际市场开拓资金管理办公室承办;地方作用部分,可由地方外经贸部门商财政部门委托地方承办单位承办,并报外经贸部和财政部备案。2.市场开拓资金用于支持中小企业和为中小企业服务的企业、社会团体和事业单位组织中小企业开拓国际市场的活动。
市场开拓资金的主要支持内容是:举办或参加境外展览会;质量管理体系、环境管理体系、软件出口企业和各类产品的认证;国际市场宣传推介;开拓新兴市场;组织培训与研讨会;境外投(议)标等方面。
市场开拓资金优先支持下列活动:
⑴贯彻市场多元化战略、支持面向拉美、非洲、中东、东欧和东南亚等新兴国际市场的拓展活动;⑵贯彻以质取胜和科技兴贸战略,支持机电产品、高新技术产品、本国原产成分高于70%或拥有自主知识产权等产品的企业拓展国际市场的活动; ⑶支持中小企业取得质量管理体系认证、环境管理体系认证和产品认证等国际认证:⑷支持已获得质量管理体系认证、环境管理体系认证和产品认证的中小企业的国际市场拓展活动。
3.中小企业独立开拓国际市场活动的申请为企业项目申请;项目组织单位组织中小企业开拓国际市场活动的申请为团体项目申请。
4.符合下列条件的中小企业可以提出企业项目申请:⑴具有企业法人资格,拥有进出口经营权或对外经济合作经营资格,上年度海关统计出口额在1500万美元以下; ⑵近两年在外经贸业务管理、财务管理、税收管理、外汇管理、海关管理等方面无违法行为;⑶具有从事国际市场开拓的专业人员,对开拓国际市场有明确的工作安排和市场开拓计划。
5.符合下列条件的项目组织单位可以提出团体项目申请:⑴ 组织的活动以支持中小企业开拓国际市场和提高中小企业国际竞争力为目的;⑵参加活动的企业在10家以上(含10家),其中70%以上企业符合本实施细则第十二条规定的中小企业申请条件;⑶申请支持的资金直接受益于参加活动的企业,以降低参加活动企业的费用和开拓市场的风险,提高企业效益。
参加团体项目的企业,不得针对同一项目另外申请使用市场开拓资金。
6.市场开拓资金支持比例原则上不超过支持项目所需金额的50%,对西部地区的中小企业,以及符合贯彻市场多元化战略所开展的市场开拓活动,支持比例可提高到70%。
7.以外币为计算单位发生的费用支出,按费用支出凭证发生日中国人民银行公布的外汇牌价,折算为人民币。
8. 项目资金计划申请。符合本实施细则申请条件的中小企业或项目组织单位,可于每年7月1日至7月31日,按照本实施细则所附的支持内容,向中小企业办公室或地方外经贸部门提出下一年度项目资金计划申请。
9. 项目实施申请,中小企业或项目组织单位根据批复的年度项目资金计划,在项目实施30日前向中小企业办公室或地方外经贸部门提出项目实施申请。
10. 无法在年度内按项目资金计划完成的项目,中小企业或项目组织单位应及时向中小企业办公室或地方外经贸部门提出项目终止或顺延申请,由外经贸部门审批。
11. 对企业项目申请,每个项目给予支持的资金最高不超过30万元人民币;对团体项目申请,每个项目给予支持的资金最高不超过300万元人民币。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.中央使用部分,由外经贸部商财政部委托中小企业国际市场开拓资金管理办公室承办;地方作用部分,可由地方外经贸部门商财政部门委托地方承办单位承办,并报外经贸部和财政部备案。2.市场开拓资金用于支持中小企业和为中小企业服务的企业、社会团体和事业单位组织中小企业开拓国际市场的活动。
市场开拓资金的主要支持内容是:举办或参加境外展览会;质量管理体系、环境管理体系、软件出口企业和各类产品的认证;国际市场宣传推介;开拓新兴市场;组织培训与研讨会;境外投(议)标等方面。
市场开拓资金优先支持下列活动:
⑴贯彻市场多元化战略、支持面向拉美、非洲、中东、东欧和东南亚等新兴国际市场的拓展活动;⑵贯彻以质取胜和科技兴贸战略,支持机电产品、高新技术产品、本国原产成分高于70%或拥有自主知识产权等产品的企业拓展国际市场的活动; ⑶支持中小企业取得质量管理体系认证、环境管理体系认证和产品认证等国际认证:⑷支持已获得质量管理体系认证、环境管理体系认证和产品认证的中小企业的国际市场拓展活动。
3.中小企业独立开拓国际市场活动的申请为企业项目申请;项目组织单位组织中小企业开拓国际市场活动的申请为团体项目申请。
4.符合下列条件的中小企业可以提出企业项目申请:⑴具有企业法人资格,拥有进出口经营权或对外经济合作经营资格,上年度海关统计出口额在1500万美元以下; ⑵近两年在外经贸业务管理、财务管理、税收管理、外汇管理、海关管理等方面无违法行为;⑶具有从事国际市场开拓的专业人员,对开拓国际市场有明确的工作安排和市场开拓计划。
5.符合下列条件的项目组织单位可以提出团体项目申请:⑴ 组织的活动以支持中小企业开拓国际市场和提高中小企业国际竞争力为目的;⑵参加活动的企业在10家以上(含10家),其中70%以上企业符合本实施细则第十二条规定的中小企业申请条件;⑶申请支持的资金直接受益于参加活动的企业,以降低参加活动企业的费用和开拓市场的风险,提高企业效益。
参加团体项目的企业,不得针对同一项目另外申请使用市场开拓资金。
6.市场开拓资金支持比例原则上不超过支持项目所需金额的50%,对西部地区的中小企业,以及符合贯彻市场多元化战略所开展的市场开拓活动,支持比例可提高到70%。
7.以外币为计算单位发生的费用支出,按费用支出凭证发生日中国人民银行公布的外汇牌价,折算为人民币。
8. 项目资金计划申请。符合本实施细则申请条件的中小企业或项目组织单位,可于每年7月1日至7月31日,按照本实施细则所附的支持内容,向中小企业办公室或地方外经贸部门提出下一年度项目资金计划申请。
9. 项目实施申请,中小企业或项目组织单位根据批复的年度项目资金计划,在项目实施30日前向中小企业办公室或地方外经贸部门提出项目实施申请。
10. 无法在年度内按项目资金计划完成的项目,中小企业或项目组织单位应及时向中小企业办公室或地方外经贸部门提出项目终止或顺延申请,由外经贸部门审批。
11. 对企业项目申请,每个项目给予支持的资金最高不超过30万元人民币;对团体项目申请,每个项目给予支持的资金最高不超过300万元人民币。
中小企业国际市场开拓资金管理(试行)办法简读 Simple Reading on Rules for Administration on Funding for Small and Medium Sized Enterprises to Develop International Market
Abstract: the following are the key points from the view on Rules for Administration on Funding for Small and Medium Sized Enterprises to Develop International Market.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.本办法所称"市场开拓资金"是指中央财政用于支持中小企业开拓国际市场各项活动的政府性基金。
2."市场开拓资金"以中小企业为使用对象,原则上重点用于支持具有独立企业法人的资格和进出口经营权的中小企业。
3.申请使用的企业应具备以下条件:
⑴依法取得企业法人资格,有进出口经营权;
⑵企业上年度出口额的海关统计数在1500万美元以下,具有健全的财务管理制度和良好的财务管理记录;
⑶有专门从事外经贸业务并具有对外经济贸易基本技能的人员,对开拓国际市场有明确的工作安排和市场开拓计划。
4."市场开拓资金"用于支持中小企业开拓国际市场的各种活动。对符合应具备条件的规定并具备以下条件之一的企业或市场开拓活动给予优先支持:
⑴贯彻市场多元化战略,对新兴国际市场的拓展活动;
⑵贯彻科技兴贸战略,支持中小企业取得国际标准认证,支持高新技术和机电产品出口企业拓展国际市场的活动;
⑶获得质量管理体系认证、环境管理体系认证和产品认证的;
⑷产品包含的本国原产成分高于70%的;
⑸产品拥有自主知识产权的。
5."市场开拓资金"实行部分支持方式,即提供开拓市场所需的部分支持,其余由企业承担。"市场开拓资金"承担支持部分由具体实施规定确定。
6.部分支持方式采取无偿支持和风险支持两种方法。风险支持是指由"市场开拓资金"承担开拓市场可能出现的部分风险,企业如未取得开拓市场成效则可获得风险支持,如取得成效则不能获得支持。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.本办法所称"市场开拓资金"是指中央财政用于支持中小企业开拓国际市场各项活动的政府性基金。
2."市场开拓资金"以中小企业为使用对象,原则上重点用于支持具有独立企业法人的资格和进出口经营权的中小企业。
3.申请使用的企业应具备以下条件:
⑴依法取得企业法人资格,有进出口经营权;
⑵企业上年度出口额的海关统计数在1500万美元以下,具有健全的财务管理制度和良好的财务管理记录;
⑶有专门从事外经贸业务并具有对外经济贸易基本技能的人员,对开拓国际市场有明确的工作安排和市场开拓计划。
4."市场开拓资金"用于支持中小企业开拓国际市场的各种活动。对符合应具备条件的规定并具备以下条件之一的企业或市场开拓活动给予优先支持:
⑴贯彻市场多元化战略,对新兴国际市场的拓展活动;
⑵贯彻科技兴贸战略,支持中小企业取得国际标准认证,支持高新技术和机电产品出口企业拓展国际市场的活动;
⑶获得质量管理体系认证、环境管理体系认证和产品认证的;
⑷产品包含的本国原产成分高于70%的;
⑸产品拥有自主知识产权的。
5."市场开拓资金"实行部分支持方式,即提供开拓市场所需的部分支持,其余由企业承担。"市场开拓资金"承担支持部分由具体实施规定确定。
6.部分支持方式采取无偿支持和风险支持两种方法。风险支持是指由"市场开拓资金"承担开拓市场可能出现的部分风险,企业如未取得开拓市场成效则可获得风险支持,如取得成效则不能获得支持。
省级财政支持技术改造项目招标投标暂行办法简读 Simple Reading on Provisional Rules of Guangdong Province on the Bidding concerning Technical Renovation Programs
Abstract: the following are the key points from the view of enterprises on Provisional Rules of Guangdong Province on the Bidding concerning Technical Renovation Programs Supported by Finance at Province Level.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.招标领域和项目由省政府有关部门、企业界、中介机构以及其它社会团体和个人在充分调研的基础上提出,省经贸委和省财政厅负责组织有关专家进行论证、评议、审定每年省级财政支持的技术改造招标领域和项目。
2.招标代理机构必须具备的资格条件:
⑴企业独立法人;
⑵专职从事各种招标代理业务的机构或企业;
⑶具有技术改造项目设备招标等甲级资格证书;
⑷通过ISO质量体系认证;
⑸企业信誉良好,具有从事企业和政府重大项目招标代理的业绩。
招标代理机构由招标联席办公室根据招标项目的具体情况和考评确定。
3.投标人是指按照招投标文件的要求参加投标竞争的省内登记注册(一年以上)、具有法人资格的企业或事业单位。投标人参加投标必须具备下列条件:
⑴与招投标文件要求相适应的技术条件;
⑵招投标文件要求的资格和相应业绩;
⑶资信情况良好;
⑷健全的财务管理机构和财务管理制度;
⑸招标文件或国家有关法律法规规定的其他条件。
4.招标分为公开招标和邀请招标。招标联席办公室根据招标项目的具体情况确定招标方式。
5.省级财政支持的技术改造项目招标分事前补助和事后以奖代补两种类型。
6.招标实行一次性投标,评标分书面评标和现场考察核实两个阶段进行。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.招标领域和项目由省政府有关部门、企业界、中介机构以及其它社会团体和个人在充分调研的基础上提出,省经贸委和省财政厅负责组织有关专家进行论证、评议、审定每年省级财政支持的技术改造招标领域和项目。
2.招标代理机构必须具备的资格条件:
⑴企业独立法人;
⑵专职从事各种招标代理业务的机构或企业;
⑶具有技术改造项目设备招标等甲级资格证书;
⑷通过ISO质量体系认证;
⑸企业信誉良好,具有从事企业和政府重大项目招标代理的业绩。
招标代理机构由招标联席办公室根据招标项目的具体情况和考评确定。
3.投标人是指按照招投标文件的要求参加投标竞争的省内登记注册(一年以上)、具有法人资格的企业或事业单位。投标人参加投标必须具备下列条件:
⑴与招投标文件要求相适应的技术条件;
⑵招投标文件要求的资格和相应业绩;
⑶资信情况良好;
⑷健全的财务管理机构和财务管理制度;
⑸招标文件或国家有关法律法规规定的其他条件。
4.招标分为公开招标和邀请招标。招标联席办公室根据招标项目的具体情况确定招标方式。
5.省级财政支持的技术改造项目招标分事前补助和事后以奖代补两种类型。
6.招标实行一次性投标,评标分书面评标和现场考察核实两个阶段进行。
广东省重点企业技术中心认定与评价管理办法简读 Simple Reading on Meausres for Review and Appraisal Administration of Guangdong Provvince on Core Enterprises Technology Centre
Abstract: the following are the key points from the view of enterprises on Measures for Review and Appraisal Administration of Guangdong Province on Core Enterprises Technology Centre.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.本办法认定的范围为广东省行政区范围内的工业交通企业所建立和正常运行一年以上的技术中心。
2.申请省级认定技术中心的企业应具备以下条件:⑴有较强的经济技术实力和较好的经济效益,在同行业中具有显著的竞争优势,有较好的企业经营机制;⑵企业领导重视技术中心工作,具有较强的市场意识和创新意识,能为技术中心建设和运行创造良好的条件; ⑶具有较完善的研究、开发、试验和试制条件,有较强的研究开发能力和较高的研究开发投入,研究开发水平在同行业中处于领先地位; ⑷有技术水平高、实践经验丰富的技术带头人,科技人员队伍结构合理、业务素质较高;⑸初步建立了技术中心组织体系和运行机制,并能有效地开展研究开发工作,有明确的技术中心发展规划和目标,并积极组织实施。⑹企业能通过产学研合作或自主开发进行超前研究,取得有自主和知识产权的专有技术,从战略上开拓和培养市场,拥有一定的知识产权运营能力。
3.申请认定技术中心的企业须认真填报《广东省省级重点企业技术中心认定申请书》,市经委、市财政局、市国税局、市地税局、属地海关或行业主管部门在严格审查的基础上,择优向省经贸委、省财政厅、省国税局、省地税局、海关广东分署申报。省经贸委、省财政厅、省国税局、省地税局、海关广东分署根据企业申报材料和评价结果组织认定。
4.技术中心财务可实行独立核算,所需资金纳入企业年度预算。
5.技术中心实行主任负责制,由企业主要领导任技术中心主任,研究开发课题实行课题组长负责制或项目经理负责制。
6.通过认定的企业技术中心将冠以《省级重点企业技术中心》称号,优先推荐进行国家级企业技术中心认定以及享受有关进口关税、财政、金融信贷、立项、新产品开发等优惠政策,以及省技术创新专项资金的支持。
省级企业技术中心的认定是对企业技术创新行为的一规范,也是企业享受优惠政策的主要依据。认定部门采取定时考核的形式,监察和指导企业技术中心的运行,每两年对现有企业技术中心进行复审,条件不符的,取消其省级企业技术中心资格及其所有的优惠政策。
7.省经贸委、省财政厅、省国税局、省地税局、海关广东分署按《企业技术中心评价指标体系》对认定的企业技术中心的建设与发展进行评价,每年评价一次。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.本办法认定的范围为广东省行政区范围内的工业交通企业所建立和正常运行一年以上的技术中心。
2.申请省级认定技术中心的企业应具备以下条件:⑴有较强的经济技术实力和较好的经济效益,在同行业中具有显著的竞争优势,有较好的企业经营机制;⑵企业领导重视技术中心工作,具有较强的市场意识和创新意识,能为技术中心建设和运行创造良好的条件; ⑶具有较完善的研究、开发、试验和试制条件,有较强的研究开发能力和较高的研究开发投入,研究开发水平在同行业中处于领先地位; ⑷有技术水平高、实践经验丰富的技术带头人,科技人员队伍结构合理、业务素质较高;⑸初步建立了技术中心组织体系和运行机制,并能有效地开展研究开发工作,有明确的技术中心发展规划和目标,并积极组织实施。⑹企业能通过产学研合作或自主开发进行超前研究,取得有自主和知识产权的专有技术,从战略上开拓和培养市场,拥有一定的知识产权运营能力。
3.申请认定技术中心的企业须认真填报《广东省省级重点企业技术中心认定申请书》,市经委、市财政局、市国税局、市地税局、属地海关或行业主管部门在严格审查的基础上,择优向省经贸委、省财政厅、省国税局、省地税局、海关广东分署申报。省经贸委、省财政厅、省国税局、省地税局、海关广东分署根据企业申报材料和评价结果组织认定。
4.技术中心财务可实行独立核算,所需资金纳入企业年度预算。
5.技术中心实行主任负责制,由企业主要领导任技术中心主任,研究开发课题实行课题组长负责制或项目经理负责制。
6.通过认定的企业技术中心将冠以《省级重点企业技术中心》称号,优先推荐进行国家级企业技术中心认定以及享受有关进口关税、财政、金融信贷、立项、新产品开发等优惠政策,以及省技术创新专项资金的支持。
省级企业技术中心的认定是对企业技术创新行为的一规范,也是企业享受优惠政策的主要依据。认定部门采取定时考核的形式,监察和指导企业技术中心的运行,每两年对现有企业技术中心进行复审,条件不符的,取消其省级企业技术中心资格及其所有的优惠政策。
7.省经贸委、省财政厅、省国税局、省地税局、海关广东分署按《企业技术中心评价指标体系》对认定的企业技术中心的建设与发展进行评价,每年评价一次。
关于自主创新产品认定的管理办法(试行)简读 Simple Reading on Measures for Review and Administration on Independent Innovation Products
Abstract: the following are the key points from the view on Measures for Review and Administration on Independent Innovation Products.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.申请单位及申请认定的自主创新产品,应具备以下条件: ⑴申请单位的条件:
①凡在广东省境内具有中国法人资格的企业、事业单位均可申请认定;
②拥有专门的研究开发机构或部门;
③企业上年度销售收入在500万元以上。 ⑵申请认定的自主创新产品的条件: ①产品符合国家法律法规,符合国家产业技术政策和其他相关产业政策; ②产品必须在广东省境内生产; ③产品具有自主知识产权,且权益状况明确。产品具有自主知识产权是指,申请单位经过其主导的技术创新活动,在我国依法拥有知识产权的所有权,或依法通过受让或许可取得的广东省企业、事业单位或公民在我国依法拥有知识产权的所有权或使用权。 ④产品具有自主品牌,即申请单位拥有该产品注册商标的所有权。 ⑤产品创新程度高。掌握产品生产的核心技术和关键工艺;或应用新技术原理、新设计构思,在结构、材质、工艺等方面对原有产品有根本性改进,显著提高了产品性能;或在国内外率先提出技术标准。 ⑥产品技术先进,在同类产品中处于国内领先水平。 ⑦产品质量可靠,通过国家认证认可监督管理委员会或省级质量技术监督部门资质认定的实验室和检查机构的检测。属于国家有特殊行业管理要求的产品(如:医药、医疗器械、农药、计量器具、压力容器、邮电通信等产品),必须具有国家或省相关行业主管部门批准颁发的产品生产许可;属于国家实施强制性产品认证的产品,必须通过强制性产品认证。 ⑧产品具有潜在的经济效益和较大的市场前景或能替代进口。
2.自主创新产品申请所需材料: ⑴广东省自主创新产品认定申请书; ⑵工商管理部门核发的营业执照副本或营业执照复印件;若属中外合资,应提供在工商管理部门注册登记的股权结构。 ⑶关于产品知识产权权益状况和品牌状况的有效证明文件。涉及多个单位的,应提交与产品技术归属及权限有关的技术转让、许可、授权、合作生产、合作开发的合同或协议。 ⑷省级以上法定检测单位提供的产品质量性能测试报告,或特殊行业产品生产许可证、强制性产品认证证书。 ⑸产品采用标准证明; ⑹经会计师事务所审核的企业上年度财务报表; ⑺辅助材料(申报单位可根据产品的具体情况选择提交):
①鉴定证书或其他相当的技术证明材料;
②由省部级以上查新单位出具的查新报告;若有环境污染的项目,需提交产品投产后实测的环保达标证明;若属中外合资,应附股比说明;用户使用意见;属专利技术的产品需附专利证书,获奖产品、名牌产品、驰名商标产品、著名商标产品等需相关证明;
③产品进入市场的证明和销售情况证明;
④出口产品须提交出口证明;
⑤其他需提供的材料,如产品生产规模等方面的有效证明。
3.省科技厅会同省发展改革委、省经贸委、省财政厅、省知识产权局、省质监局进行自主创新产品认定,负责自主创新产品认定工作的组织和管理,制定相关要求和标准,编制《广东省自主创新产品目录》。
4.申请认定自主创新产品,必须填写《广东省自主创新产品认定申请书》并附所需材料,并经县(市、区)及地级以上市科技行政管理部门审核,签署意见后上报省科技厅;省直、中央驻粤单位应报其上级主管部门审核并签署意见后再报省科技厅。
委托组织评审的相关机构对各地上报的自主创新产品申请材料组织专家进行评审,必要时可对申请企业进行实地考察。省科技厅会同省发展改革委、省经贸委、省财政厅、省知识产权局、省质监局对通过专家评审的产品进行审定,经认定的自主创新产品形成初步意见,由省科技厅在其官方网站向社会公告。公告期为十五个工作日,公告期无异议的,上述组织部门联合颁发“广东省自主创新产品证书”,编入《广东省自主创新产品目录》,并优先列入《广东省政府集中采购目录》。
5.认定证书有效期根据产品的不同特点分为两年、三年或四年。有效期满,被授予单位可再次申请认定,但应在有效期截止前三个月提出。有效期内,若产品状况发生变化,被授予单位应及时向省科技厅报告。对不再符合认定条件的产品,将取消其广东省自主创新产品资格,并收回认定证书。
6.凡已认定的自主创新产品,在有效期内每年复核一次,对审查不合格的,将取消其自主创新产品资格,从《广东省自主创新产品目录》中删除并予以公告。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.申请单位及申请认定的自主创新产品,应具备以下条件: ⑴申请单位的条件:
①凡在广东省境内具有中国法人资格的企业、事业单位均可申请认定;
②拥有专门的研究开发机构或部门;
③企业上年度销售收入在500万元以上。 ⑵申请认定的自主创新产品的条件: ①产品符合国家法律法规,符合国家产业技术政策和其他相关产业政策; ②产品必须在广东省境内生产; ③产品具有自主知识产权,且权益状况明确。产品具有自主知识产权是指,申请单位经过其主导的技术创新活动,在我国依法拥有知识产权的所有权,或依法通过受让或许可取得的广东省企业、事业单位或公民在我国依法拥有知识产权的所有权或使用权。 ④产品具有自主品牌,即申请单位拥有该产品注册商标的所有权。 ⑤产品创新程度高。掌握产品生产的核心技术和关键工艺;或应用新技术原理、新设计构思,在结构、材质、工艺等方面对原有产品有根本性改进,显著提高了产品性能;或在国内外率先提出技术标准。 ⑥产品技术先进,在同类产品中处于国内领先水平。 ⑦产品质量可靠,通过国家认证认可监督管理委员会或省级质量技术监督部门资质认定的实验室和检查机构的检测。属于国家有特殊行业管理要求的产品(如:医药、医疗器械、农药、计量器具、压力容器、邮电通信等产品),必须具有国家或省相关行业主管部门批准颁发的产品生产许可;属于国家实施强制性产品认证的产品,必须通过强制性产品认证。 ⑧产品具有潜在的经济效益和较大的市场前景或能替代进口。
2.自主创新产品申请所需材料: ⑴广东省自主创新产品认定申请书; ⑵工商管理部门核发的营业执照副本或营业执照复印件;若属中外合资,应提供在工商管理部门注册登记的股权结构。 ⑶关于产品知识产权权益状况和品牌状况的有效证明文件。涉及多个单位的,应提交与产品技术归属及权限有关的技术转让、许可、授权、合作生产、合作开发的合同或协议。 ⑷省级以上法定检测单位提供的产品质量性能测试报告,或特殊行业产品生产许可证、强制性产品认证证书。 ⑸产品采用标准证明; ⑹经会计师事务所审核的企业上年度财务报表; ⑺辅助材料(申报单位可根据产品的具体情况选择提交):
①鉴定证书或其他相当的技术证明材料;
②由省部级以上查新单位出具的查新报告;若有环境污染的项目,需提交产品投产后实测的环保达标证明;若属中外合资,应附股比说明;用户使用意见;属专利技术的产品需附专利证书,获奖产品、名牌产品、驰名商标产品、著名商标产品等需相关证明;
③产品进入市场的证明和销售情况证明;
④出口产品须提交出口证明;
⑤其他需提供的材料,如产品生产规模等方面的有效证明。
3.省科技厅会同省发展改革委、省经贸委、省财政厅、省知识产权局、省质监局进行自主创新产品认定,负责自主创新产品认定工作的组织和管理,制定相关要求和标准,编制《广东省自主创新产品目录》。
4.申请认定自主创新产品,必须填写《广东省自主创新产品认定申请书》并附所需材料,并经县(市、区)及地级以上市科技行政管理部门审核,签署意见后上报省科技厅;省直、中央驻粤单位应报其上级主管部门审核并签署意见后再报省科技厅。
委托组织评审的相关机构对各地上报的自主创新产品申请材料组织专家进行评审,必要时可对申请企业进行实地考察。省科技厅会同省发展改革委、省经贸委、省财政厅、省知识产权局、省质监局对通过专家评审的产品进行审定,经认定的自主创新产品形成初步意见,由省科技厅在其官方网站向社会公告。公告期为十五个工作日,公告期无异议的,上述组织部门联合颁发“广东省自主创新产品证书”,编入《广东省自主创新产品目录》,并优先列入《广东省政府集中采购目录》。
5.认定证书有效期根据产品的不同特点分为两年、三年或四年。有效期满,被授予单位可再次申请认定,但应在有效期截止前三个月提出。有效期内,若产品状况发生变化,被授予单位应及时向省科技厅报告。对不再符合认定条件的产品,将取消其广东省自主创新产品资格,并收回认定证书。
6.凡已认定的自主创新产品,在有效期内每年复核一次,对审查不合格的,将取消其自主创新产品资格,从《广东省自主创新产品目录》中删除并予以公告。
2008年12月25日星期四
广东省促进自主创新若干政策简读 Simple Reading on Some Policies concerning Promotion of Independent Innovation of Guangdong Province
Abstract: the following are the key points from the view of the enterprises concerining Some Policies concerning Promotion of Independent Innovation of Guangdong Province.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.认真执行国家激励自主创新的税收政策⑴实施激励企业自主创新的税收政策。允许企业按照当年实际发生的技术开发费用的150%抵扣当年应纳税所得额。实际发生的技术开发费用当年抵扣不足部分,可按税法规定在5年内结转抵扣。企业提取的职工教育经费在计税工资总额2.5%以内的,可在企业所得税前扣除。企业用于研究开发的仪器和设备,单位价值在30万元以下的,可一次或分次摊入管理费,其中达到固定资产标准的应单独管理,但不提取折旧;单位价值在30万元以上的,可采取缩短固定资产折旧年限或加速折旧的政策。企业购置软件,购置成本达到固定资产标准或构成无形资产的,其折旧或摊销年限可适当缩短,最短可为2年;集成电路生产企业的生产性设备最短折旧年限为3年。企业建立的省级以上工程技术研究中心和技术中心,进口规定范围内的科学研究和技术开发品,可按规定免征进口关税和进口环节增值税。承担重大引进技术消化吸收再创新项目的企业,进口国内不能生产的关键设备、原材料及零部件,免征进口关税和进口环节增值税。软件开发企业实际发放的工资总额,在计算应纳税所得额时准予扣除。
⑵完善促进高新技术企业发展的税收政策。对符合规定条件的新创办的高新技术企业,可自获利年度起两年内免征企业所得税,两年后减按15%的税率征收企业所得税。对增值税一般纳税人销售其自行开发生产的软件产品,按国家规定,对其增值税实际税负超过3%的部分,实行即征即退。属于国家扶持的高新技术企业,纳税确有困难的,按规定程序审批后,可减免房产税、城镇土地使用税。
⑶扶持转制科研机构和科技中介机构。对整体或部分企业化转制科研机构免征企业所得税、科研开发自用土地、房产的城镇土地使用税和房产税的政策到期后,根据国家政策加以完善。对符合条件的科技企业孵化器、国家大学科技园自认定之日起,一定期限内免征营业税、企业所得税、房产税和城镇土地使用税。对单位和个人从事技术转让、技术开发业务和与之相关的技术咨询、技术服务取得的收入,免征营业税。科研机构和高等学校服务于各行各业的技术成果转让、技术培训、技术咨询、技术服务、技术承包所取得的技术性服务收入暂免征收企业所得税。企事业单位进行技术转让,以及在技术转让过程中发生的与技术转让有关的技术咨询、技术服务、技术培训的所得,年净收入在30万元以下的,暂免征收企业所得税。
⑷鼓励创业投资和社会资金支持自主创新活动。对主要投资于中小高新技术企业的创业投资企业,实行投资收益税收减免或投资额按比例抵扣应纳税所得额等税收优惠政策。鼓励社会资金资助创新活动,企事业单位、社会团体和个人通过中国境内非营利的社会团体、国家机关向非关联的科研机构和高等学校研究开发新产品、新技术、新工艺资助的研究开发经费,可以全额在当年应纳税所得额中扣除。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.认真执行国家激励自主创新的税收政策⑴实施激励企业自主创新的税收政策。允许企业按照当年实际发生的技术开发费用的150%抵扣当年应纳税所得额。实际发生的技术开发费用当年抵扣不足部分,可按税法规定在5年内结转抵扣。企业提取的职工教育经费在计税工资总额2.5%以内的,可在企业所得税前扣除。企业用于研究开发的仪器和设备,单位价值在30万元以下的,可一次或分次摊入管理费,其中达到固定资产标准的应单独管理,但不提取折旧;单位价值在30万元以上的,可采取缩短固定资产折旧年限或加速折旧的政策。企业购置软件,购置成本达到固定资产标准或构成无形资产的,其折旧或摊销年限可适当缩短,最短可为2年;集成电路生产企业的生产性设备最短折旧年限为3年。企业建立的省级以上工程技术研究中心和技术中心,进口规定范围内的科学研究和技术开发品,可按规定免征进口关税和进口环节增值税。承担重大引进技术消化吸收再创新项目的企业,进口国内不能生产的关键设备、原材料及零部件,免征进口关税和进口环节增值税。软件开发企业实际发放的工资总额,在计算应纳税所得额时准予扣除。
⑵完善促进高新技术企业发展的税收政策。对符合规定条件的新创办的高新技术企业,可自获利年度起两年内免征企业所得税,两年后减按15%的税率征收企业所得税。对增值税一般纳税人销售其自行开发生产的软件产品,按国家规定,对其增值税实际税负超过3%的部分,实行即征即退。属于国家扶持的高新技术企业,纳税确有困难的,按规定程序审批后,可减免房产税、城镇土地使用税。
⑶扶持转制科研机构和科技中介机构。对整体或部分企业化转制科研机构免征企业所得税、科研开发自用土地、房产的城镇土地使用税和房产税的政策到期后,根据国家政策加以完善。对符合条件的科技企业孵化器、国家大学科技园自认定之日起,一定期限内免征营业税、企业所得税、房产税和城镇土地使用税。对单位和个人从事技术转让、技术开发业务和与之相关的技术咨询、技术服务取得的收入,免征营业税。科研机构和高等学校服务于各行各业的技术成果转让、技术培训、技术咨询、技术服务、技术承包所取得的技术性服务收入暂免征收企业所得税。企事业单位进行技术转让,以及在技术转让过程中发生的与技术转让有关的技术咨询、技术服务、技术培训的所得,年净收入在30万元以下的,暂免征收企业所得税。
⑷鼓励创业投资和社会资金支持自主创新活动。对主要投资于中小高新技术企业的创业投资企业,实行投资收益税收减免或投资额按比例抵扣应纳税所得额等税收优惠政策。鼓励社会资金资助创新活动,企事业单位、社会团体和个人通过中国境内非营利的社会团体、国家机关向非关联的科研机构和高等学校研究开发新产品、新技术、新工艺资助的研究开发经费,可以全额在当年应纳税所得额中扣除。
广东省著名商标认定和管理规定简读 Simple Reading on Measures for Review and Administration of Guangdong Province on Famous Brand
Abstract: the following are the key points from the views of the enterprises concerning Measures for Review and Administration of Guangdong Province on Famous Brand.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.本规定有关商品商标的规定,适用于服务商标。
2.省工商行政管理部门负责组织著名商标的认定工作。
地级以上市工商行政管理部门负责本行政区域内著名商标认定申请的受理和初步审查工作。
各级工商行政管理部门负责著名商标的管理工作。
3.广东省行政区域内依法设立的法人、其他组织或者户籍在广东省行政区域内的自然人,拟将其注册商标申请认定为著名商标的,应当具备下列条件:
⑴注册商标自核准注册之日起连续使用满3年并继续有效;
⑵该商标为相关公众所熟知,在相关市场内具有较高的知名度;
⑶申请认定著名商标的商品质量优良,具有良好的信誉;
⑷申请认定著名商标的商品近3年来的年销售量、营业收入、净利润、纳税额等主要经济指标在广东省同行业中居领先地位,销售区域较为广泛;
⑸申请认定著名商标的商品为出口商品的,其商标应当在相关国家(地区)注册,并有广泛的销售区域;
⑹申请人近3年未因违反商标管理、生产经营、劳动保障、环境保护、安全生产等法律、法规、规章规定受到处罚;
⑺申请人具有健全的商标使用、管理和保护制度。
4.申请认定著名商标,应当填写《广东省著名商标认定申请表》,并提供下列材料:
⑴申请人的资格证明;
⑵申请认定著名商标的《商标注册证》及商标连续使用满3年的证明材料;
⑶带有该商标标识的商品实物照片;
⑷申请认定著名商标的商品销售区域的证明材料;
⑸申请认定著名商标的商品近3年的年销售量、营业收入、净利润、纳税额、市场占有率等主要经济指标的证明材料。包括:会计师事务所对该商品的年销售量、营业收入和净利润出具的专项审计报告、税务部门出具的完税证明和省级以上行业协会或者行业行政主管部门出具的同行业排名(或者市场占有率)证明;
⑹申请认定著名商标的商品为出口商品的,应提供其商标在相关国家(地区)的注册情况;
⑺商标使用、管理和保护情况;
⑻该商标专用权遭受侵害的情况;
⑼证明该商标著名的其他材料。
5.著名商标的有效期为3年,自公告之日起计算。
著名商标有效期届满需要保留著名商标资格的,著名商标所有人应当在其著名商标有效期届满前6个月内向所在地地级以上市工商行政管理部门提出延续申请。延续申请的办理,与著名商标认定申请的办理相同。每次延续的有效期为3年。
6.被认定为著名商标的注册商标发生转让的,其著名商标于转让时失效。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.本规定有关商品商标的规定,适用于服务商标。
2.省工商行政管理部门负责组织著名商标的认定工作。
地级以上市工商行政管理部门负责本行政区域内著名商标认定申请的受理和初步审查工作。
各级工商行政管理部门负责著名商标的管理工作。
3.广东省行政区域内依法设立的法人、其他组织或者户籍在广东省行政区域内的自然人,拟将其注册商标申请认定为著名商标的,应当具备下列条件:
⑴注册商标自核准注册之日起连续使用满3年并继续有效;
⑵该商标为相关公众所熟知,在相关市场内具有较高的知名度;
⑶申请认定著名商标的商品质量优良,具有良好的信誉;
⑷申请认定著名商标的商品近3年来的年销售量、营业收入、净利润、纳税额等主要经济指标在广东省同行业中居领先地位,销售区域较为广泛;
⑸申请认定著名商标的商品为出口商品的,其商标应当在相关国家(地区)注册,并有广泛的销售区域;
⑹申请人近3年未因违反商标管理、生产经营、劳动保障、环境保护、安全生产等法律、法规、规章规定受到处罚;
⑺申请人具有健全的商标使用、管理和保护制度。
4.申请认定著名商标,应当填写《广东省著名商标认定申请表》,并提供下列材料:
⑴申请人的资格证明;
⑵申请认定著名商标的《商标注册证》及商标连续使用满3年的证明材料;
⑶带有该商标标识的商品实物照片;
⑷申请认定著名商标的商品销售区域的证明材料;
⑸申请认定著名商标的商品近3年的年销售量、营业收入、净利润、纳税额、市场占有率等主要经济指标的证明材料。包括:会计师事务所对该商品的年销售量、营业收入和净利润出具的专项审计报告、税务部门出具的完税证明和省级以上行业协会或者行业行政主管部门出具的同行业排名(或者市场占有率)证明;
⑹申请认定著名商标的商品为出口商品的,应提供其商标在相关国家(地区)的注册情况;
⑺商标使用、管理和保护情况;
⑻该商标专用权遭受侵害的情况;
⑼证明该商标著名的其他材料。
5.著名商标的有效期为3年,自公告之日起计算。
著名商标有效期届满需要保留著名商标资格的,著名商标所有人应当在其著名商标有效期届满前6个月内向所在地地级以上市工商行政管理部门提出延续申请。延续申请的办理,与著名商标认定申请的办理相同。每次延续的有效期为3年。
6.被认定为著名商标的注册商标发生转让的,其著名商标于转让时失效。
广东省名牌产品(工业类)管理办法简读 Simple Reading on Measures for the Administration of Famous-brand (Industrial) Products of Guangdong Province
Abtract: the following are the key points from the view of enterprises concerning Measures for the Administration of Famous-brand (Industrial) Products of Guangdong Province.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.广东省名牌产品(工业类)评价工作由广东名牌产品推进委员会负责,该委员会办事机构设在省质监局。
2.申请广东省名牌产品(工业类)称号,应同时具备下列条件:
⑴符合有关法律法规和产业政策的规定,列入《广东省工业产业结构调整实施方案》鼓励发展的产品目录或是改造提高的产品目录的;⑵申报产品的注册商标为首次在中国大陆及港、澳、台地区注册的境内商标并使用三年以上;⑶申报企业为在广东省工商登记注册企业;⑷实物质量达到或接近国内、国际同类产品先进水平,在省内同类产品中处于领先地位;由广东省企业制造、拥有自主知识产权,技术含量较高,市场占有率、出口能力、用户满意程度居省内同类产品前列;⑸年销售额、实现利税、工业成本费用利润率、总资产贡献率居省内同行业前列;⑹企业具有先进可靠的生产技术条件和技术装备,技术创新、产品开发能力居省内同行业前列;⑺产品按照具有国内或国际先进水平的标准组织生产;
⑻企业具有完善的计量检测保证能力;⑼企业质量管理体系健全并有效运行,未出现重大质量责任事故;⑽企业具有完善的售后服务体系,用户(顾客)满意程度高;⑾企业有较强的发展后劲,近三年没有较大的经济滑坡;⑿企业按照国家有关规定已开展清洁生产审核工作;⒀近三年内,企业污染物排放符合国家及地方规定标准。
3.凡有下列情况之一者,不能申请广东省名牌产品(工业类)称号:⑴列入《广东省工业产业结构调整实施方案》淘汰、禁止产品目录的;⑵列入工业产品生产许可证、强制性产品认证(CCC认证)及计量器具制造许可证、出口商品注册登记、出口食品卫生注册登记、出口化妆品卫生注册登记等依法管理范围的产品而未获证的;⑶高污染行业,未取得环境体系认证的;⑷在近三年内,被省级以上行政部门质量监督抽查判为不合格的;⑸在近三年内,出口商品检验有不合格批次的,或者出口产品因质量问题造成较大损失遭到外方索赔的;⑹近三年内发生重大质量、安全、环境污染事故,或重大、特大职业病危害事故,或者有重大质量投诉经查证属实的;⑺产品存在知识产权纠纷的;⑻环境保护信用评价结果为红牌的;上市公司环保核查不合格的;⑼有其他违反法律法规行为的。
4.广东省名牌产品(工业类)评价工作每年进行一次。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.广东省名牌产品(工业类)评价工作由广东名牌产品推进委员会负责,该委员会办事机构设在省质监局。
2.申请广东省名牌产品(工业类)称号,应同时具备下列条件:
⑴符合有关法律法规和产业政策的规定,列入《广东省工业产业结构调整实施方案》鼓励发展的产品目录或是改造提高的产品目录的;⑵申报产品的注册商标为首次在中国大陆及港、澳、台地区注册的境内商标并使用三年以上;⑶申报企业为在广东省工商登记注册企业;⑷实物质量达到或接近国内、国际同类产品先进水平,在省内同类产品中处于领先地位;由广东省企业制造、拥有自主知识产权,技术含量较高,市场占有率、出口能力、用户满意程度居省内同类产品前列;⑸年销售额、实现利税、工业成本费用利润率、总资产贡献率居省内同行业前列;⑹企业具有先进可靠的生产技术条件和技术装备,技术创新、产品开发能力居省内同行业前列;⑺产品按照具有国内或国际先进水平的标准组织生产;
⑻企业具有完善的计量检测保证能力;⑼企业质量管理体系健全并有效运行,未出现重大质量责任事故;⑽企业具有完善的售后服务体系,用户(顾客)满意程度高;⑾企业有较强的发展后劲,近三年没有较大的经济滑坡;⑿企业按照国家有关规定已开展清洁生产审核工作;⒀近三年内,企业污染物排放符合国家及地方规定标准。
3.凡有下列情况之一者,不能申请广东省名牌产品(工业类)称号:⑴列入《广东省工业产业结构调整实施方案》淘汰、禁止产品目录的;⑵列入工业产品生产许可证、强制性产品认证(CCC认证)及计量器具制造许可证、出口商品注册登记、出口食品卫生注册登记、出口化妆品卫生注册登记等依法管理范围的产品而未获证的;⑶高污染行业,未取得环境体系认证的;⑷在近三年内,被省级以上行政部门质量监督抽查判为不合格的;⑸在近三年内,出口商品检验有不合格批次的,或者出口产品因质量问题造成较大损失遭到外方索赔的;⑹近三年内发生重大质量、安全、环境污染事故,或重大、特大职业病危害事故,或者有重大质量投诉经查证属实的;⑺产品存在知识产权纠纷的;⑻环境保护信用评价结果为红牌的;上市公司环保核查不合格的;⑼有其他违反法律法规行为的。
4.广东省名牌产品(工业类)评价工作每年进行一次。
关于支持中小企业技术创新的若干政策简读 Simple Reading on Some Policies concerning Support for Small and Medium Sized Enterprises to Promote Innovation Technology
Abstract: the following are the key views from the enterprises on Some Policies concerning Support for Small and Medium Sized Enterprises to Promote Innovation Technology.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.中小企业技术开发费税前扣除。
2.中小企业投资建设属于国家鼓励发展的内外资项目,其投资总额内进口的自用设备,以及随着设备进口的技术和配套件、备件,按照《国务院关于调整进口设备税收政策的通知。(国发[1997]37号)的有关规定,免征关税和进口环节增值税。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.中小企业技术开发费税前扣除。
2.中小企业投资建设属于国家鼓励发展的内外资项目,其投资总额内进口的自用设备,以及随着设备进口的技术和配套件、备件,按照《国务院关于调整进口设备税收政策的通知。(国发[1997]37号)的有关规定,免征关税和进口环节增值税。
2008年12月24日星期三
技术更新改造项目贷款贴息资金管理办法简读 Simple Reading on Measures for Funding Administration on Interest Subsidizing for Technical Renovation Programs
Abstract: the following are the key points from the view of enterprises on Measures for Funding Administration on Interest Subsidizing for the Technical Renovation Programs of Enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.技术更新改造贷款贴息是指国家对企业用于技术更新改造项目的中短期贷款(不含流动资金贷款)利息给予的适当资助。
2.安排贴息资金的项目范围是:
⑴ 高新技术产品研究开发项目;
⑵ 节能降耗、减少污染、促进环境保护的项目;
⑶ 提高产品质量和档次、增加品种规格、增强市场竞争力的项目;
⑷ 推动产品结构调整的项目。
3.企业申请贴息的项目应符合以下条件:
⑴ 在安排贴息资金的项目范围内;
⑵ 项目贷款经国家商业银行或政策银行批准同意,企业与承贷银行已签定贷款合同;
⑶ 项目竣工后,按规定经项目立项审批部门或项目立项主管部门验收合格;
⑷ 项目在合理工期内竣工;
⑸ 项目投资决算不超过概算的20%;
⑹ 项目未列入其他贴息计划。
4.企业申请贴息的项目应提供以下材料:
⑴《技术更新改造项目贷款贴息资金申请表》;
⑵项目可行性研究报告及项目立项审批部门对项目可行性研究报告的批复文件或项目立项主管部门对项目的备案许可;
⑶项目竣工验收报告及项目立项审批部门或项目立项主管部门对项目竣工验收报告的批复文件;
⑷承贷银行出具的项目贷款合同及合同项下的借据和利息结算清单。
5.贷款项目的贴息率最高不超过该项目当期的银行贷款利率,贴息期限最多不超过3年。对借款单位逾期不归还银行贷款产生的逾期贷款利率、加息、罚息、不予贴息。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.技术更新改造贷款贴息是指国家对企业用于技术更新改造项目的中短期贷款(不含流动资金贷款)利息给予的适当资助。
2.安排贴息资金的项目范围是:
⑴ 高新技术产品研究开发项目;
⑵ 节能降耗、减少污染、促进环境保护的项目;
⑶ 提高产品质量和档次、增加品种规格、增强市场竞争力的项目;
⑷ 推动产品结构调整的项目。
3.企业申请贴息的项目应符合以下条件:
⑴ 在安排贴息资金的项目范围内;
⑵ 项目贷款经国家商业银行或政策银行批准同意,企业与承贷银行已签定贷款合同;
⑶ 项目竣工后,按规定经项目立项审批部门或项目立项主管部门验收合格;
⑷ 项目在合理工期内竣工;
⑸ 项目投资决算不超过概算的20%;
⑹ 项目未列入其他贴息计划。
4.企业申请贴息的项目应提供以下材料:
⑴《技术更新改造项目贷款贴息资金申请表》;
⑵项目可行性研究报告及项目立项审批部门对项目可行性研究报告的批复文件或项目立项主管部门对项目的备案许可;
⑶项目竣工验收报告及项目立项审批部门或项目立项主管部门对项目竣工验收报告的批复文件;
⑷承贷银行出具的项目贷款合同及合同项下的借据和利息结算清单。
5.贷款项目的贴息率最高不超过该项目当期的银行贷款利率,贴息期限最多不超过3年。对借款单位逾期不归还银行贷款产生的逾期贷款利率、加息、罚息、不予贴息。
科技型中小企业技术创新基金项目管理暂行办法简读 Simple Reading on Provisional Regulations for Administration on Innovation Techonology Funding Project
Abstract: the following are the key points from Provisional Regulations for Administration on Innovation Technology Funding Project for Small and Medium Sized Enterprises of Technology Type.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.申请创新基金支持的项目符合以下条件:
⑴ 符合国家产业、技术政策;
⑵ 技术含量较商,技术创新性较强;
⑶ 项目产品有较大的市场容量、较强的市场竞争力;
⑷ 无知识产权纠纷。
2. 承担项目的企业应具有以下条件:
⑴ 在中国境内注册,具有独立企业法人资格;
⑵ 主要从事高新技术产品的研制、开发、生产和服务业务;
⑶ 企业管理层有较高经营管理水平,有较强的市场开拓能力;
⑷ 职工人数不超过500人,具有大专以上学历的科技人员占职工总数的比例不低于30,直接从事研究开发的科技人员占职工总数的比例不低于10%;
⑸ 有良好的确良经营业绩,资产负债率合理,每年用于高新技术产品研究开发的经费不低于销售额的5%;
⑹ 有健全的财务管理机构,有严格的财务管理制度和合格的财务人员。
3.创新基金以贷款贴息、无偿资助和资本金投入的方式支持科技型中小企业的技术创新活动。
⑴ 贷款贴息
① 主要用于支持产品具有一定水平、规模和效益,银行已经贷款或有贷款意向的项目;
② 项目新增投资在3000万元以下,资金来源基本确定,投资结构合理,项目实施周期不超过3年;
③ 创新基金贴息总额一般不超过100万元,个别重大项目还超过200万元。
⑵ 无偿资助
① 主要用于科技型中小企业技术创新技术、新产品研究开发及中试放大等阶段的必要补助;
② 项目新增投资一般在1000万元以下,资金来源基本确定,投资结构合理,项目实施周期不超过2年;
③ 企业需有与申请创新基金资助数额等额以上的自有资金匹配;
④ 创新基金资助一般不超过100万元,个别重大项目不超过200万元。
在同一年度内,一个企业只能申请一个项目和一种支持方式,申请企业应根据项目所处的阶段,选择一种相应的支持方式。
4.科学技术部每年初制定并发布年度《科技型中小企业技术创新基金若干重点项目指南》,明确创新基金项目年度重点扶持范围。
5.企业提交的创新基金申请材料必须真实可靠,并经项目推荐单位推荐。推荐单位是指熟悉企业及项目情况的当地省级科技主管部门。推荐单位出具推荐意见之前应征求省通讯财政部门对项目的意见,并将推荐项目名单抄送省级财政部门备案。
6.管理中心根据项目申请资料和立项审查结论意见提出创新基金立项建议,报科学技术部、财政部审批。
经科学技术部、财政部批准的项目,应在创新基金网站以及相关新闻媒体上发布立项项目公告。公告发布之日起2周内为立项项目异议期。
7.创新基金项目实行合同管理。管理中心在异议期满后应与立项项目承担企业、推荐单位签订合同,确定项目各项技术经济指标、阶段考核目标以及完成期限等条款,同时将合同抄送项目所在地省级财政部门。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.申请创新基金支持的项目符合以下条件:
⑴ 符合国家产业、技术政策;
⑵ 技术含量较商,技术创新性较强;
⑶ 项目产品有较大的市场容量、较强的市场竞争力;
⑷ 无知识产权纠纷。
2. 承担项目的企业应具有以下条件:
⑴ 在中国境内注册,具有独立企业法人资格;
⑵ 主要从事高新技术产品的研制、开发、生产和服务业务;
⑶ 企业管理层有较高经营管理水平,有较强的市场开拓能力;
⑷ 职工人数不超过500人,具有大专以上学历的科技人员占职工总数的比例不低于30,直接从事研究开发的科技人员占职工总数的比例不低于10%;
⑸ 有良好的确良经营业绩,资产负债率合理,每年用于高新技术产品研究开发的经费不低于销售额的5%;
⑹ 有健全的财务管理机构,有严格的财务管理制度和合格的财务人员。
3.创新基金以贷款贴息、无偿资助和资本金投入的方式支持科技型中小企业的技术创新活动。
⑴ 贷款贴息
① 主要用于支持产品具有一定水平、规模和效益,银行已经贷款或有贷款意向的项目;
② 项目新增投资在3000万元以下,资金来源基本确定,投资结构合理,项目实施周期不超过3年;
③ 创新基金贴息总额一般不超过100万元,个别重大项目还超过200万元。
⑵ 无偿资助
① 主要用于科技型中小企业技术创新技术、新产品研究开发及中试放大等阶段的必要补助;
② 项目新增投资一般在1000万元以下,资金来源基本确定,投资结构合理,项目实施周期不超过2年;
③ 企业需有与申请创新基金资助数额等额以上的自有资金匹配;
④ 创新基金资助一般不超过100万元,个别重大项目不超过200万元。
在同一年度内,一个企业只能申请一个项目和一种支持方式,申请企业应根据项目所处的阶段,选择一种相应的支持方式。
4.科学技术部每年初制定并发布年度《科技型中小企业技术创新基金若干重点项目指南》,明确创新基金项目年度重点扶持范围。
5.企业提交的创新基金申请材料必须真实可靠,并经项目推荐单位推荐。推荐单位是指熟悉企业及项目情况的当地省级科技主管部门。推荐单位出具推荐意见之前应征求省通讯财政部门对项目的意见,并将推荐项目名单抄送省级财政部门备案。
6.管理中心根据项目申请资料和立项审查结论意见提出创新基金立项建议,报科学技术部、财政部审批。
经科学技术部、财政部批准的项目,应在创新基金网站以及相关新闻媒体上发布立项项目公告。公告发布之日起2周内为立项项目异议期。
7.创新基金项目实行合同管理。管理中心在异议期满后应与立项项目承担企业、推荐单位签订合同,确定项目各项技术经济指标、阶段考核目标以及完成期限等条款,同时将合同抄送项目所在地省级财政部门。
广东省工业产业结构调整实施方案简读 Simple Reading on Sheme for Adjustment of Guangdong Industrial Strutures
Abstract: the following are the main articles form Scheme for Adjustment of Guangdong Industrial Structures which are good to the enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1、主要政策
⑴ 对鼓励发展类产品的政策
① 对关系到我省工业产业竞争力提升的关键产品,因技术难度高、投入资金巨大或回收周期长等原因,企业缺乏积极性或没有能力发展的,要在政策和发展环境上加大支持力度或给予一定的资金扶持,并做好组织协调工作.对企业有积极性、也有承担能力的产品和项目,要发挥市场的基础配置作用,并给予适当引导和鼓励支持。省和各地已有的科研试制和技术创新等专项资金,要重点用于扶持此类产品项目的建设开发。对各地符合条件的项目,省专项资金和优惠政策可以与各地的扶持政策配套使用。省和各地已经设立的风险投资公司和重大科技成果产业化投资风险担保基金也要重点扶持此类产品,并积极引导社会风险资金投向该领域。
② 认真贯彻《印发关于加快推进广东新型工业化的意见的通知》及《关于加快发展装备制造业的意见》的要求,落实有关优惠政策。同时,要认真落实《国家税务总局关于印发企业技术开发费税前扣除管理办法的通知。,鼓励企业生产经营中发生的用于研究开发新产品、新技术、新工艺的各项费用,允许的技术开发费比上年实际增长10%以上(含10%)的,允许再按技术开发费实际发生额的50%抵扣当年度的应纳税所得额。
⑵ 对改造提高类产品的政策
各级政府的挖潜改造资金要积极支持此类产品,有关项目要优先纳入技术改造和建设计划,积极推荐申请国家技改贴息贷款项目,落实进口先进设备减免税等优惠政策。
⑶ 对限制、淘汰禁止类产品的政策
继续贯彻执行2001《方案》的政策,严格执行环保、安全、能耗、技术、质量等标准。企业新上或扩建限制类产品项目、或新成立生产限制类产品的企业,属国家和省规定的核准目录范围内的,必须上报省投资主管部门核准,不属国家和省核准目录的,必须上报省投资主管部门备案;否则,质监部门一律不予办理生产许可证.对于淘汰禁止类产品,工商、环保、国土资源、质监及安全监管等部门要严格按照有关法律法规规定予以淘汰、取缔严重污染环境、破坏资源、缺乏基本安全生产条件的项目和企业。严禁新设生产淘汰禁止类产品的企业。
⑷ 对共性技术和关键技术的政策
① 促进对行业共性、关键性、前瞻性技术开发、组织联合攻关,加强对中间试验环节的培育。研究确定关键领域重点共性技术创新项目目录,通过项目招投标,争取在若干重大技术领域取得突破。承担行业共性技术和关键技术开发技术开发任务的重点企业界经省经贸部门会同省科技主管部门认定后,有关项目新取得的生产性建设用地,应缴纳土地出让金及市政建设统筹费、基础设施配套费等,
依法按规定的最低标准征收。
② 促进企业与大专院校、科研院所的合作,支持大型企业集团建立和完善企业技术中心和其他形式的技术研究开发机构。鼓励企业技术中心在为本企业服务的同时,通过承担国家、省和行业的重大产业技术创新研发项目和产业化项目和高新技术开发项目推进技术升级。省级重点企业技术中心、并承担结构调整重点技术创新项目(重点是中试过程)的企业,由省经贸部门会有关部门认定后,省财政对每户一次性拨款200万元,支持其进行技术创新。
③ 贯彻执行《关于加快建设科技强省的决定》,落实有关科技发展优惠政策。
⑸ 对鼓励珠江三角洲向山区转移产品的政策
2.附件
附件1:鼓励发展的产品目录
附件2:改造提高的产品目录
附件3:限制、淘汰禁止的产品目录
附件4:重点攻关或推广应用的行业关键技术
附件5:鼓励珠江三角洲向山区转移的产品目录
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1、主要政策
⑴ 对鼓励发展类产品的政策
① 对关系到我省工业产业竞争力提升的关键产品,因技术难度高、投入资金巨大或回收周期长等原因,企业缺乏积极性或没有能力发展的,要在政策和发展环境上加大支持力度或给予一定的资金扶持,并做好组织协调工作.对企业有积极性、也有承担能力的产品和项目,要发挥市场的基础配置作用,并给予适当引导和鼓励支持。省和各地已有的科研试制和技术创新等专项资金,要重点用于扶持此类产品项目的建设开发。对各地符合条件的项目,省专项资金和优惠政策可以与各地的扶持政策配套使用。省和各地已经设立的风险投资公司和重大科技成果产业化投资风险担保基金也要重点扶持此类产品,并积极引导社会风险资金投向该领域。
② 认真贯彻《印发关于加快推进广东新型工业化的意见的通知》及《关于加快发展装备制造业的意见》的要求,落实有关优惠政策。同时,要认真落实《国家税务总局关于印发企业技术开发费税前扣除管理办法的通知。,鼓励企业生产经营中发生的用于研究开发新产品、新技术、新工艺的各项费用,允许的技术开发费比上年实际增长10%以上(含10%)的,允许再按技术开发费实际发生额的50%抵扣当年度的应纳税所得额。
⑵ 对改造提高类产品的政策
各级政府的挖潜改造资金要积极支持此类产品,有关项目要优先纳入技术改造和建设计划,积极推荐申请国家技改贴息贷款项目,落实进口先进设备减免税等优惠政策。
⑶ 对限制、淘汰禁止类产品的政策
继续贯彻执行2001《方案》的政策,严格执行环保、安全、能耗、技术、质量等标准。企业新上或扩建限制类产品项目、或新成立生产限制类产品的企业,属国家和省规定的核准目录范围内的,必须上报省投资主管部门核准,不属国家和省核准目录的,必须上报省投资主管部门备案;否则,质监部门一律不予办理生产许可证.对于淘汰禁止类产品,工商、环保、国土资源、质监及安全监管等部门要严格按照有关法律法规规定予以淘汰、取缔严重污染环境、破坏资源、缺乏基本安全生产条件的项目和企业。严禁新设生产淘汰禁止类产品的企业。
⑷ 对共性技术和关键技术的政策
① 促进对行业共性、关键性、前瞻性技术开发、组织联合攻关,加强对中间试验环节的培育。研究确定关键领域重点共性技术创新项目目录,通过项目招投标,争取在若干重大技术领域取得突破。承担行业共性技术和关键技术开发技术开发任务的重点企业界经省经贸部门会同省科技主管部门认定后,有关项目新取得的生产性建设用地,应缴纳土地出让金及市政建设统筹费、基础设施配套费等,
依法按规定的最低标准征收。
② 促进企业与大专院校、科研院所的合作,支持大型企业集团建立和完善企业技术中心和其他形式的技术研究开发机构。鼓励企业技术中心在为本企业服务的同时,通过承担国家、省和行业的重大产业技术创新研发项目和产业化项目和高新技术开发项目推进技术升级。省级重点企业技术中心、并承担结构调整重点技术创新项目(重点是中试过程)的企业,由省经贸部门会有关部门认定后,省财政对每户一次性拨款200万元,支持其进行技术创新。
③ 贯彻执行《关于加快建设科技强省的决定》,落实有关科技发展优惠政策。
⑸ 对鼓励珠江三角洲向山区转移产品的政策
2.附件
附件1:鼓励发展的产品目录
附件2:改造提高的产品目录
附件3:限制、淘汰禁止的产品目录
附件4:重点攻关或推广应用的行业关键技术
附件5:鼓励珠江三角洲向山区转移的产品目录
高新技术企业认定管理办法简读 Simple Reading on Measures on the the Designation of High and New Technology Enterprises
Abstract: the following are the main measures on the designation of high and new technology enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1、本办法所称的高新技术企业是指:在《国家重点支持的高新技术领域》内,持续进行研究开发与技术成果转化,形成企业核心自主知识产权,并以此为基础开展经营活动,在中国境内(不包括港澳台地区)注册一年以上的居民企业。
2、依据本办法认定的高新技术企业,可申请享受税收优惠政策。
3、各省、自治区、直辖市、计划单列市科技行政管理部门同本级财政、税务部门组成本地区高新技术企业认定管理机构。
4、企业取得高新技术企业资格后,应到主管税务机关办理减税、免税手续。
5、高新技术企业认定须同时满足以下条件:
⑴ 在中国境内(不含港澳台地区)注册的企业,近三年通过自主研发、受让、受赠、并购等方式,或通过5年以上的独占许可方式,对其主要产品(服务)的核心技术拥有自主知识产权。
⑵ 产品(服务)属于《国家重点支持的高新技术领域》规定的范围。
⑶ 具有大学专科以上学历的科技人员占企业当年职工总数的30%以上,其中研发人员占企业当年职工总数的10%以上。
⑷ 企业为获得科学技术(不包括人文、社会科学)新知识,创造性运用科学技术新知识,或实质性改进技术、产品(服务)而持续进行了研究开发活动,且近三个会计年度的研究开发费用总额占销售收总额的比例符合如下要求:
A.最近一年销售收入小于5000万元的企业,比例不低于6%;
B.最近一年销售收入在5000万元至20000万元以上的企业,比例不低于4%;
C.最近一年销售收入在20000万元以上的企业,比例不低于3%。
其中,企业在中国境内发生的研究开发费用总额占全部研究开发费用总额的比例不低于60%。企业注册成立时间不足三年的,按实际经营年限计算。
⑸ 高新技术产品(服务)收入占企业当年总收入的60%以上。
⑹ 企业研究开发组织管理水平、科技成果转化能力、自主知识产权数量、销售与总资产成长性等指标符合《高新技术认定管理工作指引》的要求。
6、高新技术企业认定的程序
⑴ 企业自我评价及申请(登录“高新技术企业认定管理工作网“进行自我评价。)
⑵ 企业向认定机构提出认定申请。
A.高新技术企业认定申请书。
B.企业营业执照副本、税务登记证(复印件)。
C. 知识产权证书(独占许可合同)、生产批文,新产品或新技术证明(查新)材料、产品质量检验报告、省级以上科技计划立项证明,以及其他相关证明材料。
D.企业职工人数、学历结构以及研发人员占企业职工的比例说明。
E.经具有资质的中介机构鉴证的企业近三个会计年度的财务报表(含资产负债表、损益表、现金流量表,实际年限不足三年的按实际经营年限)以及技术性收入的情况表。
⑶ 合规性审查
⑷ 认定、公示与备案
7.高新技术企业资格自颁发证书之日起有效期为三年。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1、本办法所称的高新技术企业是指:在《国家重点支持的高新技术领域》内,持续进行研究开发与技术成果转化,形成企业核心自主知识产权,并以此为基础开展经营活动,在中国境内(不包括港澳台地区)注册一年以上的居民企业。
2、依据本办法认定的高新技术企业,可申请享受税收优惠政策。
3、各省、自治区、直辖市、计划单列市科技行政管理部门同本级财政、税务部门组成本地区高新技术企业认定管理机构。
4、企业取得高新技术企业资格后,应到主管税务机关办理减税、免税手续。
5、高新技术企业认定须同时满足以下条件:
⑴ 在中国境内(不含港澳台地区)注册的企业,近三年通过自主研发、受让、受赠、并购等方式,或通过5年以上的独占许可方式,对其主要产品(服务)的核心技术拥有自主知识产权。
⑵ 产品(服务)属于《国家重点支持的高新技术领域》规定的范围。
⑶ 具有大学专科以上学历的科技人员占企业当年职工总数的30%以上,其中研发人员占企业当年职工总数的10%以上。
⑷ 企业为获得科学技术(不包括人文、社会科学)新知识,创造性运用科学技术新知识,或实质性改进技术、产品(服务)而持续进行了研究开发活动,且近三个会计年度的研究开发费用总额占销售收总额的比例符合如下要求:
A.最近一年销售收入小于5000万元的企业,比例不低于6%;
B.最近一年销售收入在5000万元至20000万元以上的企业,比例不低于4%;
C.最近一年销售收入在20000万元以上的企业,比例不低于3%。
其中,企业在中国境内发生的研究开发费用总额占全部研究开发费用总额的比例不低于60%。企业注册成立时间不足三年的,按实际经营年限计算。
⑸ 高新技术产品(服务)收入占企业当年总收入的60%以上。
⑹ 企业研究开发组织管理水平、科技成果转化能力、自主知识产权数量、销售与总资产成长性等指标符合《高新技术认定管理工作指引》的要求。
6、高新技术企业认定的程序
⑴ 企业自我评价及申请(登录“高新技术企业认定管理工作网“进行自我评价。)
⑵ 企业向认定机构提出认定申请。
A.高新技术企业认定申请书。
B.企业营业执照副本、税务登记证(复印件)。
C. 知识产权证书(独占许可合同)、生产批文,新产品或新技术证明(查新)材料、产品质量检验报告、省级以上科技计划立项证明,以及其他相关证明材料。
D.企业职工人数、学历结构以及研发人员占企业职工的比例说明。
E.经具有资质的中介机构鉴证的企业近三个会计年度的财务报表(含资产负债表、损益表、现金流量表,实际年限不足三年的按实际经营年限)以及技术性收入的情况表。
⑶ 合规性审查
⑷ 认定、公示与备案
7.高新技术企业资格自颁发证书之日起有效期为三年。
2008年12月22日星期一
国家促进产业结构调整暂行规定简读 Simple Reading on Provisional Regulations of the State on Promotion of Adjustment of Industrial Struture
Abstract: the following are the deails on Provisional Regulations of the State on Promotion of Adjustment of Industrial Struture.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1、《产业结构调整目录》原则上适用用我国境内的各类企业。其中,外商投资按照《外商投资产业指导目录》执行。《产业结构调整指导目录》是修订《外商投资产业指导目录》的主要依据之一。《产业结构调整指导目录》淘汰类适用于外商投资企业。
2、《产业结构调整目录》由鼓励、限制和淘汰三类目录组成。不属于鼓励类、限制类和淘汰类,且符合国家有关法律、法规和政策规定的,为允许类。允许类不列入《产业结构调整指导目录》。
3、对鼓励类投资项目,按照国家有关投资管理规定进行审批、核准或备案;各金融机构应按照信贷原则提供信贷支持;在投资总额内进口的自用设备,除财政部发布的《国内投资项目不予免税的进口商品目录(2000年修订)>所列商品外,继续免征关税和进口环节增值税。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1、《产业结构调整目录》原则上适用用我国境内的各类企业。其中,外商投资按照《外商投资产业指导目录》执行。《产业结构调整指导目录》是修订《外商投资产业指导目录》的主要依据之一。《产业结构调整指导目录》淘汰类适用于外商投资企业。
2、《产业结构调整目录》由鼓励、限制和淘汰三类目录组成。不属于鼓励类、限制类和淘汰类,且符合国家有关法律、法规和政策规定的,为允许类。允许类不列入《产业结构调整指导目录》。
3、对鼓励类投资项目,按照国家有关投资管理规定进行审批、核准或备案;各金融机构应按照信贷原则提供信贷支持;在投资总额内进口的自用设备,除财政部发布的《国内投资项目不予免税的进口商品目录(2000年修订)>所列商品外,继续免征关税和进口环节增值税。
2008年12月9日星期二
资源综合利用企业所得税优惠目录 List on Preference of Enterprise Income Tax in Relation to Comprehensive Utilization of Resource
Abstract: the following are the introduction of List of Prenference of Enterprise Income Tax in Relation to Comprehensive Ulilizaion of Resources.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
财政部、国家税务总局、国家发展改革委发布财税〔2008〕117号《关于公布资源综合利用企业所得税优惠目录(2008年版)的通知》,附件附有资源综合利用企业所得税优惠目录(2008年版)。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
财政部、国家税务总局、国家发展改革委发布财税〔2008〕117号《关于公布资源综合利用企业所得税优惠目录(2008年版)的通知》,附件附有资源综合利用企业所得税优惠目录(2008年版)。
广东省财政扶持中小企业发展专项资金管理办法简读 Simple Reading on Measures of Guangdong Province on Administration of Special Funds for S and M Sized Enterprises
Abstract: the following are the key points on Measures of Guangdong Province on Administration of Special Funds for Promotion of Small and Medium Sized Enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
⒈专项资金使用范围(广东省):
中小企业技术创新和技术改造重点项目;
中小企业信用担保体系建设项目;
中小企业服务体系建设项目;
国家中小企业发展基金和科技型中小企业技术创新基金的配套资金项目;
省委、省政府要求扶持和鼓励民营企业发展的其它事项。
2.专项资金采取定额贴息或补助两种扶持方式(广东省)。每个项目的贴息或补助原则上不超过100万元。
3.申报条件:
凡申报专项资金使用计划的项目,申报单位必须具有独立法人资格,具有健全的财务管 理机构、严格的财务管理制度和合格的财务管理人员,同时必须符合下列条件:
⑴申报技术创新和技术改造项目的,必须是符合省中小企业局发布的当年度省支持中小企业技术创新和技术改造指南的项目。
⑵申报中小企业信用担保体系建设项目的,必须是经省中小企业局确认其服务于我省中小企业的中小企业信用担保机构。
⑶申报中小企业服务体系建设项目的,必须是经省中小企业局确认其服务于我省中小企 业的服务机构的建设项目或专项活动(包括专业镇技术创新平台和民营科技园的配套设施建 设项目),项目必须有明确、具体、可行的为中小企业提供服务的方案和计划。
⑷申报国家中小企业发展基金和科技型中小企业技术创新基金的配套资金项目的,必须是正在项目立项计划实施期内获得国家中小企业发展基金或科技型中小企业技术创新基金支持的项目。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
⒈专项资金使用范围(广东省):
中小企业技术创新和技术改造重点项目;
中小企业信用担保体系建设项目;
中小企业服务体系建设项目;
国家中小企业发展基金和科技型中小企业技术创新基金的配套资金项目;
省委、省政府要求扶持和鼓励民营企业发展的其它事项。
2.专项资金采取定额贴息或补助两种扶持方式(广东省)。每个项目的贴息或补助原则上不超过100万元。
3.申报条件:
凡申报专项资金使用计划的项目,申报单位必须具有独立法人资格,具有健全的财务管 理机构、严格的财务管理制度和合格的财务管理人员,同时必须符合下列条件:
⑴申报技术创新和技术改造项目的,必须是符合省中小企业局发布的当年度省支持中小企业技术创新和技术改造指南的项目。
⑵申报中小企业信用担保体系建设项目的,必须是经省中小企业局确认其服务于我省中小企业的中小企业信用担保机构。
⑶申报中小企业服务体系建设项目的,必须是经省中小企业局确认其服务于我省中小企 业的服务机构的建设项目或专项活动(包括专业镇技术创新平台和民营科技园的配套设施建 设项目),项目必须有明确、具体、可行的为中小企业提供服务的方案和计划。
⑷申报国家中小企业发展基金和科技型中小企业技术创新基金的配套资金项目的,必须是正在项目立项计划实施期内获得国家中小企业发展基金或科技型中小企业技术创新基金支持的项目。
广东省促进中小企业发展条例简读 Simple Reading on Regulaiton of Guangdong Province on Promotion of Small and Medium Sized Enterprises
Abstract: the following are the key points on Regulation of Guangdong Province on Promotion of Small and Medium Sized Enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.法律、行政法规没有明确禁止进入的行业和领域以及国家承诺以外开放的行业和领域,中小企业均可以平等进入。
2.符合国家和本省政策规定的下列中小企业,在税、费政策规定的期限内享受税、费优惠:
⑴失业人员创办的中小企业;
⑵符合国家、省支持和豉励发展政策的高新技术中小企业;
⑶在少数民族地区、贫困地区创办的中小企业;
⑷安置残疾人员符合国家规定条件的中小企业;
⑸其队符合政策规定的中小企业。
3.中小企业建立的技术研究开发中心被认定为国家级或者省级工程技术研究开发中心、企业技术中心的,可以享受国家和省规定的扶持政策。
4.盈利的中小企业研究开发新产品、新技术、新工艺的各项费用,按照国家有关规定列支,享受有关税收优惠。
5.中小企业获得驰名商标、国家和省名牌称号、专利奖项的产品和项目,在同等条件下优先列入技术改造、技术创新和新产品开发项目,享受有关优惠政策。
6.中小企业参加国际性展览展销活动、申报国外知识产权、建立国外营销网络和研发机构、开展进出口业务培训、符合条件的,享受有关中小企业国家市场开拓资金的支持。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.法律、行政法规没有明确禁止进入的行业和领域以及国家承诺以外开放的行业和领域,中小企业均可以平等进入。
2.符合国家和本省政策规定的下列中小企业,在税、费政策规定的期限内享受税、费优惠:
⑴失业人员创办的中小企业;
⑵符合国家、省支持和豉励发展政策的高新技术中小企业;
⑶在少数民族地区、贫困地区创办的中小企业;
⑷安置残疾人员符合国家规定条件的中小企业;
⑸其队符合政策规定的中小企业。
3.中小企业建立的技术研究开发中心被认定为国家级或者省级工程技术研究开发中心、企业技术中心的,可以享受国家和省规定的扶持政策。
4.盈利的中小企业研究开发新产品、新技术、新工艺的各项费用,按照国家有关规定列支,享受有关税收优惠。
5.中小企业获得驰名商标、国家和省名牌称号、专利奖项的产品和项目,在同等条件下优先列入技术改造、技术创新和新产品开发项目,享受有关优惠政策。
6.中小企业参加国际性展览展销活动、申报国外知识产权、建立国外营销网络和研发机构、开展进出口业务培训、符合条件的,享受有关中小企业国家市场开拓资金的支持。
国家中小企业发展专项资金管理办法简读 Simple Reading on Mesures for Administration on State Speical Funds for Small and Medium Sized Enterrprises
Abstract: the following are the key points on Mesures for Administration on State Special Funds for Small and Medium Sized Enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.专项资金的支持方式采用无偿资助、贷贴息和资本金注入方式。项目单位可选择其中一种支持方式,不得同时以多种方式申请专项资金。
以自有资金为主投资的固定资产建设项目,一般采取无偿资助方式;以金融机构贷款为主投资的固定资产建设项目,一般采取贷款贴息方式。
中小企业信用担保体系建设项目,一般采取无偿资助方式,特殊情况可采取资本金注入方式。
市场开拓等项目,一般采取无偿注入方式。
2.专项资金无偿资助的额度,每个项目一般控制在300万元以内。
专项资金贷款贴息的额度,根据项目贷款额外负担度及人民银行公布的同期贷款利率确定。每个项目的贴息期限一搬不超过2年,贴息额度最多不超过300万元。
3.已通过其他渠道获取中央财政资金支持的项目,专项资金不再予以支持。
4.申请专项资金的企业或单位必须同时具备下列资格条件:
⑴具有独立的法人资格;
⑵财务管理制度健全;
⑶经济效益良好;
⑷会计信用、纳税信用和银行信用良好;
⑸申报项目符合专项资金年度支持方向和重点。
5.申请专项资金的企业或单位应同时提供下列资料:
⑴法人执照副本及章程(复印件);
⑵生产经营情况或业务开展情况;
⑶经会计师事务所所审计的上一年度会计报表和审计报告(复印件);
⑷其他需提供的资料。
6.各省、自治区、直辖市及计划单列市财政部门和同级中小企业管理部门负责本地项目资金的申请审核工作。
7.承担固定资产投资项目的企业,应在项目建成后1个月内向省级财政部门和同级中小企业管理部门报送项目建设情况及专项资金的使用情况,不能按期完成的项目,需在原定项目建成期前书面说明不能按期完成的理由和预计完成日期。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.专项资金的支持方式采用无偿资助、贷贴息和资本金注入方式。项目单位可选择其中一种支持方式,不得同时以多种方式申请专项资金。
以自有资金为主投资的固定资产建设项目,一般采取无偿资助方式;以金融机构贷款为主投资的固定资产建设项目,一般采取贷款贴息方式。
中小企业信用担保体系建设项目,一般采取无偿资助方式,特殊情况可采取资本金注入方式。
市场开拓等项目,一般采取无偿注入方式。
2.专项资金无偿资助的额度,每个项目一般控制在300万元以内。
专项资金贷款贴息的额度,根据项目贷款额外负担度及人民银行公布的同期贷款利率确定。每个项目的贴息期限一搬不超过2年,贴息额度最多不超过300万元。
3.已通过其他渠道获取中央财政资金支持的项目,专项资金不再予以支持。
4.申请专项资金的企业或单位必须同时具备下列资格条件:
⑴具有独立的法人资格;
⑵财务管理制度健全;
⑶经济效益良好;
⑷会计信用、纳税信用和银行信用良好;
⑸申报项目符合专项资金年度支持方向和重点。
5.申请专项资金的企业或单位应同时提供下列资料:
⑴法人执照副本及章程(复印件);
⑵生产经营情况或业务开展情况;
⑶经会计师事务所所审计的上一年度会计报表和审计报告(复印件);
⑷其他需提供的资料。
6.各省、自治区、直辖市及计划单列市财政部门和同级中小企业管理部门负责本地项目资金的申请审核工作。
7.承担固定资产投资项目的企业,应在项目建成后1个月内向省级财政部门和同级中小企业管理部门报送项目建设情况及专项资金的使用情况,不能按期完成的项目,需在原定项目建成期前书面说明不能按期完成的理由和预计完成日期。
国家中小企业标准暂行规定简读 Simple Reading on Provisional Regulation on State standards of Small and Medium Sized Enterprises
Abstract: the following are the key points on Provisional Regulation on State Standards of Small and Medium Sized Enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.本规定适用于工业,建筑业,交通运输和邮政业,批发和零售业,住宿和餐饮业。其中,工业包括采矿业、制造业、电力、燃气及水的生产和供应业。本标准以外其他行业的中小企业标准另行制定。
2.中小企业标准为: 工业,中小型企业须符合以下条件:职工人数2000人以下,或销售额30000万元以下,或资产总额为40000万元以下。其中,中型企业须同时满足职工人数300人及以上,销售额3000万元及以上,资产总额4000万元及以上;其余为小型企业。建筑业,中小型企业须符合以下条件:职工人数3000人以下,或销售额30000万元以下,或资产总额40000万元以下。其中,中型企业须同时满足职工人数600人及以上,销售额3000万元及以上,资产总额4000万元及以上;其余为小型企业。批发和零售业,零售业中小型企业须符合以下条件:职工人数500人以下,或销售额15000万元以下。其中,中型企业须同时满足职工人数100人及以上,销售额1000万元及以上;其余为小型企业。批发业中小型企业须符合以下条件:职工人数200人以下,或销售额30000万元以下。其中,中型企业须同时满足职工人数100人及以上,销售额3000万元及以上;其余为小型企业。交通运输和邮政业,交通运输业中小型企业须符合以下条件:职工人数3000人以下,或销售额30000万元以下。其中,中型企业须同时满足职工人数500人及以上,销售额3000万元及以上;其余为小型企业。邮政业中小型企业须符合以下条件:职工人数1000人以下,或销售额30000万元以下。其中,中型企业须同时满足职工人数400人及以上,销售额3000万元及以上;其余为小型企业。住宿和餐饮业,中小型企业须符合以下条件:职工人数800人以下,或销售额15000万元以下。其中,中型企业须同时满足职工人数400人及以上,销售额3000万元及以上;其余为小型企业。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
1.本规定适用于工业,建筑业,交通运输和邮政业,批发和零售业,住宿和餐饮业。其中,工业包括采矿业、制造业、电力、燃气及水的生产和供应业。本标准以外其他行业的中小企业标准另行制定。
2.中小企业标准为: 工业,中小型企业须符合以下条件:职工人数2000人以下,或销售额30000万元以下,或资产总额为40000万元以下。其中,中型企业须同时满足职工人数300人及以上,销售额3000万元及以上,资产总额4000万元及以上;其余为小型企业。建筑业,中小型企业须符合以下条件:职工人数3000人以下,或销售额30000万元以下,或资产总额40000万元以下。其中,中型企业须同时满足职工人数600人及以上,销售额3000万元及以上,资产总额4000万元及以上;其余为小型企业。批发和零售业,零售业中小型企业须符合以下条件:职工人数500人以下,或销售额15000万元以下。其中,中型企业须同时满足职工人数100人及以上,销售额1000万元及以上;其余为小型企业。批发业中小型企业须符合以下条件:职工人数200人以下,或销售额30000万元以下。其中,中型企业须同时满足职工人数100人及以上,销售额3000万元及以上;其余为小型企业。交通运输和邮政业,交通运输业中小型企业须符合以下条件:职工人数3000人以下,或销售额30000万元以下。其中,中型企业须同时满足职工人数500人及以上,销售额3000万元及以上;其余为小型企业。邮政业中小型企业须符合以下条件:职工人数1000人以下,或销售额30000万元以下。其中,中型企业须同时满足职工人数400人及以上,销售额3000万元及以上;其余为小型企业。住宿和餐饮业,中小型企业须符合以下条件:职工人数800人以下,或销售额15000万元以下。其中,中型企业须同时满足职工人数400人及以上,销售额3000万元及以上;其余为小型企业。
2008年12月8日星期一
中小企业促进法简读 Simple Reading on Law of PRC on Promotion of Small and Medium Sized Enterprises
Abstract: the following are the digest on law of PRC of Promotion of Small and Medium Size Enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
为方便对促进中小企业发展政策有兴趣的人士快速了解相关政策,从本篇博客开始有计划地根据上一篇博客所列的目录简要地对相关政策内容进行节选。
中华人民共和国中小企业促进法
1.中小企业,指在中华人民共和国境内依法设立的有利于满足社会需要,增加就业,符合国家产业政策,生产经营规模属于中小型的各种所有有制和各种形式的企业。
2.中央财政预算应当设立中小企业科目,安排扶持中小企业发展专项资金。地方人民政府应当根据实际情况为中小企业提供财政支持。
国家中小企业发展基金用于下列扶持中小企业的事项:
⑴创业辅导和服务;
⑵支持建立中小企业信用担保体系;
⑶支持技术创新;
⑷鼓励专业化发展以及与企业的协作配套;
⑸支持中小企业服务机构开展人员培训\信息咨询等项工作;
⑹支持中小企业开拓国际市场;
⑺支持中小企业实施清洁生产;
⑻基他事项。
3.中小企业技术创新项目以及为大企业配套的技术改造项目,可以享受贷款贴息政策。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
为方便对促进中小企业发展政策有兴趣的人士快速了解相关政策,从本篇博客开始有计划地根据上一篇博客所列的目录简要地对相关政策内容进行节选。
中华人民共和国中小企业促进法
1.中小企业,指在中华人民共和国境内依法设立的有利于满足社会需要,增加就业,符合国家产业政策,生产经营规模属于中小型的各种所有有制和各种形式的企业。
2.中央财政预算应当设立中小企业科目,安排扶持中小企业发展专项资金。地方人民政府应当根据实际情况为中小企业提供财政支持。
国家中小企业发展基金用于下列扶持中小企业的事项:
⑴创业辅导和服务;
⑵支持建立中小企业信用担保体系;
⑶支持技术创新;
⑷鼓励专业化发展以及与企业的协作配套;
⑸支持中小企业服务机构开展人员培训\信息咨询等项工作;
⑹支持中小企业开拓国际市场;
⑺支持中小企业实施清洁生产;
⑻基他事项。
3.中小企业技术创新项目以及为大企业配套的技术改造项目,可以享受贷款贴息政策。
2008年12月4日星期四
促进中小企业发展政策法规目录 List of Policies and Regulations on Promotion of Small And Medium Sized Enterprises
Abstract: the following are some policies and regulations stipulated by the central and Guangdong government on promotion of the small and medium sized enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
为了促进中小企业发展,中央和地方各级政府出台了了系列的政策法规。本博文以中央政府和广东省政府文件为主,介绍现行阶段仍然有效的部分政策法规,以供同行参考。
综合政策
中华人民共和国中小企业促进法 (2002年)
国家中小企业标准暂行规定 (国经贸中小企[2003]143号)
国家中小企业发展专项资金管理办法 (财企[2008]179号)
广东省促进中小企业发展条例 (2007年)
广东省财政扶持中小企业发展专项资金管理办法 (粤办发[2003]17号)
产业政策
国家促进产业结构调整暂行规定 (国发[2005]40号)
国家产业结构调整指导目录(2005年本)
高新技术企业认定管理办法(附:国家重点扶持的高新技术领域) (国科发[2008]172号)
广东省工业产业结构的调整实施方案(附:鼓励发展产品目录) (粤府办[2005]15号)
广东省产关于加快建设现代产业体系的决定 (2008年)
广东省关于加快推进我省信息化与工业化融合的意见 (粤府办33号)
技术政策
科学技术部、财政部科技型中小企业技术创新基金项目管理暂行办法 (国科发计字[2005]60号)
财政部、外经贸部技术更新改造项目贷款贴息资金管理办法 (2002年)
国家发改委关于支持中小企业技术创新的若干政策 (发改企业[2007]2797号)
广东省名牌带动战略实施方案(附;广东省名牌产品(工业类)管理办法) (2008年)
广东省著名商标认定和管理规定 (广东省人民政府令第124号)
广东省促进自主创新若干政策 (2006年)
广东省关于自主创新产品认定的管理办法(试行) (粤科高字[2008]45号)
广东省重点企业技术中心认定与评价管理办法 (粤经贸[2000]330号)
省级财政支持技术改造项目招标投标暂行办法 (粤经贸技改[2006]367号)
市场政策
中小企业国家市场开拓资金管理办法 (财企[2000]467号)
中小企业国家市场开拓资金管理办法实施细则(暂行) (外经贸计财发[2001]270号)
融资政策
银监会关于银行开展小企业贷款业务指导意见 (银监发[2005]54号)
中国银监会关于认真落实“有保有压”政策进一步改进小企业金融服务的通知 (银监发[2008]62号)
财政部、中国人民银行、人力资源社会保障部关于小额担保贷款财政贴息资金管理办法 (财金[2008]100号)
人才政策
广东省人民政府关于加快吸引培养高层次人才的意见 (2008年)
社会化服务政策
财政部中小企业服务体系专项补助使用管理办法(暂行) (财建[2004]124号)
国家发改委关于强化服务,促进中小企业信息化的意见 (发改企业[2008]647号)
关于推进我省中小企业社会化服务体系建设的意见 (粤经贸(中小企)[2004]67号)
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
为了促进中小企业发展,中央和地方各级政府出台了了系列的政策法规。本博文以中央政府和广东省政府文件为主,介绍现行阶段仍然有效的部分政策法规,以供同行参考。
综合政策
中华人民共和国中小企业促进法 (2002年)
国家中小企业标准暂行规定 (国经贸中小企[2003]143号)
国家中小企业发展专项资金管理办法 (财企[2008]179号)
广东省促进中小企业发展条例 (2007年)
广东省财政扶持中小企业发展专项资金管理办法 (粤办发[2003]17号)
产业政策
国家促进产业结构调整暂行规定 (国发[2005]40号)
国家产业结构调整指导目录(2005年本)
高新技术企业认定管理办法(附:国家重点扶持的高新技术领域) (国科发[2008]172号)
广东省工业产业结构的调整实施方案(附:鼓励发展产品目录) (粤府办[2005]15号)
广东省产关于加快建设现代产业体系的决定 (2008年)
广东省关于加快推进我省信息化与工业化融合的意见 (粤府办33号)
技术政策
科学技术部、财政部科技型中小企业技术创新基金项目管理暂行办法 (国科发计字[2005]60号)
财政部、外经贸部技术更新改造项目贷款贴息资金管理办法 (2002年)
国家发改委关于支持中小企业技术创新的若干政策 (发改企业[2007]2797号)
广东省名牌带动战略实施方案(附;广东省名牌产品(工业类)管理办法) (2008年)
广东省著名商标认定和管理规定 (广东省人民政府令第124号)
广东省促进自主创新若干政策 (2006年)
广东省关于自主创新产品认定的管理办法(试行) (粤科高字[2008]45号)
广东省重点企业技术中心认定与评价管理办法 (粤经贸[2000]330号)
省级财政支持技术改造项目招标投标暂行办法 (粤经贸技改[2006]367号)
市场政策
中小企业国家市场开拓资金管理办法 (财企[2000]467号)
中小企业国家市场开拓资金管理办法实施细则(暂行) (外经贸计财发[2001]270号)
融资政策
银监会关于银行开展小企业贷款业务指导意见 (银监发[2005]54号)
中国银监会关于认真落实“有保有压”政策进一步改进小企业金融服务的通知 (银监发[2008]62号)
财政部、中国人民银行、人力资源社会保障部关于小额担保贷款财政贴息资金管理办法 (财金[2008]100号)
人才政策
广东省人民政府关于加快吸引培养高层次人才的意见 (2008年)
社会化服务政策
财政部中小企业服务体系专项补助使用管理办法(暂行) (财建[2004]124号)
国家发改委关于强化服务,促进中小企业信息化的意见 (发改企业[2008]647号)
关于推进我省中小企业社会化服务体系建设的意见 (粤经贸(中小企)[2004]67号)
2008年11月27日星期四
确认企业所得税收入若干问题 Confirmation on Enterprise Income in Relation to Tax
Abstract: the following are the resolutions to confirm the questions on the enterprise income in relation to tax.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
根据国税函〔2008〕875号《关于确认企业所得税收入若干问题的通知》内容,解决确认企业所得税收入的若干问题的途径如下:
一.除企业所得税法及实施条例另有规定外,企业销售收入的确认,必须遵循权责发生制原则和实质重于形式原则。
(一)企业销售商品同时满足下列条件的,应确认收入的实现:
1.商品销售合同已经签订,企业已将商品所有权相关的主要风险和报酬转移给购货方;
2.企业对已售出的商品既没有保留通常与所有权相联系的继续管理权,也没有实施有效控制;
3.收入的金额能够可靠地计量;
4.已发生或将发生的销售方的成本能够可靠地核算。
(二)符合上款收入确认条件,采取下列商品销售方式的,应按以下规定确认收入实现时间:
1.销售商品采用托收承付方式的,在办妥托收手续时确认收入。
2.销售商品采取预收款方式的,在发出商品时确认收入。
3.销售商品需要安装和检验的,在购买方接受商品以及安装和检验完毕时确认收入。如果安装程序比较简单,可在发出商品时确认收入。
4.销售商品采用支付手续费方式委托代销的,在收到代销清单时确认收入。
(三)采用售后回购方式销售商品的,销售的商品按售价确认收入,回购的商品作为购进商品处理。有证据表明不符合销售收入确认条件的,如以销售商品方式进行融资,收到的款项应确认为负债,回购价格大于原售价的,差额应在回购期间确认为利息费用。
(四)销售商品以旧换新的,销售商品应当按照销售商品收入确认条件确认收入,回收的商品作为购进商品处理。
(五)企业为促进商品销售而在商品价格上给予的价格扣除属于商业折扣,商品销售涉及商业折扣的,应当按照扣除商业折扣后的金额确定销售商品收入金额。
债权人为鼓励债务人在规定的期限内付款而向债务人提供的债务扣除属于现金折扣,销售商品涉及现金折扣的,应当按扣除现金折扣前的金额确定销售商品收入金额,现金折扣在实际发生时作为财务费用扣除。
企业因售出商品的质量不合格等原因而在售价上给的减让属于销售折让;企业因售出商品质量、品种不符合要求等原因而发生的退货属于销售退回。企业已经确认销售收入的售出商品发生销售折让和销售退回,应当在发生当期冲减当期销售商品收入。
二、企业在各个纳税期末,提供劳务交易的结果能够可靠估计的,应采用完工进度(完工百分比)法确认提供劳务收入。
(一)提供劳务交易的结果能够可靠估计,是指同时满足下列条件:
1.收入的金额能够可靠地计量;
2.交易的完工进度能够可靠地确定;
3.交易中已发生和将发生的成本能够可靠地核算。
(二)企业提供劳务完工进度的确定,可选用下列方法:
1.已完工作的测量;
2.已提供劳务占劳务总量的比例;
3.发生成本占总成本的比例。
(三)企业应按照从接受劳务方已收或应收的合同或协议价款确定劳务收入总额,根据纳税期末提供劳务收入总额乘以完工进度扣除以前纳税年度累计已确认提供劳务收入后的金额,确认为当期劳务收入;同时,按照提供劳务估计总成本乘以完工进度扣除以前纳税期间累计已确认劳务成本后的金额,结转为当期劳务成本。
(四)下列提供劳务满足收入确认条件的,应按规定确认收入:
1.安装费。应根据安装完工进度确认收入。安装工作是商品销售附带条件的,安装费在确认商品销售实现时确认收入。
2.宣传媒介的收费。应在相关的广告或商业行为出现于公众面前时确认收入。广告的制作费,应根据制作广告的完工进度确认收入。
3.软件费。为特定客户开发软件的收费,应根据开发的完工进度确认收入。
4.服务费。包含在商品售价内可区分的服务费,在提供服务的期间分期确认收入。
5.艺术表演、招待宴会和其他特殊活动的收费。在相关活动发生时确认收入。收费涉及几项活动的,预收的款项应合理分配给每项活动,分别确认收入。
6.会员费。申请入会或加入会员,只允许取得会籍,所有其他服务或商品都要另行收费的,在取得该会员费时确认收入。申请入会或加入会员后,会员在会员期内不再付费就可得到各种服务或商品,或者以低于非会员的价格销售商品或提供服务的,该会员费应在整个受益期内分期确认收入。
7.特许权费。属于提供设备和其他有形资产的特许权费,在交付资产或转移资产所有权时确认收入;属于提供初始及后续服务的特许权费,在提供服务时确认收入。
8.劳务费。长期为客户提供重复的劳务收取的劳务费,在相关劳务活动发生时确认收入。
三、企业以买一赠一等方式组合销售本企业商品的,不属于捐赠,应将总的销售金额按各项商品的公允价值的比例来分摊确认各项的销售收入。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
根据国税函〔2008〕875号《关于确认企业所得税收入若干问题的通知》内容,解决确认企业所得税收入的若干问题的途径如下:
一.除企业所得税法及实施条例另有规定外,企业销售收入的确认,必须遵循权责发生制原则和实质重于形式原则。
(一)企业销售商品同时满足下列条件的,应确认收入的实现:
1.商品销售合同已经签订,企业已将商品所有权相关的主要风险和报酬转移给购货方;
2.企业对已售出的商品既没有保留通常与所有权相联系的继续管理权,也没有实施有效控制;
3.收入的金额能够可靠地计量;
4.已发生或将发生的销售方的成本能够可靠地核算。
(二)符合上款收入确认条件,采取下列商品销售方式的,应按以下规定确认收入实现时间:
1.销售商品采用托收承付方式的,在办妥托收手续时确认收入。
2.销售商品采取预收款方式的,在发出商品时确认收入。
3.销售商品需要安装和检验的,在购买方接受商品以及安装和检验完毕时确认收入。如果安装程序比较简单,可在发出商品时确认收入。
4.销售商品采用支付手续费方式委托代销的,在收到代销清单时确认收入。
(三)采用售后回购方式销售商品的,销售的商品按售价确认收入,回购的商品作为购进商品处理。有证据表明不符合销售收入确认条件的,如以销售商品方式进行融资,收到的款项应确认为负债,回购价格大于原售价的,差额应在回购期间确认为利息费用。
(四)销售商品以旧换新的,销售商品应当按照销售商品收入确认条件确认收入,回收的商品作为购进商品处理。
(五)企业为促进商品销售而在商品价格上给予的价格扣除属于商业折扣,商品销售涉及商业折扣的,应当按照扣除商业折扣后的金额确定销售商品收入金额。
债权人为鼓励债务人在规定的期限内付款而向债务人提供的债务扣除属于现金折扣,销售商品涉及现金折扣的,应当按扣除现金折扣前的金额确定销售商品收入金额,现金折扣在实际发生时作为财务费用扣除。
企业因售出商品的质量不合格等原因而在售价上给的减让属于销售折让;企业因售出商品质量、品种不符合要求等原因而发生的退货属于销售退回。企业已经确认销售收入的售出商品发生销售折让和销售退回,应当在发生当期冲减当期销售商品收入。
二、企业在各个纳税期末,提供劳务交易的结果能够可靠估计的,应采用完工进度(完工百分比)法确认提供劳务收入。
(一)提供劳务交易的结果能够可靠估计,是指同时满足下列条件:
1.收入的金额能够可靠地计量;
2.交易的完工进度能够可靠地确定;
3.交易中已发生和将发生的成本能够可靠地核算。
(二)企业提供劳务完工进度的确定,可选用下列方法:
1.已完工作的测量;
2.已提供劳务占劳务总量的比例;
3.发生成本占总成本的比例。
(三)企业应按照从接受劳务方已收或应收的合同或协议价款确定劳务收入总额,根据纳税期末提供劳务收入总额乘以完工进度扣除以前纳税年度累计已确认提供劳务收入后的金额,确认为当期劳务收入;同时,按照提供劳务估计总成本乘以完工进度扣除以前纳税期间累计已确认劳务成本后的金额,结转为当期劳务成本。
(四)下列提供劳务满足收入确认条件的,应按规定确认收入:
1.安装费。应根据安装完工进度确认收入。安装工作是商品销售附带条件的,安装费在确认商品销售实现时确认收入。
2.宣传媒介的收费。应在相关的广告或商业行为出现于公众面前时确认收入。广告的制作费,应根据制作广告的完工进度确认收入。
3.软件费。为特定客户开发软件的收费,应根据开发的完工进度确认收入。
4.服务费。包含在商品售价内可区分的服务费,在提供服务的期间分期确认收入。
5.艺术表演、招待宴会和其他特殊活动的收费。在相关活动发生时确认收入。收费涉及几项活动的,预收的款项应合理分配给每项活动,分别确认收入。
6.会员费。申请入会或加入会员,只允许取得会籍,所有其他服务或商品都要另行收费的,在取得该会员费时确认收入。申请入会或加入会员后,会员在会员期内不再付费就可得到各种服务或商品,或者以低于非会员的价格销售商品或提供服务的,该会员费应在整个受益期内分期确认收入。
7.特许权费。属于提供设备和其他有形资产的特许权费,在交付资产或转移资产所有权时确认收入;属于提供初始及后续服务的特许权费,在提供服务时确认收入。
8.劳务费。长期为客户提供重复的劳务收取的劳务费,在相关劳务活动发生时确认收入。
三、企业以买一赠一等方式组合销售本企业商品的,不属于捐赠,应将总的销售金额按各项商品的公允价值的比例来分摊确认各项的销售收入。
2008年11月26日星期三
共同保密协议 Mutual Non-Disclosure Agreement
Asbtract: the following is the model of mutual non-disclosure agreement.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
共同保密协议 Mutual Non-Disclosure Agreement
ABC公司(以下称为ABC),其总部设于——,与XYZ(以下称为XYZ),其总部设于——,鉴于本协议的共同契约条款,谨达成如下协议:
ABC Company having its principal office at _________ (hereinafter referred to as “ABC”) and XYZ Company having its principal office at _________ (hereinafter referred to as “XYZ”) in consideration of the mutual covenants of this Agreement, hereby agree as follows:
1.在协议双方有关策略性联盟(此后称为“主题事项事项”)的磋商问题上,本协议一方可以在保密的基础上向另一方披露其专有资讯(此后称为“资讯”),披露方可以认为该等资讯具有专有性,因为披露方是在协议双方内部披露了该资讯,或因为披露方在接受“资讯”的同时已经承担了为“资讯”继续保密的义务,或由于其它的原因。
Article 1 In connection with negotiations between both parties regarding a strategic alliance (hereinafter referred to as “Subject Matter”), each party to this Agreement may wish to disclose its proprietary information (hereinafter referred to as “Information”) to the other party on a confidential basis. The disclosing party may consider such Information proprietary under this Agreement either because it has developed the Information internally, or because it has received the Information subject to a continuing obligation to maintain the confidentiality of the Information, or because of other reasons.
2.当被视为专有的“资讯”以载体的形式被提供时,披露方须以对“资讯”进行标记的方式,指出该资讯的专有性或机密性,或者把该资讯的传布局限在协议所规定的范围里。当“资讯”被口头提供时,提供方在披露的同时,应明确声明其专有性或机密性,或者把该资讯的传布限制在协议规定范围里,或者,事后立即书面确认该资讯的专有性和机密性。此外,该协议之实体和条款,双方就“主题事项事项”所进行磋商的事实和内容以及相关“主题事项事项”的通信都被将认为具有专有性。
Article 2 When information deemed to be proprietary is furnished in a tangible form, the disclosing party shall mark the Information in a manner to indicate that it is considered proprietary or confidential or otherwise subject to limited distribution as provided herein. When Information is provided orally, the disclosing party shall, at the time of disclosure, clearly identify the information as being proprietary or confidential or otherwise subject to limited distribution as provided herein, and promptly thereafter provide written confirmation of the proprietary or confidential nature of such information. In addition, the existence and terms of this Agreement, and the fact and substance of discussions and correspondence between the parties concerning the Subject Matter, shall be deemed Proprietary Information.
3.关于该协议所披露的“资讯”,获披露“资讯”的一方,其职员及其附属公司的职员应该做到:
(1)对该资讯保密,其采取的谨慎程度不少于披露方为保护其不愿披露的专有机密资讯所采取的谨慎程度,并且,在任何情况下,以合理的谨慎程度进行保密。
(2)把资讯的披露范围仅仅局限于董事会、公司高级职员、职员和/或有必要知道的代理/顾问,不得将资讯披露给其他任何人。
(3)建议获披露该“资讯”之人士履行对该资讯的保密义务。
(4)仅仅将该资讯用于有关“主题事项事项”的通信和磋商上,除此以外使用该资讯必须经双方书面同意。
Article 3 With respect to Information disclosed under this Agreement, the party to whom the Information is disclosed, its employees and employees of its affiliated companies shall:
(1) Hold the Information in confidence, exercising a degree of care not less than the care used by disclosing party to protect its own proprietary of confidential information that it does not wish to disclose, and in any event, not less than a reasonable degree of care;
(2) Restrict disclosure of the Information solely to those directors, officers, employees and/or agents/consultants with a need to know and not disclose it to any other person;
(3) Advise those persons to whom the Information was disclosed of the obligations to keep in confidence with respect to the Information; and
(4) Use the Information only in connection with continuing correspondence and discussions by the parties concerning the Subject Matter, except as may otherwise be mutually agreed upon in writing.
4.获披露“资讯”一方想要将“资讯”披露给非附属的顾问和代理,必须首先经由“资讯”原本披露方的书面认可,并且与该顾问和代理签署有关保密协议,其形式必须为“资讯”原本披露方所满意。
Article 4 If the party to whom information has been disclosed proposes to disclose that Information to any unaffiliated consultant or agent, it shall obtain the prior written consent of the party from whom the Information was originally received, and shall arrange for the execution of the consultant or agent of non-disclosure agreement in a form satisfactory to the party from whom the Information was originally received.
5.“资讯”应被视为资讯披露方的财产,一旦该方要求,另一方应以载体的形式把所有“资讯”归还给披露方,或者按照资讯披露方的指示销毁该资讯。如另一方丢失了“资讯”或者在未经授权的情况下披露了“资讯”,应立即通知对方并作合理的努力来追回丢失或错误地泄露了的资讯。
Article 5 The Information shall be deemed the property of the disclosing party and, upon request, the other party shall return all Information received in tangible form to the disclosing party or shall destroy all such information at the disclosing party"s direction. If either party loses or makes an unauthorised disclosure of the other party"s Information, it shall notify such other party immediately and use reasonable efforts to retrieve the lost or wrongfully disclosed Information.
6.在下述情况下,获披露“资讯”的一方没有任何义务来保持该资讯的专有性:
(1)此前已为不受保密性义务约束的一方获知,或
(2)即便不存在未经授权的披露该资讯也可以或者将可以逐渐为公众所悉,或
(3)披露或代表该资讯的一方与该协议项下的任何资讯无关,或
(4)该资讯从第三方获得,其披露不违反任何保密义务,或
(5)“资讯”被依法提供或应有司法权的政府部门的要求根据某项法令被提供,或者在诉讼的过程中按照法律的要求被提供,被要求提供“资讯”的一方应立即通知另一方该命令或要求。如果对方为了要用合法的手段,包括但不限于照相和保护性措施以达到限制和避免资讯被披露的目的而要求(自行承担费用)介入有关资讯披露的命令或要求事务,该方应按照另一方所要求的任何合理的方式与另一方合作。
Article 6 The party to whom Information is disclosed shall have no obligation to preserve the proprietary nature of any Information which:
(1) Was previously known to such party free of any obligation to keep it confidential; or
(2) Is or becomes generally available to the public by means other than unauthorized disclosure; or
(3) Is developed by or on behalf of such party independent of any information furnished under this Agreement; or
(4) Is received from a third party whose disclosure does not violate any confidentiality obligation; or
(5) Is required to be disclosed by law or by any government agency having jurisdiction pursuant to an order to produce or in the course of a legal proceeding pursuant to a lawful request for discovery provided, however, that if a party is so required to disclose the Information such party shall promptly notify the other party of the order or request in discovery and cooperate with such other party in any reasonable manner requested in the event the other party elects (at its expense) to intervene in the proceeding in which the order was entered or the request for discovery made for the purpose of limiting or avoiding such disclosure by any lawful means including, but not limited to in camera review and protective order.
7.该协议、该协议项下资讯的提供以及正在进行的磋商和双方信函往来都不构成或意指对“主题事项”的承诺或关于“主题事项”的约束双方极其相关的下属公司的义务。如果将来双方选择对“主题事项”达成约束性的承诺,必须以书面形式单独订立由双方签署的协议以明确说明该义务。双方据此认定无意将他们的磋商、往来信函和其它活动被视为形成有关主题事项的合约。在没有另行书面协议的情况下,也不视为其他任何的彼此间的交易。
Article 7 Neither this Agreement, nor the disclosure of Information under this Agreement, nor the ongoing discussions and correspondence between the parties, shall constitute or imply a commitment or binding obligation between the parties or their respective affiliated companies, if any, regarding the Subject Matter. If, in the future, the parties elect to enter into binding commitments regarding the Subject Matter, such commitments shall be explicitly stated in a separate written agreement executed by both parties, and the parties hereby affirm that they do not intend their discussions, correspondence, and other activities to be construed as forming a contract regarding the Subject Matter or any other transaction between them without execution of such separate written agreement.
8.任何一方都不必对另一方依据该协议所采取的行动以及依据该协议所提供的资讯而作出的商业决策和推断负任何责任。任何一方都不可据此要求另一方改变其经商手法服务方式,任何一方都不承担其评析的准确度的义务。任何一方对“资讯”不作明确的或暗示的担保。任何一方对另一方因“资讯”的提供和使用所遭受的利润损失,业务损失或者间接性、继升性、惩罚性的损害之款项不承担责任。
Article 8 Neither party is responsible or liable for other party"s actions taken pursuant to this Agreement, or for any business decisions made or inferences drawn by the other party in reliance on the Information provided according to this Agreement. Neither party solicits any changes in the business practices or services of the other, and no obligations are incurred with regard to the accuracy of the observations of either party. Neither party makes any warranty, express or implied, with respect to the Information. Neither party shall be liable to the other hereunder for amounts representing loss of profits, loss of business, or indirect, consequential, or punitive damages of the other party in connection with the provision or use of the Information hereunder.
9.本协议对在此所提的双方极其继承人或受让人均有约束。
Article 9 This Agreement shall be binding upon the parties hereto and their respective successors and assignees.
10.本协议将受英国法律的制约并以英国法律为解释依据,并受到英国法庭的司法管辖。一旦该协议项下事项引起争议并提起诉讼,败诉方将承担法庭费用和胜诉方合理的律师费。
Article 10 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Britain Law and shall be subject to the jurisdiction of the English Courts. In the event of a dispute arising under this Agreement resulting in litigation, the loosing party shall pay the court costs and reasonable attorney"s fees of the prevailing party.
11.该协议项下的资讯的披露时期(资讯披露期)可以在以下指定的生效日后的一年内。资讯披露期期满时,本协议款3和款4所包含的双方的责任义务在资讯披露期届满后须继续生效三年。
Article 11 Disclosures of Information under this Agreement may take place for a period (the “Information Disclosure Period”) of no more than one (1) year following the Effective Date set forth below. The obligations of the parties contained in Paragraphs 3 and 4 shall survive and continue beyond the expiration of the Information Disclosure Period for a term of three (3) years.
12.协议各方认同,如果出现未经授权的“资讯”披露的情况,其结果该资讯原始提供方(权利人)遭受的损害难于或者不可能确定。如果赔偿不足,资讯权利人可以向违反本协议的一方寻求强制性的救济/或履行本协议以及追索赔偿金。
Article 12 The parties acknowledge that in the event of an unauthorized disclosure, damages to the disclosing (Information-owning) party as a result thereof may be difficult or impossible to ascertain, and in any event inadequate to compensate such disclosing party; and therefore such disclosing party may seek injunctive relief and/or specific performance as well as monetary damages against the party that breaches this Agreement.
13.只要该项协议没有被违反,对于本协议的解释不应妨碍各方从事其他商务活动,无论这些商务活动是否与双方所交换的专年有资讯相关。
Article 13 So long as this Agreement is not breached as a result thereof, this Agreement shall not be construed to prevent either party from pursuing any other business activity, whether or not related to the Proprietary Information exchanged.
14.本协议构成各方对本协议下提供的“资讯”的完整理解。本协议的任何修改或变动应以书面形式由协议双方各自正式指定的代表签署,否则均为无效或对双方不产生约束力。
协议各方表示指派各自授权的代表在以下签明日期代表签署本协议,就本文所述的承诺和责任约束对方。
Article 14 This Agreement constitutes the entire understanding between the parties with respect to the Information provided hereunder. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and executed on behalf of each party by its duly authorized representative.
Each party represents that it has caused this Agreement to be executed on its behalf as of the date written below by a representative empowered to bind that party with respect to the undertakings and obligations contained herein.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
共同保密协议 Mutual Non-Disclosure Agreement
ABC公司(以下称为ABC),其总部设于——,与XYZ(以下称为XYZ),其总部设于——,鉴于本协议的共同契约条款,谨达成如下协议:
ABC Company having its principal office at _________ (hereinafter referred to as “ABC”) and XYZ Company having its principal office at _________ (hereinafter referred to as “XYZ”) in consideration of the mutual covenants of this Agreement, hereby agree as follows:
1.在协议双方有关策略性联盟(此后称为“主题事项事项”)的磋商问题上,本协议一方可以在保密的基础上向另一方披露其专有资讯(此后称为“资讯”),披露方可以认为该等资讯具有专有性,因为披露方是在协议双方内部披露了该资讯,或因为披露方在接受“资讯”的同时已经承担了为“资讯”继续保密的义务,或由于其它的原因。
Article 1 In connection with negotiations between both parties regarding a strategic alliance (hereinafter referred to as “Subject Matter”), each party to this Agreement may wish to disclose its proprietary information (hereinafter referred to as “Information”) to the other party on a confidential basis. The disclosing party may consider such Information proprietary under this Agreement either because it has developed the Information internally, or because it has received the Information subject to a continuing obligation to maintain the confidentiality of the Information, or because of other reasons.
2.当被视为专有的“资讯”以载体的形式被提供时,披露方须以对“资讯”进行标记的方式,指出该资讯的专有性或机密性,或者把该资讯的传布局限在协议所规定的范围里。当“资讯”被口头提供时,提供方在披露的同时,应明确声明其专有性或机密性,或者把该资讯的传布限制在协议规定范围里,或者,事后立即书面确认该资讯的专有性和机密性。此外,该协议之实体和条款,双方就“主题事项事项”所进行磋商的事实和内容以及相关“主题事项事项”的通信都被将认为具有专有性。
Article 2 When information deemed to be proprietary is furnished in a tangible form, the disclosing party shall mark the Information in a manner to indicate that it is considered proprietary or confidential or otherwise subject to limited distribution as provided herein. When Information is provided orally, the disclosing party shall, at the time of disclosure, clearly identify the information as being proprietary or confidential or otherwise subject to limited distribution as provided herein, and promptly thereafter provide written confirmation of the proprietary or confidential nature of such information. In addition, the existence and terms of this Agreement, and the fact and substance of discussions and correspondence between the parties concerning the Subject Matter, shall be deemed Proprietary Information.
3.关于该协议所披露的“资讯”,获披露“资讯”的一方,其职员及其附属公司的职员应该做到:
(1)对该资讯保密,其采取的谨慎程度不少于披露方为保护其不愿披露的专有机密资讯所采取的谨慎程度,并且,在任何情况下,以合理的谨慎程度进行保密。
(2)把资讯的披露范围仅仅局限于董事会、公司高级职员、职员和/或有必要知道的代理/顾问,不得将资讯披露给其他任何人。
(3)建议获披露该“资讯”之人士履行对该资讯的保密义务。
(4)仅仅将该资讯用于有关“主题事项事项”的通信和磋商上,除此以外使用该资讯必须经双方书面同意。
Article 3 With respect to Information disclosed under this Agreement, the party to whom the Information is disclosed, its employees and employees of its affiliated companies shall:
(1) Hold the Information in confidence, exercising a degree of care not less than the care used by disclosing party to protect its own proprietary of confidential information that it does not wish to disclose, and in any event, not less than a reasonable degree of care;
(2) Restrict disclosure of the Information solely to those directors, officers, employees and/or agents/consultants with a need to know and not disclose it to any other person;
(3) Advise those persons to whom the Information was disclosed of the obligations to keep in confidence with respect to the Information; and
(4) Use the Information only in connection with continuing correspondence and discussions by the parties concerning the Subject Matter, except as may otherwise be mutually agreed upon in writing.
4.获披露“资讯”一方想要将“资讯”披露给非附属的顾问和代理,必须首先经由“资讯”原本披露方的书面认可,并且与该顾问和代理签署有关保密协议,其形式必须为“资讯”原本披露方所满意。
Article 4 If the party to whom information has been disclosed proposes to disclose that Information to any unaffiliated consultant or agent, it shall obtain the prior written consent of the party from whom the Information was originally received, and shall arrange for the execution of the consultant or agent of non-disclosure agreement in a form satisfactory to the party from whom the Information was originally received.
5.“资讯”应被视为资讯披露方的财产,一旦该方要求,另一方应以载体的形式把所有“资讯”归还给披露方,或者按照资讯披露方的指示销毁该资讯。如另一方丢失了“资讯”或者在未经授权的情况下披露了“资讯”,应立即通知对方并作合理的努力来追回丢失或错误地泄露了的资讯。
Article 5 The Information shall be deemed the property of the disclosing party and, upon request, the other party shall return all Information received in tangible form to the disclosing party or shall destroy all such information at the disclosing party"s direction. If either party loses or makes an unauthorised disclosure of the other party"s Information, it shall notify such other party immediately and use reasonable efforts to retrieve the lost or wrongfully disclosed Information.
6.在下述情况下,获披露“资讯”的一方没有任何义务来保持该资讯的专有性:
(1)此前已为不受保密性义务约束的一方获知,或
(2)即便不存在未经授权的披露该资讯也可以或者将可以逐渐为公众所悉,或
(3)披露或代表该资讯的一方与该协议项下的任何资讯无关,或
(4)该资讯从第三方获得,其披露不违反任何保密义务,或
(5)“资讯”被依法提供或应有司法权的政府部门的要求根据某项法令被提供,或者在诉讼的过程中按照法律的要求被提供,被要求提供“资讯”的一方应立即通知另一方该命令或要求。如果对方为了要用合法的手段,包括但不限于照相和保护性措施以达到限制和避免资讯被披露的目的而要求(自行承担费用)介入有关资讯披露的命令或要求事务,该方应按照另一方所要求的任何合理的方式与另一方合作。
Article 6 The party to whom Information is disclosed shall have no obligation to preserve the proprietary nature of any Information which:
(1) Was previously known to such party free of any obligation to keep it confidential; or
(2) Is or becomes generally available to the public by means other than unauthorized disclosure; or
(3) Is developed by or on behalf of such party independent of any information furnished under this Agreement; or
(4) Is received from a third party whose disclosure does not violate any confidentiality obligation; or
(5) Is required to be disclosed by law or by any government agency having jurisdiction pursuant to an order to produce or in the course of a legal proceeding pursuant to a lawful request for discovery provided, however, that if a party is so required to disclose the Information such party shall promptly notify the other party of the order or request in discovery and cooperate with such other party in any reasonable manner requested in the event the other party elects (at its expense) to intervene in the proceeding in which the order was entered or the request for discovery made for the purpose of limiting or avoiding such disclosure by any lawful means including, but not limited to in camera review and protective order.
7.该协议、该协议项下资讯的提供以及正在进行的磋商和双方信函往来都不构成或意指对“主题事项”的承诺或关于“主题事项”的约束双方极其相关的下属公司的义务。如果将来双方选择对“主题事项”达成约束性的承诺,必须以书面形式单独订立由双方签署的协议以明确说明该义务。双方据此认定无意将他们的磋商、往来信函和其它活动被视为形成有关主题事项的合约。在没有另行书面协议的情况下,也不视为其他任何的彼此间的交易。
Article 7 Neither this Agreement, nor the disclosure of Information under this Agreement, nor the ongoing discussions and correspondence between the parties, shall constitute or imply a commitment or binding obligation between the parties or their respective affiliated companies, if any, regarding the Subject Matter. If, in the future, the parties elect to enter into binding commitments regarding the Subject Matter, such commitments shall be explicitly stated in a separate written agreement executed by both parties, and the parties hereby affirm that they do not intend their discussions, correspondence, and other activities to be construed as forming a contract regarding the Subject Matter or any other transaction between them without execution of such separate written agreement.
8.任何一方都不必对另一方依据该协议所采取的行动以及依据该协议所提供的资讯而作出的商业决策和推断负任何责任。任何一方都不可据此要求另一方改变其经商手法服务方式,任何一方都不承担其评析的准确度的义务。任何一方对“资讯”不作明确的或暗示的担保。任何一方对另一方因“资讯”的提供和使用所遭受的利润损失,业务损失或者间接性、继升性、惩罚性的损害之款项不承担责任。
Article 8 Neither party is responsible or liable for other party"s actions taken pursuant to this Agreement, or for any business decisions made or inferences drawn by the other party in reliance on the Information provided according to this Agreement. Neither party solicits any changes in the business practices or services of the other, and no obligations are incurred with regard to the accuracy of the observations of either party. Neither party makes any warranty, express or implied, with respect to the Information. Neither party shall be liable to the other hereunder for amounts representing loss of profits, loss of business, or indirect, consequential, or punitive damages of the other party in connection with the provision or use of the Information hereunder.
9.本协议对在此所提的双方极其继承人或受让人均有约束。
Article 9 This Agreement shall be binding upon the parties hereto and their respective successors and assignees.
10.本协议将受英国法律的制约并以英国法律为解释依据,并受到英国法庭的司法管辖。一旦该协议项下事项引起争议并提起诉讼,败诉方将承担法庭费用和胜诉方合理的律师费。
Article 10 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Britain Law and shall be subject to the jurisdiction of the English Courts. In the event of a dispute arising under this Agreement resulting in litigation, the loosing party shall pay the court costs and reasonable attorney"s fees of the prevailing party.
11.该协议项下的资讯的披露时期(资讯披露期)可以在以下指定的生效日后的一年内。资讯披露期期满时,本协议款3和款4所包含的双方的责任义务在资讯披露期届满后须继续生效三年。
Article 11 Disclosures of Information under this Agreement may take place for a period (the “Information Disclosure Period”) of no more than one (1) year following the Effective Date set forth below. The obligations of the parties contained in Paragraphs 3 and 4 shall survive and continue beyond the expiration of the Information Disclosure Period for a term of three (3) years.
12.协议各方认同,如果出现未经授权的“资讯”披露的情况,其结果该资讯原始提供方(权利人)遭受的损害难于或者不可能确定。如果赔偿不足,资讯权利人可以向违反本协议的一方寻求强制性的救济/或履行本协议以及追索赔偿金。
Article 12 The parties acknowledge that in the event of an unauthorized disclosure, damages to the disclosing (Information-owning) party as a result thereof may be difficult or impossible to ascertain, and in any event inadequate to compensate such disclosing party; and therefore such disclosing party may seek injunctive relief and/or specific performance as well as monetary damages against the party that breaches this Agreement.
13.只要该项协议没有被违反,对于本协议的解释不应妨碍各方从事其他商务活动,无论这些商务活动是否与双方所交换的专年有资讯相关。
Article 13 So long as this Agreement is not breached as a result thereof, this Agreement shall not be construed to prevent either party from pursuing any other business activity, whether or not related to the Proprietary Information exchanged.
14.本协议构成各方对本协议下提供的“资讯”的完整理解。本协议的任何修改或变动应以书面形式由协议双方各自正式指定的代表签署,否则均为无效或对双方不产生约束力。
协议各方表示指派各自授权的代表在以下签明日期代表签署本协议,就本文所述的承诺和责任约束对方。
Article 14 This Agreement constitutes the entire understanding between the parties with respect to the Information provided hereunder. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and executed on behalf of each party by its duly authorized representative.
Each party represents that it has caused this Agreement to be executed on its behalf as of the date written below by a representative empowered to bind that party with respect to the undertakings and obligations contained herein.
委托书(律师实务使用)Power of Attoney or Proxy (used in law practice)
Abstract: the following are the models of power of attoney and proxy.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
GENERAL POWER OF ATTORNEY 一般授权委托书
I, __(1)__,of__(2)__,hereby appoint__(3)__,of__(4)__,as my attorney in fact to act in my capacity to do every act that I may legally do through an attorney in fact. This power shall be in full force and effect on the date below written and shall remain in full force and effect until__(5)__or unless specifically extended or rescinded earlier by either party.
我,__(姓名),__(地址等),在此指定__(姓名),__(地址或律师事务所名称等),为我的律师,以我的身份履行一切实践中我通过律师所能从事的合法行为。本权利在以下载明日期全权生效并一直持续到__或持续到双方当事人规定的延展期或提前撤销期。
Dated__(6)__,20_(7)_。 __(8)__
STATE OF__(9)__ (签名处)
COUNTY OF__(10)__
日期:__
地址:__
州名和县名:__
PROXY 委托书
BE IT DNOWN, that I,__(1)__,the undersigned Shareholder of__(2)__,a__(3)__corporation, hereby constitute and appoint__(4)__as my true and lawful attorney and agent for me and in my name, place and stead, to vote as my proxy at the Meeting of the Shareholders of the said corporation, to be held on__(5)__or any adjournment thereof, for the transaction of any business which may legally come before the meeting, and for me and in my name, to act as fully as I could do if personally present; and I herewith revoke any other proxy heretofore given.
兹有我,__(姓名),为__(公司名称及性质)的以下署名股东,在此任命和指定__(姓名)为我的事实和合法授权代理人,为我和以我的名义、职位和身份,在上述公司于__(日期)召开的或就此延期召开的股东大会上作为我的代理人对与会前合法提交大会讨论的任何事项进行表决,且为我和以我的名义,在大会上全权履行我的职责;在此我撤销此前所作的任何其他授权委托。
WITNESS my hand and seal this__(6)__day of__(7)__,20__(8)__。
于20__年__月__日签字盖章,特此为证。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
GENERAL POWER OF ATTORNEY 一般授权委托书
I, __(1)__,of__(2)__,hereby appoint__(3)__,of__(4)__,as my attorney in fact to act in my capacity to do every act that I may legally do through an attorney in fact. This power shall be in full force and effect on the date below written and shall remain in full force and effect until__(5)__or unless specifically extended or rescinded earlier by either party.
我,__(姓名),__(地址等),在此指定__(姓名),__(地址或律师事务所名称等),为我的律师,以我的身份履行一切实践中我通过律师所能从事的合法行为。本权利在以下载明日期全权生效并一直持续到__或持续到双方当事人规定的延展期或提前撤销期。
Dated__(6)__,20_(7)_。 __(8)__
STATE OF__(9)__ (签名处)
COUNTY OF__(10)__
日期:__
地址:__
州名和县名:__
PROXY 委托书
BE IT DNOWN, that I,__(1)__,the undersigned Shareholder of__(2)__,a__(3)__corporation, hereby constitute and appoint__(4)__as my true and lawful attorney and agent for me and in my name, place and stead, to vote as my proxy at the Meeting of the Shareholders of the said corporation, to be held on__(5)__or any adjournment thereof, for the transaction of any business which may legally come before the meeting, and for me and in my name, to act as fully as I could do if personally present; and I herewith revoke any other proxy heretofore given.
兹有我,__(姓名),为__(公司名称及性质)的以下署名股东,在此任命和指定__(姓名)为我的事实和合法授权代理人,为我和以我的名义、职位和身份,在上述公司于__(日期)召开的或就此延期召开的股东大会上作为我的代理人对与会前合法提交大会讨论的任何事项进行表决,且为我和以我的名义,在大会上全权履行我的职责;在此我撤销此前所作的任何其他授权委托。
WITNESS my hand and seal this__(6)__day of__(7)__,20__(8)__。
于20__年__月__日签字盖章,特此为证。
2008年11月25日星期二
中华人民共和国增值税暂行条例 The Interim Regulations of the People’s Republic of China on Value Added Tax
Abstract: the following are the important articles on the Interim Regulations of the People’s Republic of China on Value Added Tax.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《中华人民共和国增值税暂行条例》已经2008年11月5日国务院第34次常务会议修订通过,自2009年1月1日起施行。
The Interim Regulations of the People’s Republic of China on Value Added Tax was revised and adopted by the 34th standing meeting of the State Council on November 5, 2008, which shall enter into force on January 1, 2009.
1.在中华人民共和国境内销售货物或者提供加工、修理修配劳务以及进口货物的单位和个人,为增值税的纳税人,应当依照本条例缴纳增值税。
All units and individuals engaged in the sales of goods, provision of processing, repairing and replacement services, and the importation of goods within the territory of the People's Republic of China are the taxpayers of Value-Added Tax (hereinafter referred to as the “taxpayers”), and shall pay VAT in accordance with the Regulations.
2.增值税税率:
(一)纳税人销售或者进口货物,除本条第(二)项、第(三)项规定外,税率为17%。
(二)纳税人销售或者进口下列货物,税率为13%:
1.粮食、食用植物油;
2.自来水、暖气、冷气、热水、煤气、石油液化气、天然气、沼气、居民用煤炭制品;
3.图书、报纸、杂志;
4.饲料、化肥、农药、农机、农膜;
5.国务院规定的其他货物。
(三)纳税人出口货物,税率为零;但是,国务院另有规定的除外。
(四)纳税人提供加工、修理修配劳务,税率为17%。
税率的调整,由国务院决定。
VAT rates:
(1) For taxpayers selling or importing goods other than those specified in items
(2) and (3) of this Article, the tax rate shall be 17%.
(2) For taxpayers selling or importing the following goods, the tax rate shall be 13%:
a. Grains, edible vegetable oils;
b. Tap water, heating gas, cooling gas, hot water, coal gas, liquefied petroleum gas, natural gas, methane gas, coal/charcoal products for household use;
c. Books, newspapers, magazines;
d. Feeds, chemical fertilizers, agricultural chemicals, agricultural machinery and plastic film for farming; and
e. Other goods as specified by the State Council.
(3) For taxpayers exporting goods, the tax rate shall be 0%, unless otherwise specified by the State Council.
(4) For taxpayer providing processing, repairs and replacement services, the tax rate shall be 17%. Any adjustments to the tax rates shall be determined by the State Council.
3.纳税人兼营不同税率的货物或者应税劳务,应当分别核算不同税率货物或者应税劳务的销售额;未分别核算销售额的,从高适用税率。
For taxpayers concurrently dealing in goods or providing taxable services of different tax rates, the sale amounts of goods or taxable services of different tax rates shall be accounted separately and if the sale amounts have not been accounted separately, higher tax rates shall apply.
4. 除本条例第十一条规定外,纳税人销售货物或者提供应税劳务,应纳税额为当期销项税额抵扣当期进项税额后的余额。应纳税额计算公式:
应纳税额=当期销项税额-当期进项税额
当期销项税额小于当期进项税额不足抵扣时,其不足部分可以结转下期继续抵扣。
Except as stipulated in Article 11 of the Regulations, for taxpayers engaged in the sales of goods or the provision of taxable services, the tax payable shall be the balance of the output tax of the period after deducting the input tax of the period. The formula for computing the tax payable is as follows:
Tax payable = Output tax payable of the period - Input tax of the period
If the output tax of the period is less than and insufficient to offset the input tax of the period, the excessive input tax can be carried forward for set-off in the following periods.
5.纳税人销售货物或者应税劳务,按照销售额和本条例第二条规定的税率计算并向购买方收取的增值税额,为销项税额。销项税额计算公式:
销项税额=销售额×税率
For taxpayers selling goods or taxable services, the output tax shall be the VAT payable calculated on the basis of the sale amounts and the tax rates prescribed in Article 2 of the Regulations and collected from the purchasers. The formula for computing the output tax is as follows:
Output tax = Sale amount x Tax rate
6.销售额为纳税人销售货物或者应税劳务向购买方收取的全部价款和价外费用,但是不包括收取的销项税额。
销售额以人民币计算。纳税人以人民币以外的货币结算销售额的,应当折合成人民币计算。
The sales amount shall be the total of all the prices and all other fees receivable from the purchasers by the taxpayer selling goods or taxable services, exclusive of the output tax collected.
The sale amount shall be computed in Renminbi. The sale amount of the taxpayer settled in other currencies than Renminbi shall be converted into Renminbi.
7. 纳税人销售货物或者应税劳务的价格明显偏低并无正当理由的,由主管税务机关核定其销售额。
Where the price used by the taxpayer in selling goods or taxable services is obviously low without due reasons, the sale amount shall be determined by the competent tax authorities.
8.纳税人购进货物或者接受应税劳务支付或者负担的增值税额,为进项税额。
下列进项税额准予从销项税额中抵扣:
(一)从销售方取得的增值税专用发票上注明的增值税额。
(二)从海关取得的海关进口增值税专用缴款书上注明的增值税额。
(三)购进农产品,除取得增值税专用发票或者海关进口增值税专用缴款书外,按照农产品收购发票或者销售发票上注明的农产品买价和13%的扣除率计算的进项税额。进项税额计算公式:
进项税额=买价×扣除率
(四)购进或者销售货物以及在生产经营过程中支付运输费用的,按照运输费用结算单据上注明的运输费用金额和7%的扣除率计算的进项税额。进项税额计算公式:
进项税额=运输费用金额×扣除率
准予抵扣的项目和扣除率的调整,由国务院决定。
For taxpayers who purchase goods or receive taxable services, VAT paid or borne shall be the input tax.
The following amounts of input tax shall be credited against the output tax:
(1) VAT indicated in the special VAT invoices obtained from the sellers;
(2) VAT indicated on the special letter of payment of duties of customs import VAT from the customs office;
(3) For purchase of agricultural produces, except for obtaining the special VAT invoices or the special letter of payment of duties of customs import VAT, the input tax shall be calculated on the basis of the purchase price indicated in the invoices for purchase of agricultural products and at the deduction rate of 13%. The formula for calculating the input tax is as follows:
Input tax = Purchase price x Deduction rate
(4) For purchasing or selling goods and payment of transportation expenses during production and operation process, the input tax shall be calculated on the basis of the transportation expenses indicated on the documents of settlement of transportation expenses and at the deduction rate of 7%. The formula for computing input tax is as follows:
Input tax = Transportation Fee × Deduction rate
The adjustment of credit items and deduction rate shall be determined by the State Council.
9.纳税人购进货物或者应税劳务,取得的增值税扣税凭证不符合法律、行政法规或者国务院税务主管部门有关规定的,其进项税额不得从销项税额中抵扣。
Where the deduction vouchers of VAT for the taxpayers purchasing goods or taxable services are not in compliance with laws, administrative regulations or the relevant provisions of the tax competent authorities under the State Council, no input tax shall be credited against the output tax.
10.下列项目的进项税额不得从销项税额中抵扣:
(一)用于非增值税应税项目、免征增值税项目、集体福利或者个人消费的购进货物或者应税劳务;
(二)非正常损失的购进货物及相关的应税劳务;
(三)非正常损失的在产品、产成品所耗用的购进货物或者应税劳务;
(四)国务院财政、税务主管部门规定的纳税人自用消费品;
(五)本条第(一)项至第(四)项规定的货物的运输费用和销售免税货物的运输费用。
Input tax of the following items shall not be credited against the output tax:
(1) Goods purchased or taxable services used for Non-VAT taxable items, VAT exempt items, collective welfare or individual consumption;
(2) Abnormal losses of goods purchased and related taxable services;
(3) Goods purchased or taxable services that are consumed for work in progress or finished goods of abnormal losses.
(4) Self-use consumer goods of the taxpayers provided for by the competent authorities of finance and tax under the State Council;
(5) Transportation expenses of the goods specified in Items (1)-(4) of this Article and the transportation expenses for selling tax-exempted goods.
11.小规模纳税人销售货物或者应税劳务,实行按照销售额和征收率计算应纳税额的简易办法,并不得抵扣进项税额。应纳税额计算公式:
应纳税额=销售额×征收率
小规模纳税人的标准由国务院财政、税务主管部门规定。
Small-scale taxpayers engaged in selling goods or taxable services shall adopt a simplified method for calculating the tax payable on the basis of the sale amount and the levy rates without credit against input tax. The formula for calculating the tax payable is as follows:
Tax payable = Sales amount × Levy rate
The criteria for small-scale taxpayers shall be regulated by the competent financial and tax authorities under the State Council.
12.小规模纳税人增值税征收率为3%。
征收率的调整,由国务院决定。
The rate of VAT levied on small-scale taxpayers shall be 3%.
Any adjustment to the levy rate shall be determined by the State Council.
13.小规模纳税人以外的纳税人应当向主管税务机关申请资格认定。具体认定办法由国务院税务主管部门制定。
小规模纳税人会计核算健全,能够提供准确税务资料的,可以向主管税务机关申请资格认定,不作为小规模纳税人,依照本条例有关规定计算应纳税额。
Other taxpayers than the small-scale taxpayers shall apply with the competent tax authorities for qualification verification, the specific measures of which shall be formulated by the competent tax authority under the State Council.
Small-scale taxpayers with sound accounting who can provide accurate taxation information may apply to the competent tax authorities for qualification verification and not being treated as small-scale taxpayers and their tax payable shall be computed pursuant to the relevant provisions of the Regulations.
14.纳税人进口货物,按照组成计税价格和本条例第二条规定的税率计算应纳税额。组成计税价格和应纳税额计算公式:
组成计税价格=关税完税价格+关税+消费税
应纳税额=组成计税价格×税率
For taxpayers importing goods, tax payable shall be computed on the basis of the composite assessable price and the tax rates prescribed in Article 2 of the Regulations. The formulas for computing the composite assessable price and the tax payable are as follows:
Composite assessable price = Customs dutiable value + Customs Duty + Consumption Tax
Tax payable = Composite assessable price x Tax rate
15.下列项目免征增值税:
(一)农业生产者销售的自产农产品;
(二)避孕药品和用具;
(三)古旧图书;
(四)直接用于科学研究、科学试验和教学的进口仪器、设备;
(五)外国政府、国际组织无偿援助的进口物资和设备;
(六)由残疾人的组织直接进口供残疾人专用的物品;
(七)销售的自己使用过的物品。
除前款规定外,增值税的免税、减税项目由国务院规定。任何地区、部门均不得规定免税、减税项目。
The following items shall be exempt from VAT:
(1) Self-produced agricultural produces sold by agricultural producers;
(2) Contraceptive medicines and devices;
(3) Antique books;
(4) Importation of instruments and equipment directly used in scientific research, experiment and education;
(5) Importation of materials and equipment from foreign governments and international organizations as assistance free of charge;
(6) Articles imported directly by the organizations of the disabled for special use by the disabled; and
(7) Sale of goods which have been used by the sellers.
Except as stipulated above, VAT exemption and reduction items shall be prescribed by the State Council. Local governments or departments may not specify any tax exemption or reduction items.
16.纳税人兼营免税、减税项目的,应当分别核算免税、减税项目的销售额;未分别核算销售额的,不得免税、减税。
For taxpayers concurrently engaged in tax exempt or tax reduction items, the sale amounts for tax exempt or tax reduction items shall be accounted separately. If the sale amounts have not been separately accounted, no exemption or reduction is allowed.
17.纳税人销售额未达到国务院财政、税务主管部门规定的增值税起征点的,免征增值税;达到起征点的,依照本条例规定全额计算缴纳增值税。
For the taxpayers whose sale amounts have not reached the minimum VAT threshold stipulated by the competent financial and tax authorities under the State Council, the VAT shall be exempt, and otherwise, VAT shall be fully computed and paid according to the provisions of the Regulations.
18.中华人民共和国境外的单位或者个人在境内提供应税劳务,在境内未设有经营机构的,以其境内代理人为扣缴义务人;在境内没有代理人的,以购买方为扣缴义务人。
Where the units or individuals outside of the People’s Republic of China provide taxable services inside China and have not established business institutions, their agents in China shall be the withholding persons; and where any of such units or individuals has no agent in China, the purchasers shall be withholding person.
19.增值税纳税义务发生时间:
(一)销售货物或者应税劳务,为收讫销售款项或者取得索取销售款项凭据的当天;先开具发票的,为开具发票的当天。
(二)进口货物,为报关进口的当天。
增值税扣缴义务发生时间为纳税人增值税纳税义务发生的当天。
The time of occurrence of payment obligations of VAT:
(1) For sales of goods or taxable services, it is the date on which the sale amount is received or the vouchers for collecting the sale amount are obtained. Where invoices have been issued in advance, it is the date when invoices were issued.
(2) For importation of goods, it is the date of import declaration.
The obligation of VAT withholding happens when the obligation for payment of VAT of the taxpayers occurs.
20.增值税由税务机关征收,进口货物的增值税由海关代征。
个人携带或者邮寄进境自用物品的增值税,连同关税一并计征。具体办法由国务院关税税则委员会会同有关部门制定。
VAT shall be collected by the tax authorities. VAT on the importation of goods shall be collected by the customs office on behalf of the tax authorities.
VAT of self-used articles brought or mailed into China by individuals shall be levied together with Customs Duty, the detailed measures of which shall be formulated by the Tariff Commission of the State Council together with the relevant departments.
21.纳税人销售货物或者应税劳务,应当向索取增值税专用发票的购买方开具增值税专用发票,并在增值税专用发票上分别注明销售额和销项税额。
属于下列情形之一的,不得开具增值税专用发票:
(一)向消费者个人销售货物或者应税劳务的;
(二)销售货物或者应税劳务适用免税规定的;
(三)小规模纳税人销售货物或者应税劳务的。
Taxpayers selling goods or taxable services shall issue special VAT invoices to the purchasers who request for special VAT invoices and the sale amounts and output tax shall be separately indicated in the special VAT invoices.
In any of the following circumstances, no special VAT invoice shall be issued:
(1) Sale of goods or taxable services to individual consumers;
(2) Sale of goods or taxable services with applicable tax exemption; or
(3) Sale of goods or taxable services by small-scale taxpayers.
22.增值税纳税地点:
(一)固定业户应当向其机构所在地的主管税务机关申报纳税。总机构和分支机构不在同一县(市)的,应当分别向各自所在地的主管税务机关申报纳税;经国务院财政、税务主管部门或者其授权的财政、税务机关批准,可以由总机构汇总向总机构所在地的主管税务机关申报纳税。
(二)固定业户到外县(市)销售货物或者应税劳务,应当向其机构所在地的主管税务机关申请开具外出经营活动税收管理证明,并向其机构所在地的主管税务机关申报纳税;未开具证明的,应当向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税;未向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税的,由其机构所在地的主管税务机关补征税款。
(三)非固定业户销售货物或者应税劳务,应当向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税;未向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税的,由其机构所在地或者居住地的主管税务机关补征税款。
(四)进口货物,应当向报关地海关申报纳税。
扣缴义务人应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报缴纳其扣缴的税款。
The place for payment of VAT is as follows:
(1) Businesses with fixed establishment shall report and pay tax with the local competent tax authorities where the establishment is located. If the head office and branches are not in the same county (or city), they shall report and pay taxes separately with their respective local competent tax authorities. The head office may, upon approval by the competent financial or tax authorities of the State Council or their authorized tax authorities, report and pay taxes on a consolidated basis with the local competent tax authorities where the head office is located.
(2) Businesses with fixed establishment selling goods in other county (or city) shall apply for issuance of tax administration certification of outbound business activities from the local competent tax authorities where the establishment is located and shall report and pay taxes with the local competent tax authorities where the establishment is located. Businesses selling goods and taxable services in other county (or city) without tax administration certification of outbound business activities issued by the local competent tax authorities where the establishment is located shall report and pay taxes with the local competent tax authorities where the sale or service takes place. The local competent tax authorities where the establishment is located shall collect the overdue taxes that have not been reported and paid to the local competent tax authorities where the sale or service takes place.
(3) Businesses without fixed base selling goods or taxable services shall report and pay taxes with the local competent tax authorities where the sale or service takes place. The local competent tax authorities where the establishment is located shall collect the overdue taxes that have not been reported and paid to the local competent tax authorities where the sale or service takes place.
(4) For importation of goods, tax shall be reported and paid to the customs office where the imports are declared.
The withholding persons shall report and pay the withheld taxes to the local competent tax authorities where their establishments are located or domiciled.
23.增值税的纳税期限分别为1日、3日、5日、10日、15日、1个月或者1个季度。纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。
纳税人以1个月或者1个季度为1个纳税期的,自期满之日起15日内申报纳税;以1日、3日、5日、10日或者15日为1个纳税期的,自期满之日起5日内预缴税款,于次月1日起15日内申报纳税并结清上月应纳税款。
扣缴义务人解缴税款的期限,依照前两款规定执行。
The payment period of VAT shall be one day, three days, five days, ten days, fifteen days, one month or one quarter. The actual payment period of a taxpayer shall be determined by the competent tax authorities according to the amount of the tax payable of the taxpayer; and tax that cannot be paid in regular periods may be paid on transaction basis.
Taxpayers that adopt one month or one quarter as an payment period shall report and pay taxes within fifteen days of the end of the period. If a payment period of one day, three days, five days, ten days or fifteen days is adopted, the tax shall be prepaid within five days of the expiration of the period and reported and paid within fifteen days from the first day of the following month with settlement of any balance of tax payable of the previous month.
The cut-off time for the withholding persons to release the tax shall be implemented in accordance with the above-mentioned two paragraphs.
24.纳税人进口货物,应当自海关填发海关进口增值税专用缴款书之日起15日内缴纳税款。
Taxpayers importing goods shall pay taxes within fifteen days after the issuance of the special letter of payment of customs import VAT by the customs office.
25.纳税人出口货物适用退(免)税规定的,应当向海关办理出口手续,凭出口报关单等有关凭证,在规定的出口退(免)税申报期内按月向主管税务机关申报办理该项出口货物的退(免)税。具体办法由国务院财政、税务主管部门制定。
出口货物办理退税后发生退货或者退关的,纳税人应当依法补缴已退的税款。
Taxpayers exporting goods with applicable exemption and refund of tax shall, upon completion of export procedures with the customs office, apply for tax refund and exemption on those export goods to the tax authorities within the prescribed period of export tax refund and exemption report on a monthly basis by producing such related vouchers as export declaration documents, the detailed measures of which shall be formulated by the competent financial and tax authorities of the State Council.
Where the return of goods or the withdrawal of the customs declaration occurs after the completion of tax refund on export goods, the taxpayer shall repay the tax refunded according to law.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《中华人民共和国增值税暂行条例》已经2008年11月5日国务院第34次常务会议修订通过,自2009年1月1日起施行。
The Interim Regulations of the People’s Republic of China on Value Added Tax was revised and adopted by the 34th standing meeting of the State Council on November 5, 2008, which shall enter into force on January 1, 2009.
1.在中华人民共和国境内销售货物或者提供加工、修理修配劳务以及进口货物的单位和个人,为增值税的纳税人,应当依照本条例缴纳增值税。
All units and individuals engaged in the sales of goods, provision of processing, repairing and replacement services, and the importation of goods within the territory of the People's Republic of China are the taxpayers of Value-Added Tax (hereinafter referred to as the “taxpayers”), and shall pay VAT in accordance with the Regulations.
2.增值税税率:
(一)纳税人销售或者进口货物,除本条第(二)项、第(三)项规定外,税率为17%。
(二)纳税人销售或者进口下列货物,税率为13%:
1.粮食、食用植物油;
2.自来水、暖气、冷气、热水、煤气、石油液化气、天然气、沼气、居民用煤炭制品;
3.图书、报纸、杂志;
4.饲料、化肥、农药、农机、农膜;
5.国务院规定的其他货物。
(三)纳税人出口货物,税率为零;但是,国务院另有规定的除外。
(四)纳税人提供加工、修理修配劳务,税率为17%。
税率的调整,由国务院决定。
VAT rates:
(1) For taxpayers selling or importing goods other than those specified in items
(2) and (3) of this Article, the tax rate shall be 17%.
(2) For taxpayers selling or importing the following goods, the tax rate shall be 13%:
a. Grains, edible vegetable oils;
b. Tap water, heating gas, cooling gas, hot water, coal gas, liquefied petroleum gas, natural gas, methane gas, coal/charcoal products for household use;
c. Books, newspapers, magazines;
d. Feeds, chemical fertilizers, agricultural chemicals, agricultural machinery and plastic film for farming; and
e. Other goods as specified by the State Council.
(3) For taxpayers exporting goods, the tax rate shall be 0%, unless otherwise specified by the State Council.
(4) For taxpayer providing processing, repairs and replacement services, the tax rate shall be 17%. Any adjustments to the tax rates shall be determined by the State Council.
3.纳税人兼营不同税率的货物或者应税劳务,应当分别核算不同税率货物或者应税劳务的销售额;未分别核算销售额的,从高适用税率。
For taxpayers concurrently dealing in goods or providing taxable services of different tax rates, the sale amounts of goods or taxable services of different tax rates shall be accounted separately and if the sale amounts have not been accounted separately, higher tax rates shall apply.
4. 除本条例第十一条规定外,纳税人销售货物或者提供应税劳务,应纳税额为当期销项税额抵扣当期进项税额后的余额。应纳税额计算公式:
应纳税额=当期销项税额-当期进项税额
当期销项税额小于当期进项税额不足抵扣时,其不足部分可以结转下期继续抵扣。
Except as stipulated in Article 11 of the Regulations, for taxpayers engaged in the sales of goods or the provision of taxable services, the tax payable shall be the balance of the output tax of the period after deducting the input tax of the period. The formula for computing the tax payable is as follows:
Tax payable = Output tax payable of the period - Input tax of the period
If the output tax of the period is less than and insufficient to offset the input tax of the period, the excessive input tax can be carried forward for set-off in the following periods.
5.纳税人销售货物或者应税劳务,按照销售额和本条例第二条规定的税率计算并向购买方收取的增值税额,为销项税额。销项税额计算公式:
销项税额=销售额×税率
For taxpayers selling goods or taxable services, the output tax shall be the VAT payable calculated on the basis of the sale amounts and the tax rates prescribed in Article 2 of the Regulations and collected from the purchasers. The formula for computing the output tax is as follows:
Output tax = Sale amount x Tax rate
6.销售额为纳税人销售货物或者应税劳务向购买方收取的全部价款和价外费用,但是不包括收取的销项税额。
销售额以人民币计算。纳税人以人民币以外的货币结算销售额的,应当折合成人民币计算。
The sales amount shall be the total of all the prices and all other fees receivable from the purchasers by the taxpayer selling goods or taxable services, exclusive of the output tax collected.
The sale amount shall be computed in Renminbi. The sale amount of the taxpayer settled in other currencies than Renminbi shall be converted into Renminbi.
7. 纳税人销售货物或者应税劳务的价格明显偏低并无正当理由的,由主管税务机关核定其销售额。
Where the price used by the taxpayer in selling goods or taxable services is obviously low without due reasons, the sale amount shall be determined by the competent tax authorities.
8.纳税人购进货物或者接受应税劳务支付或者负担的增值税额,为进项税额。
下列进项税额准予从销项税额中抵扣:
(一)从销售方取得的增值税专用发票上注明的增值税额。
(二)从海关取得的海关进口增值税专用缴款书上注明的增值税额。
(三)购进农产品,除取得增值税专用发票或者海关进口增值税专用缴款书外,按照农产品收购发票或者销售发票上注明的农产品买价和13%的扣除率计算的进项税额。进项税额计算公式:
进项税额=买价×扣除率
(四)购进或者销售货物以及在生产经营过程中支付运输费用的,按照运输费用结算单据上注明的运输费用金额和7%的扣除率计算的进项税额。进项税额计算公式:
进项税额=运输费用金额×扣除率
准予抵扣的项目和扣除率的调整,由国务院决定。
For taxpayers who purchase goods or receive taxable services, VAT paid or borne shall be the input tax.
The following amounts of input tax shall be credited against the output tax:
(1) VAT indicated in the special VAT invoices obtained from the sellers;
(2) VAT indicated on the special letter of payment of duties of customs import VAT from the customs office;
(3) For purchase of agricultural produces, except for obtaining the special VAT invoices or the special letter of payment of duties of customs import VAT, the input tax shall be calculated on the basis of the purchase price indicated in the invoices for purchase of agricultural products and at the deduction rate of 13%. The formula for calculating the input tax is as follows:
Input tax = Purchase price x Deduction rate
(4) For purchasing or selling goods and payment of transportation expenses during production and operation process, the input tax shall be calculated on the basis of the transportation expenses indicated on the documents of settlement of transportation expenses and at the deduction rate of 7%. The formula for computing input tax is as follows:
Input tax = Transportation Fee × Deduction rate
The adjustment of credit items and deduction rate shall be determined by the State Council.
9.纳税人购进货物或者应税劳务,取得的增值税扣税凭证不符合法律、行政法规或者国务院税务主管部门有关规定的,其进项税额不得从销项税额中抵扣。
Where the deduction vouchers of VAT for the taxpayers purchasing goods or taxable services are not in compliance with laws, administrative regulations or the relevant provisions of the tax competent authorities under the State Council, no input tax shall be credited against the output tax.
10.下列项目的进项税额不得从销项税额中抵扣:
(一)用于非增值税应税项目、免征增值税项目、集体福利或者个人消费的购进货物或者应税劳务;
(二)非正常损失的购进货物及相关的应税劳务;
(三)非正常损失的在产品、产成品所耗用的购进货物或者应税劳务;
(四)国务院财政、税务主管部门规定的纳税人自用消费品;
(五)本条第(一)项至第(四)项规定的货物的运输费用和销售免税货物的运输费用。
Input tax of the following items shall not be credited against the output tax:
(1) Goods purchased or taxable services used for Non-VAT taxable items, VAT exempt items, collective welfare or individual consumption;
(2) Abnormal losses of goods purchased and related taxable services;
(3) Goods purchased or taxable services that are consumed for work in progress or finished goods of abnormal losses.
(4) Self-use consumer goods of the taxpayers provided for by the competent authorities of finance and tax under the State Council;
(5) Transportation expenses of the goods specified in Items (1)-(4) of this Article and the transportation expenses for selling tax-exempted goods.
11.小规模纳税人销售货物或者应税劳务,实行按照销售额和征收率计算应纳税额的简易办法,并不得抵扣进项税额。应纳税额计算公式:
应纳税额=销售额×征收率
小规模纳税人的标准由国务院财政、税务主管部门规定。
Small-scale taxpayers engaged in selling goods or taxable services shall adopt a simplified method for calculating the tax payable on the basis of the sale amount and the levy rates without credit against input tax. The formula for calculating the tax payable is as follows:
Tax payable = Sales amount × Levy rate
The criteria for small-scale taxpayers shall be regulated by the competent financial and tax authorities under the State Council.
12.小规模纳税人增值税征收率为3%。
征收率的调整,由国务院决定。
The rate of VAT levied on small-scale taxpayers shall be 3%.
Any adjustment to the levy rate shall be determined by the State Council.
13.小规模纳税人以外的纳税人应当向主管税务机关申请资格认定。具体认定办法由国务院税务主管部门制定。
小规模纳税人会计核算健全,能够提供准确税务资料的,可以向主管税务机关申请资格认定,不作为小规模纳税人,依照本条例有关规定计算应纳税额。
Other taxpayers than the small-scale taxpayers shall apply with the competent tax authorities for qualification verification, the specific measures of which shall be formulated by the competent tax authority under the State Council.
Small-scale taxpayers with sound accounting who can provide accurate taxation information may apply to the competent tax authorities for qualification verification and not being treated as small-scale taxpayers and their tax payable shall be computed pursuant to the relevant provisions of the Regulations.
14.纳税人进口货物,按照组成计税价格和本条例第二条规定的税率计算应纳税额。组成计税价格和应纳税额计算公式:
组成计税价格=关税完税价格+关税+消费税
应纳税额=组成计税价格×税率
For taxpayers importing goods, tax payable shall be computed on the basis of the composite assessable price and the tax rates prescribed in Article 2 of the Regulations. The formulas for computing the composite assessable price and the tax payable are as follows:
Composite assessable price = Customs dutiable value + Customs Duty + Consumption Tax
Tax payable = Composite assessable price x Tax rate
15.下列项目免征增值税:
(一)农业生产者销售的自产农产品;
(二)避孕药品和用具;
(三)古旧图书;
(四)直接用于科学研究、科学试验和教学的进口仪器、设备;
(五)外国政府、国际组织无偿援助的进口物资和设备;
(六)由残疾人的组织直接进口供残疾人专用的物品;
(七)销售的自己使用过的物品。
除前款规定外,增值税的免税、减税项目由国务院规定。任何地区、部门均不得规定免税、减税项目。
The following items shall be exempt from VAT:
(1) Self-produced agricultural produces sold by agricultural producers;
(2) Contraceptive medicines and devices;
(3) Antique books;
(4) Importation of instruments and equipment directly used in scientific research, experiment and education;
(5) Importation of materials and equipment from foreign governments and international organizations as assistance free of charge;
(6) Articles imported directly by the organizations of the disabled for special use by the disabled; and
(7) Sale of goods which have been used by the sellers.
Except as stipulated above, VAT exemption and reduction items shall be prescribed by the State Council. Local governments or departments may not specify any tax exemption or reduction items.
16.纳税人兼营免税、减税项目的,应当分别核算免税、减税项目的销售额;未分别核算销售额的,不得免税、减税。
For taxpayers concurrently engaged in tax exempt or tax reduction items, the sale amounts for tax exempt or tax reduction items shall be accounted separately. If the sale amounts have not been separately accounted, no exemption or reduction is allowed.
17.纳税人销售额未达到国务院财政、税务主管部门规定的增值税起征点的,免征增值税;达到起征点的,依照本条例规定全额计算缴纳增值税。
For the taxpayers whose sale amounts have not reached the minimum VAT threshold stipulated by the competent financial and tax authorities under the State Council, the VAT shall be exempt, and otherwise, VAT shall be fully computed and paid according to the provisions of the Regulations.
18.中华人民共和国境外的单位或者个人在境内提供应税劳务,在境内未设有经营机构的,以其境内代理人为扣缴义务人;在境内没有代理人的,以购买方为扣缴义务人。
Where the units or individuals outside of the People’s Republic of China provide taxable services inside China and have not established business institutions, their agents in China shall be the withholding persons; and where any of such units or individuals has no agent in China, the purchasers shall be withholding person.
19.增值税纳税义务发生时间:
(一)销售货物或者应税劳务,为收讫销售款项或者取得索取销售款项凭据的当天;先开具发票的,为开具发票的当天。
(二)进口货物,为报关进口的当天。
增值税扣缴义务发生时间为纳税人增值税纳税义务发生的当天。
The time of occurrence of payment obligations of VAT:
(1) For sales of goods or taxable services, it is the date on which the sale amount is received or the vouchers for collecting the sale amount are obtained. Where invoices have been issued in advance, it is the date when invoices were issued.
(2) For importation of goods, it is the date of import declaration.
The obligation of VAT withholding happens when the obligation for payment of VAT of the taxpayers occurs.
20.增值税由税务机关征收,进口货物的增值税由海关代征。
个人携带或者邮寄进境自用物品的增值税,连同关税一并计征。具体办法由国务院关税税则委员会会同有关部门制定。
VAT shall be collected by the tax authorities. VAT on the importation of goods shall be collected by the customs office on behalf of the tax authorities.
VAT of self-used articles brought or mailed into China by individuals shall be levied together with Customs Duty, the detailed measures of which shall be formulated by the Tariff Commission of the State Council together with the relevant departments.
21.纳税人销售货物或者应税劳务,应当向索取增值税专用发票的购买方开具增值税专用发票,并在增值税专用发票上分别注明销售额和销项税额。
属于下列情形之一的,不得开具增值税专用发票:
(一)向消费者个人销售货物或者应税劳务的;
(二)销售货物或者应税劳务适用免税规定的;
(三)小规模纳税人销售货物或者应税劳务的。
Taxpayers selling goods or taxable services shall issue special VAT invoices to the purchasers who request for special VAT invoices and the sale amounts and output tax shall be separately indicated in the special VAT invoices.
In any of the following circumstances, no special VAT invoice shall be issued:
(1) Sale of goods or taxable services to individual consumers;
(2) Sale of goods or taxable services with applicable tax exemption; or
(3) Sale of goods or taxable services by small-scale taxpayers.
22.增值税纳税地点:
(一)固定业户应当向其机构所在地的主管税务机关申报纳税。总机构和分支机构不在同一县(市)的,应当分别向各自所在地的主管税务机关申报纳税;经国务院财政、税务主管部门或者其授权的财政、税务机关批准,可以由总机构汇总向总机构所在地的主管税务机关申报纳税。
(二)固定业户到外县(市)销售货物或者应税劳务,应当向其机构所在地的主管税务机关申请开具外出经营活动税收管理证明,并向其机构所在地的主管税务机关申报纳税;未开具证明的,应当向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税;未向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税的,由其机构所在地的主管税务机关补征税款。
(三)非固定业户销售货物或者应税劳务,应当向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税;未向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税的,由其机构所在地或者居住地的主管税务机关补征税款。
(四)进口货物,应当向报关地海关申报纳税。
扣缴义务人应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报缴纳其扣缴的税款。
The place for payment of VAT is as follows:
(1) Businesses with fixed establishment shall report and pay tax with the local competent tax authorities where the establishment is located. If the head office and branches are not in the same county (or city), they shall report and pay taxes separately with their respective local competent tax authorities. The head office may, upon approval by the competent financial or tax authorities of the State Council or their authorized tax authorities, report and pay taxes on a consolidated basis with the local competent tax authorities where the head office is located.
(2) Businesses with fixed establishment selling goods in other county (or city) shall apply for issuance of tax administration certification of outbound business activities from the local competent tax authorities where the establishment is located and shall report and pay taxes with the local competent tax authorities where the establishment is located. Businesses selling goods and taxable services in other county (or city) without tax administration certification of outbound business activities issued by the local competent tax authorities where the establishment is located shall report and pay taxes with the local competent tax authorities where the sale or service takes place. The local competent tax authorities where the establishment is located shall collect the overdue taxes that have not been reported and paid to the local competent tax authorities where the sale or service takes place.
(3) Businesses without fixed base selling goods or taxable services shall report and pay taxes with the local competent tax authorities where the sale or service takes place. The local competent tax authorities where the establishment is located shall collect the overdue taxes that have not been reported and paid to the local competent tax authorities where the sale or service takes place.
(4) For importation of goods, tax shall be reported and paid to the customs office where the imports are declared.
The withholding persons shall report and pay the withheld taxes to the local competent tax authorities where their establishments are located or domiciled.
23.增值税的纳税期限分别为1日、3日、5日、10日、15日、1个月或者1个季度。纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。
纳税人以1个月或者1个季度为1个纳税期的,自期满之日起15日内申报纳税;以1日、3日、5日、10日或者15日为1个纳税期的,自期满之日起5日内预缴税款,于次月1日起15日内申报纳税并结清上月应纳税款。
扣缴义务人解缴税款的期限,依照前两款规定执行。
The payment period of VAT shall be one day, three days, five days, ten days, fifteen days, one month or one quarter. The actual payment period of a taxpayer shall be determined by the competent tax authorities according to the amount of the tax payable of the taxpayer; and tax that cannot be paid in regular periods may be paid on transaction basis.
Taxpayers that adopt one month or one quarter as an payment period shall report and pay taxes within fifteen days of the end of the period. If a payment period of one day, three days, five days, ten days or fifteen days is adopted, the tax shall be prepaid within five days of the expiration of the period and reported and paid within fifteen days from the first day of the following month with settlement of any balance of tax payable of the previous month.
The cut-off time for the withholding persons to release the tax shall be implemented in accordance with the above-mentioned two paragraphs.
24.纳税人进口货物,应当自海关填发海关进口增值税专用缴款书之日起15日内缴纳税款。
Taxpayers importing goods shall pay taxes within fifteen days after the issuance of the special letter of payment of customs import VAT by the customs office.
25.纳税人出口货物适用退(免)税规定的,应当向海关办理出口手续,凭出口报关单等有关凭证,在规定的出口退(免)税申报期内按月向主管税务机关申报办理该项出口货物的退(免)税。具体办法由国务院财政、税务主管部门制定。
出口货物办理退税后发生退货或者退关的,纳税人应当依法补缴已退的税款。
Taxpayers exporting goods with applicable exemption and refund of tax shall, upon completion of export procedures with the customs office, apply for tax refund and exemption on those export goods to the tax authorities within the prescribed period of export tax refund and exemption report on a monthly basis by producing such related vouchers as export declaration documents, the detailed measures of which shall be formulated by the competent financial and tax authorities of the State Council.
Where the return of goods or the withdrawal of the customs declaration occurs after the completion of tax refund on export goods, the taxpayer shall repay the tax refunded according to law.
中华人民共和国消费税暂行条例 The Interim Regulations on Consumption Tax of PRC
Abstract: the following are the important articles on the Interim Regulations on Consumption Tax of PRC.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《中华人民共和国消费税暂行条例》已经2008年11月5日国务院第34次常务会议修订通过,自2009年1月1日起施行。
The Interim Regulations on Consumption Tax of the People’s Republic of China was revised and passed at the 34th standing meeting of the State Council on November 5, 2008, which shall enter into force on January 1, 2009.
1.在中华人民共和国境内生产、委托加工和进口本条例规定的消费品的单位和个人,以及国务院确定的销售本条例规定的消费品的其他单位和个人,为消费税的纳税人,应当依照本条例缴纳消费税。
Entities and individuals engaged in producing, commissioned processing or importing the consumer goods specified in the Regulations and other entities and individuals determined by the State Council and selling consumer goods specified in the Regulations shall be the taxpayers of consumption tax and pay consumption tax in accordance with the Regulations.
2.消费税的税目、税率,依照本条例所附的《消费税税目税率表》执行。
消费税税目、税率的调整,由国务院决定。
The taxable items and tax rates of consumption tax shall be subject to the “Schedule of Items and Rates of Consumption Tax” attached to the Regulations, and the adjustments thereof shall be determined by the State Council.
3.纳税人兼营不同税率的应当缴纳消费税的消费品,应当分别核算不同税率应税消费品的销售额、销售数量;未分别核算销售额、销售数量,或者将不同税率的应税消费品组成成套消费品销售的,从高适用税率。
A taxpayer concurrently dealing in consumer goods of different tax rates (hereinafter referred to as the “taxable consumer goods”) shall make separate assessments of the volume and quantity of the sales of different taxable consumer goods of different rates. If no such separate assessments are made or if different taxable consumer goods of different tax rates are marketed in packages, a higher rate shall be applied.
4.纳税人生产的应税消费品,于纳税人销售时纳税。纳税人自产自用的应税消费品,用于连续生产应税消费品的,不纳税;用于其他方面的,于移送使用时纳税。
委托加工的应税消费品,除受托方为个人外,由受托方在向委托方交货时代收代缴税款。委托加工的应税消费品,委托方用于连续生产应税消费品的,所纳税款准予按规定抵扣。
进口的应税消费品,于报关进口时纳税。
A taxpayer shall pay tax while marketing the taxable consumer goods he produces. A taxpayer shall pay no consumption tax on the taxable consumer goods he produces for his own use that are used for continuous production of taxable consumer goods, and shall pay consumption tax on the taxable consumer goods that are used for other purpose at the time of delivery for use.
Consumption tax on taxable consumer goods processed on commission, except the entrusted is an individual, shall be withheld by the entrusted at delivery to the principal. The consumption tax already paid on the processed consumer goods on commission to be used by the principal for continuous production of taxable consumer goods shall be credited in accordance with the relevant regulations.
Consumption tax on imported taxable consumer goods shall be paid at the time of customs declaration.
5.消费税实行从价定率、从量定额,或者从价定率和从量定额复合计税的办法计算应纳税额。应纳税额计算公式:
实行从价定率办法计算的应纳税额=销售额×比例税率
实行从量定额办法计算的应纳税额=销售数量×定额税率
实行复合计税办法计算的应纳税额=销售额×比例税率+销售数量×定额税率
纳税人销售的应税消费品,以人民币计算销售额。纳税人以人民币以外的货币结算销售额的,应当折合成人民币计算。
Consumption tax shall adopt the advalorem rate and the unit assessment or the composite taxation of the advalorem rate and the unit assessment in computing of the tax payable. The formula for computing the tax payable is as follows:
The amount of tax payable at the advalorem rate = sale amount × proportional tax rate
The amount of tax payable at the unit assessment = sale volume × flat tax rate
The amount of tax payable at the composite taxation = sale amount × proportional tax rate+ sale volume × flat tax rate
The sale amount of taxable consumer goods sold by a taxpayer shall be calculated in RMB. Those who calculate the sale amount in a foreign currency other than RMB shall convert it into RMB.
6.销售额为纳税人销售应税消费品向购买方收取的全部价款和价外费用。
The sale amount includes all the sale prices and other charges the taxpayer receives from the buyer of the taxable consumer goods.
7.纳税人自产自用的应税消费品,按照纳税人生产的同类消费品的销售价格计算纳税;没有同类消费品销售价格的,按照组成计税价格计算纳税。
实行从价定率办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(成本+利润)÷(1-比例税率)
实行复合计税办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(成本+利润+自产自用数量×定额税率)÷(1-比例税率)
A taxpayer shall compute and pay consumption tax on the taxable consumer goods produced for own use at the sale price of the consumer goods of the same kind the taxpayer produces, or if there is no sale price of the same kind of consumer goods, the tax shall be computed and paid at the composite assessable price.
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the composite taxation is as follows:
The composite assessable price = (cost + profit) ÷ (1 - proportional tax rate)
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the advalorem rate is as follows:
The composite assessable price = (cost + profit+ amount of self-production & use× flat tax rate) ÷ (1 - proportional tax rate)
8.委托加工的应税消费品,按照受托方的同类消费品的销售价格计算纳税;没有同类消费品销售价格的,按照组成计税价格计算纳税。
实行从价定率办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(材料成本+加工费) ÷(l-比例税率)
实行复合计税办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(材料成本+加工费+委托加工数量×定额税率)÷(1-比例税率)
Consumption tax on the taxable consumer goods processed on commission shall be computed at the sale price of the same kind of consumer goods of the principal, or if there is no such sale price, the tax shall be computed and paid at the composite assessable price.
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the advalorem rate is as follows:
The composite assessable price = (costs of materials + processing fees) ÷ (1 - proportional tax rate)
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the composite taxation is as follows:
The composite assessable price = (costs of materials + processing fees + volume of commissioned processing× flat tax rate) ÷ (1 - proportional tax rate)
9.进口的应税消费品,按照组成计税价格计算纳税。
实行从价定率办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(关税完税价格+关税) ÷(1-消费税比例税率)
实行复合计税办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(关税完税价格+关税+进口数量×消费税定额税率) ÷(1-消费税比例税率)
Consumption tax on imported consumer goods shall be computed on the basis of composite assessable price.
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the advalorem rate is as follows:
Composite assessable price = (the price of customs duties clearance + customs duty) ÷ (1 - proportional rate of consumption tax)
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the composite taxation is as follows:
Composite assessable price = (the price of customs duties clearance + customs duty + imported volume × flat tax rate of consumption tax) ÷ (1 - proportional tax rate of consumption tax)
10. 纳税人应税消费品的计税价格明显偏低并无正当理由的,由主管税务机关核定其计税价格。
Where the assessable price of the taxable consumer goods of the taxpayer for tax computation is conspicuously low without due reasons, the assessable price shall be determined by the competent tax authorities.
11.对纳税人出口应税消费品,免征消费税;国务院另有规定的除外。出口应税消费品的免税办法,由国务院财政、税务主管部门规定。
The export of taxable consumer goods of a taxpayer is exempt from consumption tax, unless otherwise specified by the State Council, the measure of which shall be prescribed by the competent financial and tax authorities of the State Council.
12.消费税由税务机关征收,进口的应税消费品的消费税由海关代征。
个人携带或者邮寄进境的应税消费品的消费税,连同关税一并计征。具体办法由国务院关税税则委员会会同有关部门制定。
Consumption tax shall be collected by tax authorities and that of imported taxable consumer goods shall be collected by the customs office on behalf of the tax authorities.
The consumption tax of consumer goods brought or mailed into China by individuals shall be levied together with Customs Duty, the detailed measures of which shall be formulated by the Tariff Commission of the State Council together with the relevant departments.
13.纳税人销售的应税消费品,以及自产自用的应税消费品,除国务院财政、税务主管部门另有规定外,应当向纳税人机构所在地或者居住地的主管税务机关申报纳税。
委托加工的应税消费品,除受托方为个人外,由受托方向机构所在地或者居住地的主管税务机关解缴消费税税款。
进口的应税消费品,应当向报关地海关申报纳税。
A taxpayer shall report and pay taxes on the taxable consumer goods sold and the taxable consumer goods produced for own use to the tax authorities in the place where the institution or domicile of the taxpayer is located, unless otherwise stipulated by the competent financial and tax authorities of the State Council.
For the taxable consumer goods processed on commission, except the entrusted is an individual, the consumption tax shall be withheld and forwarded by the entrusted to the tax authorities of the place where its establishment or domicile is located.
Consumption tax on imported consumer goods shall be declared and paid to the customs office wherein import declaration is made.
14.消费税的纳税期限分别为1日、3日、5日、10日、15日、1个月或者1个季度。纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。
纳税人以1个月或者1个季度为1个纳税期的,自期满之日起15日内申报纳税;以1日、3日、5日、10日或者15日为1个纳税期的,自期满之日起5日内预缴税款,于次月1日起15日内申报纳税并结清上月应纳税款。
The payment period of consumption tax shall be one day, three days, five days, ten days, fifteen days, one month or one quarter. The actual payment period of a taxpayer shall be determined by the competent tax authorities according to the amount of the tax payable of the taxpayer; and tax that cannot be paid in regular periods may be paid on transaction basis.
Taxpayers that adopt one month or one quarter as an payment period shall report and pay taxes within fifteen days of the end of the period. If a payment period of one day, three days, five days, ten days or fifteen days is adopted, the tax shall be prepaid within five days of the expiration of the period and reported and paid within fifteen days from the first day of the following month with settlement of any balance of tax payable of the previous month.
15.纳税人进口应税消费品,应当自海关填发海关进口消费税专用缴款书之日起15日内缴纳税款。
A taxpayer shall pay consumption tax on its imported consumer goods within fifteen days after the issuance of the special letter of payment of customs import consumption tax by the customs office.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《中华人民共和国消费税暂行条例》已经2008年11月5日国务院第34次常务会议修订通过,自2009年1月1日起施行。
The Interim Regulations on Consumption Tax of the People’s Republic of China was revised and passed at the 34th standing meeting of the State Council on November 5, 2008, which shall enter into force on January 1, 2009.
1.在中华人民共和国境内生产、委托加工和进口本条例规定的消费品的单位和个人,以及国务院确定的销售本条例规定的消费品的其他单位和个人,为消费税的纳税人,应当依照本条例缴纳消费税。
Entities and individuals engaged in producing, commissioned processing or importing the consumer goods specified in the Regulations and other entities and individuals determined by the State Council and selling consumer goods specified in the Regulations shall be the taxpayers of consumption tax and pay consumption tax in accordance with the Regulations.
2.消费税的税目、税率,依照本条例所附的《消费税税目税率表》执行。
消费税税目、税率的调整,由国务院决定。
The taxable items and tax rates of consumption tax shall be subject to the “Schedule of Items and Rates of Consumption Tax” attached to the Regulations, and the adjustments thereof shall be determined by the State Council.
3.纳税人兼营不同税率的应当缴纳消费税的消费品,应当分别核算不同税率应税消费品的销售额、销售数量;未分别核算销售额、销售数量,或者将不同税率的应税消费品组成成套消费品销售的,从高适用税率。
A taxpayer concurrently dealing in consumer goods of different tax rates (hereinafter referred to as the “taxable consumer goods”) shall make separate assessments of the volume and quantity of the sales of different taxable consumer goods of different rates. If no such separate assessments are made or if different taxable consumer goods of different tax rates are marketed in packages, a higher rate shall be applied.
4.纳税人生产的应税消费品,于纳税人销售时纳税。纳税人自产自用的应税消费品,用于连续生产应税消费品的,不纳税;用于其他方面的,于移送使用时纳税。
委托加工的应税消费品,除受托方为个人外,由受托方在向委托方交货时代收代缴税款。委托加工的应税消费品,委托方用于连续生产应税消费品的,所纳税款准予按规定抵扣。
进口的应税消费品,于报关进口时纳税。
A taxpayer shall pay tax while marketing the taxable consumer goods he produces. A taxpayer shall pay no consumption tax on the taxable consumer goods he produces for his own use that are used for continuous production of taxable consumer goods, and shall pay consumption tax on the taxable consumer goods that are used for other purpose at the time of delivery for use.
Consumption tax on taxable consumer goods processed on commission, except the entrusted is an individual, shall be withheld by the entrusted at delivery to the principal. The consumption tax already paid on the processed consumer goods on commission to be used by the principal for continuous production of taxable consumer goods shall be credited in accordance with the relevant regulations.
Consumption tax on imported taxable consumer goods shall be paid at the time of customs declaration.
5.消费税实行从价定率、从量定额,或者从价定率和从量定额复合计税的办法计算应纳税额。应纳税额计算公式:
实行从价定率办法计算的应纳税额=销售额×比例税率
实行从量定额办法计算的应纳税额=销售数量×定额税率
实行复合计税办法计算的应纳税额=销售额×比例税率+销售数量×定额税率
纳税人销售的应税消费品,以人民币计算销售额。纳税人以人民币以外的货币结算销售额的,应当折合成人民币计算。
Consumption tax shall adopt the advalorem rate and the unit assessment or the composite taxation of the advalorem rate and the unit assessment in computing of the tax payable. The formula for computing the tax payable is as follows:
The amount of tax payable at the advalorem rate = sale amount × proportional tax rate
The amount of tax payable at the unit assessment = sale volume × flat tax rate
The amount of tax payable at the composite taxation = sale amount × proportional tax rate+ sale volume × flat tax rate
The sale amount of taxable consumer goods sold by a taxpayer shall be calculated in RMB. Those who calculate the sale amount in a foreign currency other than RMB shall convert it into RMB.
6.销售额为纳税人销售应税消费品向购买方收取的全部价款和价外费用。
The sale amount includes all the sale prices and other charges the taxpayer receives from the buyer of the taxable consumer goods.
7.纳税人自产自用的应税消费品,按照纳税人生产的同类消费品的销售价格计算纳税;没有同类消费品销售价格的,按照组成计税价格计算纳税。
实行从价定率办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(成本+利润)÷(1-比例税率)
实行复合计税办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(成本+利润+自产自用数量×定额税率)÷(1-比例税率)
A taxpayer shall compute and pay consumption tax on the taxable consumer goods produced for own use at the sale price of the consumer goods of the same kind the taxpayer produces, or if there is no sale price of the same kind of consumer goods, the tax shall be computed and paid at the composite assessable price.
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the composite taxation is as follows:
The composite assessable price = (cost + profit) ÷ (1 - proportional tax rate)
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the advalorem rate is as follows:
The composite assessable price = (cost + profit+ amount of self-production & use× flat tax rate) ÷ (1 - proportional tax rate)
8.委托加工的应税消费品,按照受托方的同类消费品的销售价格计算纳税;没有同类消费品销售价格的,按照组成计税价格计算纳税。
实行从价定率办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(材料成本+加工费) ÷(l-比例税率)
实行复合计税办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(材料成本+加工费+委托加工数量×定额税率)÷(1-比例税率)
Consumption tax on the taxable consumer goods processed on commission shall be computed at the sale price of the same kind of consumer goods of the principal, or if there is no such sale price, the tax shall be computed and paid at the composite assessable price.
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the advalorem rate is as follows:
The composite assessable price = (costs of materials + processing fees) ÷ (1 - proportional tax rate)
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the composite taxation is as follows:
The composite assessable price = (costs of materials + processing fees + volume of commissioned processing× flat tax rate) ÷ (1 - proportional tax rate)
9.进口的应税消费品,按照组成计税价格计算纳税。
实行从价定率办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(关税完税价格+关税) ÷(1-消费税比例税率)
实行复合计税办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(关税完税价格+关税+进口数量×消费税定额税率) ÷(1-消费税比例税率)
Consumption tax on imported consumer goods shall be computed on the basis of composite assessable price.
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the advalorem rate is as follows:
Composite assessable price = (the price of customs duties clearance + customs duty) ÷ (1 - proportional rate of consumption tax)
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the composite taxation is as follows:
Composite assessable price = (the price of customs duties clearance + customs duty + imported volume × flat tax rate of consumption tax) ÷ (1 - proportional tax rate of consumption tax)
10. 纳税人应税消费品的计税价格明显偏低并无正当理由的,由主管税务机关核定其计税价格。
Where the assessable price of the taxable consumer goods of the taxpayer for tax computation is conspicuously low without due reasons, the assessable price shall be determined by the competent tax authorities.
11.对纳税人出口应税消费品,免征消费税;国务院另有规定的除外。出口应税消费品的免税办法,由国务院财政、税务主管部门规定。
The export of taxable consumer goods of a taxpayer is exempt from consumption tax, unless otherwise specified by the State Council, the measure of which shall be prescribed by the competent financial and tax authorities of the State Council.
12.消费税由税务机关征收,进口的应税消费品的消费税由海关代征。
个人携带或者邮寄进境的应税消费品的消费税,连同关税一并计征。具体办法由国务院关税税则委员会会同有关部门制定。
Consumption tax shall be collected by tax authorities and that of imported taxable consumer goods shall be collected by the customs office on behalf of the tax authorities.
The consumption tax of consumer goods brought or mailed into China by individuals shall be levied together with Customs Duty, the detailed measures of which shall be formulated by the Tariff Commission of the State Council together with the relevant departments.
13.纳税人销售的应税消费品,以及自产自用的应税消费品,除国务院财政、税务主管部门另有规定外,应当向纳税人机构所在地或者居住地的主管税务机关申报纳税。
委托加工的应税消费品,除受托方为个人外,由受托方向机构所在地或者居住地的主管税务机关解缴消费税税款。
进口的应税消费品,应当向报关地海关申报纳税。
A taxpayer shall report and pay taxes on the taxable consumer goods sold and the taxable consumer goods produced for own use to the tax authorities in the place where the institution or domicile of the taxpayer is located, unless otherwise stipulated by the competent financial and tax authorities of the State Council.
For the taxable consumer goods processed on commission, except the entrusted is an individual, the consumption tax shall be withheld and forwarded by the entrusted to the tax authorities of the place where its establishment or domicile is located.
Consumption tax on imported consumer goods shall be declared and paid to the customs office wherein import declaration is made.
14.消费税的纳税期限分别为1日、3日、5日、10日、15日、1个月或者1个季度。纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。
纳税人以1个月或者1个季度为1个纳税期的,自期满之日起15日内申报纳税;以1日、3日、5日、10日或者15日为1个纳税期的,自期满之日起5日内预缴税款,于次月1日起15日内申报纳税并结清上月应纳税款。
The payment period of consumption tax shall be one day, three days, five days, ten days, fifteen days, one month or one quarter. The actual payment period of a taxpayer shall be determined by the competent tax authorities according to the amount of the tax payable of the taxpayer; and tax that cannot be paid in regular periods may be paid on transaction basis.
Taxpayers that adopt one month or one quarter as an payment period shall report and pay taxes within fifteen days of the end of the period. If a payment period of one day, three days, five days, ten days or fifteen days is adopted, the tax shall be prepaid within five days of the expiration of the period and reported and paid within fifteen days from the first day of the following month with settlement of any balance of tax payable of the previous month.
15.纳税人进口应税消费品,应当自海关填发海关进口消费税专用缴款书之日起15日内缴纳税款。
A taxpayer shall pay consumption tax on its imported consumer goods within fifteen days after the issuance of the special letter of payment of customs import consumption tax by the customs office.
中华人民共和国营业税暂行条例 The Interim Regulations on Business Tax of PRC
Abstract: the following are the important articles on bisiness tax in China.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《中华人民共和国营业税暂行条例》已经2008年11月5日国务院第34次常务会议修订通过,自2009年1月1日起施行。
The Interim Regulations on Business Tax of the People’s Republic of China was revised and passed at the 34th standing meeting of the State Council on November 5, 2008, which shall enter into force on January 1, 2009.
1. 在中华人民共和国境内提供本条例规定的劳务、转让无形资产或者销售不动产的单位和个人,为营业税的纳税人,应当依照本条例缴纳营业税。
Entities and individuals engaged in the provision of services as prescribed in the Regulations, the transfer of intangible assets or the sale of real estates within the territory of the People's Republic of China shall be the taxpayers of business tax, and shall pay business tax in accordance with the Regulations.
2. 营业税的税目、税率,依照本条例所附的《营业税税目税率表》执行。
税目、税率的调整,由国务院决定。
纳税人经营娱乐业具体适用的税率,由省、自治区、直辖市人民政府在本条例规定的幅度内决定。
The tax items and tax rates of business tax shall be subject to the Schedule of Items and Tax Rates of Business Tax attached to the Regulations.
Any adjustment to the tax items and tax rates shall be determined by the State Council.
The specific tax rates applicable to the taxpayers engaged in entertainment businesses shall be determined by the People's Governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government within the range prescribed by the Regulations.
3.纳税人兼有不同税目的应当缴纳营业税的劳务、转让无形资产或者销售不动产,应当分别核算不同税目的营业额、转让额、销售额;未分别核算营业额的,从高适用税率。
Where any taxpayer concurrently provides services with payment of business tax, transfers intangible assets or sells real estates under different tax items, the turnover, amount of transfer and sales under different tax items shall be accounted separately; and if the turnovers have not been accounted separately, the higher tax rate shall apply.
4.纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产,按照营业额和规定的税率计算应纳税额。应纳税额计算公式:
应纳税额=营业额×税率
营业额以人民币计算。纳税人以人民币以外的货币结算营业额的,应当折合成人民币计算。
Where any taxpayer provides taxable services, transfers intangible assets or sells real estates, the tax payable shall be computed according to the turnover and the prescribed tax rates. The formula for computing the tax payable is as follows:
Tax payable = turnover × tax rate
The turnover shall be computed in Renminbi. Where the turnover of the taxpayer is settled in currencies other than Renminbi, it shall be converted into Renminbi for computation.
5.纳税人的营业额为纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产收取的全部价款和价外费用。但是,下列情形除外:
(一)纳税人将承揽的运输业务分给其他单位或者个人的,以其取得的全部价款和价外费用扣除其支付给其他单位或者个人的运输费用后的余额为营业额;
(二)纳税人从事旅游业务的,以其取得的全部价款和价外费用扣除替旅游者支付给其他单位或者个人的住宿费、餐费、交通费、旅游景点门票和支付给其他接团旅游企业的旅游费后的余额为营业额;
(三)纳税人将建筑工程分包给其他单位的,以其取得的全部价款和价外费用扣除其支付给其他单位的分包款后的余额为营业额;
(四)外汇、有价证券、期货等金融商品买卖业务,以卖出价减去买入价后的余额为营业额;
(五)国务院财政、税务主管部门规定的其他情形。
The turnover of a taxpayer shall be the total price and all other expenses receivable from the provision of taxable services, transfer of intangible assets or sales of real estates by the taxpayer, except for the following circumstances:
(1) Where a taxpayer subcontracts its/his transport business to other entities or individuals, the turnover shall be the balance of the total price and other charges received less the transport charges paid to other entities or individuals;
(2) Where a taxpayer is engaged in tourism business, the turnover shall be the balance of the total price and other charges received less the payments of accommodation, meals, transport and admission tickets of scenic spots made by the tourists to other entities or individuals and the tourism charges to other sub-contracted tourism enterprises;
(3) Where a taxpayer subcontracts construction engineering to other entities, the turnover shall be the balance of the total price and other charges received less the payments to other entities;
(4) For the trading of foreign exchanges, marketable securities and futures, the turnover shall be the balance of the sale price less the purchase price; and
(5) Other circumstances as prescribed by the competent financial and tax departments under the State Council.
6.纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产的价格明显偏低并无正当理由的,由主管税务机关核定其营业额。
Where the prices for provision of taxable services, transfer of intangible assets or sale of real estates by a taxpayer are obviously lower without due reasons, its turnover shall be verified by the tax authority.
7.下列项目免征营业税:
(一)托儿所、幼儿园、养老院、残疾人福利机构提供的育养服务,婚姻介绍,殡葬服务;
(二)残疾人员个人提供的劳务;
(三)医院、诊所和其他医疗机构提供的医疗服务;
(四)学校和其他教育机构提供的教育劳务,学生勤工俭学提供的劳务;
(五)农业机耕、排灌、病虫害防治、植物保护、农牧保险以及相关技术培训业务,家禽、牲畜、水生动物的配种和疾病防治;
(六)纪念馆、博物馆、文化馆、文物保护单位管理机构、美术馆、展览馆、书画院、图书馆举办文化活动的门票收入,宗教场所举办文化、宗教活动的门票收入;
(七)境内保险机构为出口货物提供的保险产品。
除前款规定外,营业税的免税、减税项目由国务院规定。任何地区、部门均不得规定免税、减税项目。
The following items shall be exempt from business tax:
(1) Nursing services provided by nurseries, kindergartens, rest homes and welfare institutions for the handicapped, matchmaking and funeral services;
(2) Services provided on disabled individuals;
(3) Medical services provided by hospitals, clinics and other medical institutions;
(4) Educational services provided by schools and other educational institutions; and services provided by students participating in work-study programs;
(5) Agricultural mechanical plough, irrigation and drainage, prevention and treatment of plant diseases and insect pests, plant protection, insurance for farming and husbandry, and related technical training services; breeding and the prevention and treatment of diseases of poultry, livestock and aquatic animals;
(6) Admission incomes for cultural activities held by memorial halls, museums, cultural centers, administrative institutions for sites protected for historical and cultural value, art galleries, exhibition halls, academies of painting and calligraphy and libraries; and admission incomes for cultural and religious activities held at places of religious worship; and
(7) Insurance products provided for export goods by domestic insurance organizations of China.
Except as stipulated above, exemption and reduction items of business tax shall be prescribed by the State Council. Local governments or departments may not specify any tax exemption or reduction items.
8.纳税人兼营免税、减税项目的,应当分别核算免税、减税项目的营业额;未分别核算营业额的,不得免税、减税。
Where a taxpayer is concurrently engaged in items with tax exemption or reduction, the turnover of the items with tax exemption or reduction shall be accounted separately; and if the turnover has not been accounted separately, no tax exemption or reduction is allowed.
9.纳税人营业额未达到国务院财政、税务主管部门规定的营业税起征点的,免征营业税;达到起征点的,依照本条例规定全额计算缴纳营业税。
For the taxpayers whose turnovers have not reached the threshold of business tax stipulated by the competent financial and tax authorities under the State Council, the business tax shall be exempt, and otherwise, the business tax shall be fully computed and paid according to the provisions of the Regulations.
10.营业税扣缴义务人:
(一)中华人民共和国境外的单位或者个人在境内提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产,在境内未设有经营机构的,以其境内代理人为扣缴义务人;在境内没有代理人的,以受让方或者购买方为扣缴义务人。
(二)国务院财政、税务主管部门规定的其他扣缴义务人。
Withholding agents for business tax:
(1) Where the units or individuals outside of the People’s Republic of China provide taxable services, transfer intangible assets or sell real estates in the territory of China and have not established business institutions, their agents in China shall be the withholding persons; and where any of such units or individuals has no agent in China, the transferee or the purchaser shall be withholding person.
(2) Other withholding agents as provided for by the competent financial and tax departments under the State Council.
11.营业税纳税义务发生时间为纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产并收讫营业收入款项或者取得索取营业收入款项凭据的当天。国务院财政、税务主管部门另有规定的,从其规定。
营业税扣缴义务发生时间为纳税人营业税纳税义务发生的当天。
The time when the obligation of the payment of business tax arises shall be the date on which the taxpayer provides taxable services, transfers intangible assets or sells real estates and receives the business incomes or obtains the certificates for collecting business incomes, unless otherwise specified by the competent financial and tax departments under the State Council.
The time when the obligation of the withholding of business tax arises shall be the date on which the obligation of the payment of business tax of the taxpayer arises.
12.营业税由税务机关征收。
Business tax shall be collected by the administrations of taxation.
13.营业税纳税地点:
(一)纳税人提供应税劳务应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报纳税。但是,纳税人提供的建筑业劳务以及国务院财政、税务主管部门规定的其他应税劳务,应当向应税劳务发生地的主管税务机关申报纳税。
(二)纳税人转让无形资产应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报纳税。但是,纳税人转让、出租土地使用权,应当向土地所在地的主管税务机关申报纳税。
(三)纳税人销售、出租不动产应当向不动产所在地的主管税务机关申报纳税。
扣缴义务人应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报缴纳其扣缴的税款。
The places for payment of business tax are as follows:
(1) A taxpayer providing taxable services shall report and pay the tax to the local administration of taxation of the place where its/his organization is located or domiciled. However, a taxpayer providing construction services as well as other taxable services provided for by the competent financial and tax departments under the State Council shall report and pay tax to the local administration of taxation of the place where the taxable services are provided;
(2) A taxpayer transferring intangible assets shall report and pay tax to the local administration of taxation of the place where its/his organization is located or domiciled. However, if a taxpayer transfers or leases the land use right, it/he shall report and pay tax to the local administration of taxation of the place where the land is located; and
(3) A taxpayer selling or renting real estates shall report and pay tax to the local administration of taxation of the place where the real estates are located.
A withholding agent shall report and pay the tax it/he withheld to the local competent tax authorities of the place where its/his organization is located or domiciled.
14.营业税的纳税期限分别为5日、10日、15日、1个月或者1个季度。纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。
纳税人以1个月或者1个季度为一个纳税期的,自期满之日起15日内申报纳税;以5日、10日或者15日为一个纳税期的,自期满之日起5日内预缴税款,于次月1日起15日内申报纳税并结清上月应纳税款。
扣缴义务人解缴税款的期限,依照前两款的规定执行。
The period for the payment of business tax shall be one day, three days, five days, ten days, fifteen days, one month or one quarter. The actual payment period of a taxpayer shall be determined by the competent tax authorities according to the amount of the tax payable of the taxpayer; and tax that cannot be paid in regular periods may be paid on transaction basis.
Taxpayers that adopt one month or one quarter as an payment period shall report and pay taxes within fifteen days of the end of the period. If a payment period of one day, three days, five days, ten days or fifteen days is adopted, the tax shall be prepaid within five days of the expiration of the period and reported and paid within fifteen days from the first day of the following month with settlement of any balance of tax payable of the previous month.
The cut-off time for the withholding persons to release the tax shall be implemented in accordance with the above-mentioned two paragraphs.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《中华人民共和国营业税暂行条例》已经2008年11月5日国务院第34次常务会议修订通过,自2009年1月1日起施行。
The Interim Regulations on Business Tax of the People’s Republic of China was revised and passed at the 34th standing meeting of the State Council on November 5, 2008, which shall enter into force on January 1, 2009.
1. 在中华人民共和国境内提供本条例规定的劳务、转让无形资产或者销售不动产的单位和个人,为营业税的纳税人,应当依照本条例缴纳营业税。
Entities and individuals engaged in the provision of services as prescribed in the Regulations, the transfer of intangible assets or the sale of real estates within the territory of the People's Republic of China shall be the taxpayers of business tax, and shall pay business tax in accordance with the Regulations.
2. 营业税的税目、税率,依照本条例所附的《营业税税目税率表》执行。
税目、税率的调整,由国务院决定。
纳税人经营娱乐业具体适用的税率,由省、自治区、直辖市人民政府在本条例规定的幅度内决定。
The tax items and tax rates of business tax shall be subject to the Schedule of Items and Tax Rates of Business Tax attached to the Regulations.
Any adjustment to the tax items and tax rates shall be determined by the State Council.
The specific tax rates applicable to the taxpayers engaged in entertainment businesses shall be determined by the People's Governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government within the range prescribed by the Regulations.
3.纳税人兼有不同税目的应当缴纳营业税的劳务、转让无形资产或者销售不动产,应当分别核算不同税目的营业额、转让额、销售额;未分别核算营业额的,从高适用税率。
Where any taxpayer concurrently provides services with payment of business tax, transfers intangible assets or sells real estates under different tax items, the turnover, amount of transfer and sales under different tax items shall be accounted separately; and if the turnovers have not been accounted separately, the higher tax rate shall apply.
4.纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产,按照营业额和规定的税率计算应纳税额。应纳税额计算公式:
应纳税额=营业额×税率
营业额以人民币计算。纳税人以人民币以外的货币结算营业额的,应当折合成人民币计算。
Where any taxpayer provides taxable services, transfers intangible assets or sells real estates, the tax payable shall be computed according to the turnover and the prescribed tax rates. The formula for computing the tax payable is as follows:
Tax payable = turnover × tax rate
The turnover shall be computed in Renminbi. Where the turnover of the taxpayer is settled in currencies other than Renminbi, it shall be converted into Renminbi for computation.
5.纳税人的营业额为纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产收取的全部价款和价外费用。但是,下列情形除外:
(一)纳税人将承揽的运输业务分给其他单位或者个人的,以其取得的全部价款和价外费用扣除其支付给其他单位或者个人的运输费用后的余额为营业额;
(二)纳税人从事旅游业务的,以其取得的全部价款和价外费用扣除替旅游者支付给其他单位或者个人的住宿费、餐费、交通费、旅游景点门票和支付给其他接团旅游企业的旅游费后的余额为营业额;
(三)纳税人将建筑工程分包给其他单位的,以其取得的全部价款和价外费用扣除其支付给其他单位的分包款后的余额为营业额;
(四)外汇、有价证券、期货等金融商品买卖业务,以卖出价减去买入价后的余额为营业额;
(五)国务院财政、税务主管部门规定的其他情形。
The turnover of a taxpayer shall be the total price and all other expenses receivable from the provision of taxable services, transfer of intangible assets or sales of real estates by the taxpayer, except for the following circumstances:
(1) Where a taxpayer subcontracts its/his transport business to other entities or individuals, the turnover shall be the balance of the total price and other charges received less the transport charges paid to other entities or individuals;
(2) Where a taxpayer is engaged in tourism business, the turnover shall be the balance of the total price and other charges received less the payments of accommodation, meals, transport and admission tickets of scenic spots made by the tourists to other entities or individuals and the tourism charges to other sub-contracted tourism enterprises;
(3) Where a taxpayer subcontracts construction engineering to other entities, the turnover shall be the balance of the total price and other charges received less the payments to other entities;
(4) For the trading of foreign exchanges, marketable securities and futures, the turnover shall be the balance of the sale price less the purchase price; and
(5) Other circumstances as prescribed by the competent financial and tax departments under the State Council.
6.纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产的价格明显偏低并无正当理由的,由主管税务机关核定其营业额。
Where the prices for provision of taxable services, transfer of intangible assets or sale of real estates by a taxpayer are obviously lower without due reasons, its turnover shall be verified by the tax authority.
7.下列项目免征营业税:
(一)托儿所、幼儿园、养老院、残疾人福利机构提供的育养服务,婚姻介绍,殡葬服务;
(二)残疾人员个人提供的劳务;
(三)医院、诊所和其他医疗机构提供的医疗服务;
(四)学校和其他教育机构提供的教育劳务,学生勤工俭学提供的劳务;
(五)农业机耕、排灌、病虫害防治、植物保护、农牧保险以及相关技术培训业务,家禽、牲畜、水生动物的配种和疾病防治;
(六)纪念馆、博物馆、文化馆、文物保护单位管理机构、美术馆、展览馆、书画院、图书馆举办文化活动的门票收入,宗教场所举办文化、宗教活动的门票收入;
(七)境内保险机构为出口货物提供的保险产品。
除前款规定外,营业税的免税、减税项目由国务院规定。任何地区、部门均不得规定免税、减税项目。
The following items shall be exempt from business tax:
(1) Nursing services provided by nurseries, kindergartens, rest homes and welfare institutions for the handicapped, matchmaking and funeral services;
(2) Services provided on disabled individuals;
(3) Medical services provided by hospitals, clinics and other medical institutions;
(4) Educational services provided by schools and other educational institutions; and services provided by students participating in work-study programs;
(5) Agricultural mechanical plough, irrigation and drainage, prevention and treatment of plant diseases and insect pests, plant protection, insurance for farming and husbandry, and related technical training services; breeding and the prevention and treatment of diseases of poultry, livestock and aquatic animals;
(6) Admission incomes for cultural activities held by memorial halls, museums, cultural centers, administrative institutions for sites protected for historical and cultural value, art galleries, exhibition halls, academies of painting and calligraphy and libraries; and admission incomes for cultural and religious activities held at places of religious worship; and
(7) Insurance products provided for export goods by domestic insurance organizations of China.
Except as stipulated above, exemption and reduction items of business tax shall be prescribed by the State Council. Local governments or departments may not specify any tax exemption or reduction items.
8.纳税人兼营免税、减税项目的,应当分别核算免税、减税项目的营业额;未分别核算营业额的,不得免税、减税。
Where a taxpayer is concurrently engaged in items with tax exemption or reduction, the turnover of the items with tax exemption or reduction shall be accounted separately; and if the turnover has not been accounted separately, no tax exemption or reduction is allowed.
9.纳税人营业额未达到国务院财政、税务主管部门规定的营业税起征点的,免征营业税;达到起征点的,依照本条例规定全额计算缴纳营业税。
For the taxpayers whose turnovers have not reached the threshold of business tax stipulated by the competent financial and tax authorities under the State Council, the business tax shall be exempt, and otherwise, the business tax shall be fully computed and paid according to the provisions of the Regulations.
10.营业税扣缴义务人:
(一)中华人民共和国境外的单位或者个人在境内提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产,在境内未设有经营机构的,以其境内代理人为扣缴义务人;在境内没有代理人的,以受让方或者购买方为扣缴义务人。
(二)国务院财政、税务主管部门规定的其他扣缴义务人。
Withholding agents for business tax:
(1) Where the units or individuals outside of the People’s Republic of China provide taxable services, transfer intangible assets or sell real estates in the territory of China and have not established business institutions, their agents in China shall be the withholding persons; and where any of such units or individuals has no agent in China, the transferee or the purchaser shall be withholding person.
(2) Other withholding agents as provided for by the competent financial and tax departments under the State Council.
11.营业税纳税义务发生时间为纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产并收讫营业收入款项或者取得索取营业收入款项凭据的当天。国务院财政、税务主管部门另有规定的,从其规定。
营业税扣缴义务发生时间为纳税人营业税纳税义务发生的当天。
The time when the obligation of the payment of business tax arises shall be the date on which the taxpayer provides taxable services, transfers intangible assets or sells real estates and receives the business incomes or obtains the certificates for collecting business incomes, unless otherwise specified by the competent financial and tax departments under the State Council.
The time when the obligation of the withholding of business tax arises shall be the date on which the obligation of the payment of business tax of the taxpayer arises.
12.营业税由税务机关征收。
Business tax shall be collected by the administrations of taxation.
13.营业税纳税地点:
(一)纳税人提供应税劳务应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报纳税。但是,纳税人提供的建筑业劳务以及国务院财政、税务主管部门规定的其他应税劳务,应当向应税劳务发生地的主管税务机关申报纳税。
(二)纳税人转让无形资产应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报纳税。但是,纳税人转让、出租土地使用权,应当向土地所在地的主管税务机关申报纳税。
(三)纳税人销售、出租不动产应当向不动产所在地的主管税务机关申报纳税。
扣缴义务人应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报缴纳其扣缴的税款。
The places for payment of business tax are as follows:
(1) A taxpayer providing taxable services shall report and pay the tax to the local administration of taxation of the place where its/his organization is located or domiciled. However, a taxpayer providing construction services as well as other taxable services provided for by the competent financial and tax departments under the State Council shall report and pay tax to the local administration of taxation of the place where the taxable services are provided;
(2) A taxpayer transferring intangible assets shall report and pay tax to the local administration of taxation of the place where its/his organization is located or domiciled. However, if a taxpayer transfers or leases the land use right, it/he shall report and pay tax to the local administration of taxation of the place where the land is located; and
(3) A taxpayer selling or renting real estates shall report and pay tax to the local administration of taxation of the place where the real estates are located.
A withholding agent shall report and pay the tax it/he withheld to the local competent tax authorities of the place where its/his organization is located or domiciled.
14.营业税的纳税期限分别为5日、10日、15日、1个月或者1个季度。纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。
纳税人以1个月或者1个季度为一个纳税期的,自期满之日起15日内申报纳税;以5日、10日或者15日为一个纳税期的,自期满之日起5日内预缴税款,于次月1日起15日内申报纳税并结清上月应纳税款。
扣缴义务人解缴税款的期限,依照前两款的规定执行。
The period for the payment of business tax shall be one day, three days, five days, ten days, fifteen days, one month or one quarter. The actual payment period of a taxpayer shall be determined by the competent tax authorities according to the amount of the tax payable of the taxpayer; and tax that cannot be paid in regular periods may be paid on transaction basis.
Taxpayers that adopt one month or one quarter as an payment period shall report and pay taxes within fifteen days of the end of the period. If a payment period of one day, three days, five days, ten days or fifteen days is adopted, the tax shall be prepaid within five days of the expiration of the period and reported and paid within fifteen days from the first day of the following month with settlement of any balance of tax payable of the previous month.
The cut-off time for the withholding persons to release the tax shall be implemented in accordance with the above-mentioned two paragraphs.
2008年11月21日星期五
企业破产与经济补偿的优先受偿 Preference To Receive The Economic Compensation When Bankruptcy Occurs
Abstract: The employees have the preference to receive the economic compensation when bankruptcy occurs.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《最高人民法院<关于审理企业破产案件若干问题的规定>》第五十六条规定,因企业破产解除劳动合同,劳动者依法或者依据劳动合同对企业享有的补偿金请求权,参照企业破产法第三十七条第二款第(一)项规定的顺序清偿。企业破产法第三十七条第二款规定,破产财产优先拨付破产费用后,按照下列顺序清偿:(一)破产企业所欠职工工资和劳动保险费用;(二)破产企业所欠税款;(三)破产债权。根据司法解释的规定,劳动者享有的经济补偿金可与工资、劳动保险费用同作为第一顺序优先受偿,这对保护劳动者合法权益具有积极的作用。
2007年6月1日施行的《中华人民共和国企业破产法》第一百一十三条规定,破产财产在优先清偿破产费用和共益债务后,依照下列顺序清偿:(一)破产人所欠职工的工资和医疗、伤残补助、抚恤费用,所欠的应当划入职工个人账户的基本养老保险、基本医疗保险费用,以及法律、行政法规规定应当支付给职工的补偿金;(二)破产人欠缴的除前项规定以外的社会保险费用和破产人所欠税款;(三)普通破产债权。新施行的《破产法》明确将“应当支付给职工的补偿金”列入第一清偿顺序,充分体现了保护弱势劳动者的合法权益的立法精神。
注意事项:
由于劳动法并未规定企业破产后劳动合同是解除还是终止,导致司法实践中无法可依,司法解释规定因企业破产的,劳动合同属解除而非终止,可最大限度的保护劳动者的利益,劳动者可因此而获得解除劳动合同的经济补偿金。《劳动合同法》规定用人单位被依法宣告破产的,劳动合同终止,并非解除,但劳动者同样可获得经济补偿。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《最高人民法院<关于审理企业破产案件若干问题的规定>》第五十六条规定,因企业破产解除劳动合同,劳动者依法或者依据劳动合同对企业享有的补偿金请求权,参照企业破产法第三十七条第二款第(一)项规定的顺序清偿。企业破产法第三十七条第二款规定,破产财产优先拨付破产费用后,按照下列顺序清偿:(一)破产企业所欠职工工资和劳动保险费用;(二)破产企业所欠税款;(三)破产债权。根据司法解释的规定,劳动者享有的经济补偿金可与工资、劳动保险费用同作为第一顺序优先受偿,这对保护劳动者合法权益具有积极的作用。
2007年6月1日施行的《中华人民共和国企业破产法》第一百一十三条规定,破产财产在优先清偿破产费用和共益债务后,依照下列顺序清偿:(一)破产人所欠职工的工资和医疗、伤残补助、抚恤费用,所欠的应当划入职工个人账户的基本养老保险、基本医疗保险费用,以及法律、行政法规规定应当支付给职工的补偿金;(二)破产人欠缴的除前项规定以外的社会保险费用和破产人所欠税款;(三)普通破产债权。新施行的《破产法》明确将“应当支付给职工的补偿金”列入第一清偿顺序,充分体现了保护弱势劳动者的合法权益的立法精神。
注意事项:
由于劳动法并未规定企业破产后劳动合同是解除还是终止,导致司法实践中无法可依,司法解释规定因企业破产的,劳动合同属解除而非终止,可最大限度的保护劳动者的利益,劳动者可因此而获得解除劳动合同的经济补偿金。《劳动合同法》规定用人单位被依法宣告破产的,劳动合同终止,并非解除,但劳动者同样可获得经济补偿。
劳动合同解除或终止后用人单位支付经济补偿的时间 The Time When The Employer Shall Pay The Economic Compensation After The Termination of Employment Contract
Abstract: the following is the explanation on the time when the employer shall pay the economic compensation after the termination of employment contract.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第五十条第二款规定:劳动者应当按照双方约定,办理工作交接。用人单位依照本法有关规定应当向劳动者支付经济补偿的,在办结工作交接时支付。实践中有很多劳动者劳动合同解除或终止后往往一走了之,不履行工作交接的义务,这时候用人单位可暂不予支付经济补偿。劳动合同法对经济补偿的支付时间作出规定,一定程度上保障了用人单位的利益,司法实践中这种案例也不少,劳动者不履行工作交接义务,但要求用人单位支付经济补偿,按照以往的司法实践,支付经济补偿和履行工作交接是两个不同的法律关系,用人单位不能因劳动者未履行工作交接而拒绝支付经济补偿金,因此常常导致劳动仲裁机构或法院判令用人单位支付了经济补偿金,但劳动者最终也没有履行工作交接的义务。
注意事项:
《劳动合同法》第五十条第二款规定:劳动者应当按照双方约定,办理工作交接。注意这里的办理工作交接是按照双方约定办理,为了避免发生纠纷时劳动者以双方未约定进行抗辩,不予办理工作交接,建议用人单位与劳动者在签订劳动合同时对劳动者离职后的工作交接事项作出约定,明确工作交接的时间、程序、要求等事项。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第五十条第二款规定:劳动者应当按照双方约定,办理工作交接。用人单位依照本法有关规定应当向劳动者支付经济补偿的,在办结工作交接时支付。实践中有很多劳动者劳动合同解除或终止后往往一走了之,不履行工作交接的义务,这时候用人单位可暂不予支付经济补偿。劳动合同法对经济补偿的支付时间作出规定,一定程度上保障了用人单位的利益,司法实践中这种案例也不少,劳动者不履行工作交接义务,但要求用人单位支付经济补偿,按照以往的司法实践,支付经济补偿和履行工作交接是两个不同的法律关系,用人单位不能因劳动者未履行工作交接而拒绝支付经济补偿金,因此常常导致劳动仲裁机构或法院判令用人单位支付了经济补偿金,但劳动者最终也没有履行工作交接的义务。
注意事项:
《劳动合同法》第五十条第二款规定:劳动者应当按照双方约定,办理工作交接。注意这里的办理工作交接是按照双方约定办理,为了避免发生纠纷时劳动者以双方未约定进行抗辩,不予办理工作交接,建议用人单位与劳动者在签订劳动合同时对劳动者离职后的工作交接事项作出约定,明确工作交接的时间、程序、要求等事项。
经济补偿支付年限的特殊规定 Speical Stipulations on The Term of Paying Economic Compensation
Abstract: the following are the special stipulations on the term of paying economic compensation.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
实践中很多用人单位和劳动者均有一种错误认识,认为经济补偿最多不得超过12个月。《违反和解除劳动合同的经济补偿办法》(劳部发[1994]481号)规定两种情况下经济补偿不超过12个月,一是经劳动合同当事人协商一致,由用人单位解除劳动合同的,用人单位应根据劳动者在本单位工作年限,每满一年发给相当于一个月工资的经济补偿金,最多不超过十二个月。二是劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位仍不能胜任工作,由用人单位解除劳动合同的,用人单位应按其在本单位工作的年限,工作时间每满一年,发给相当于一个月工资的经济补偿金,最多不超过十二个月。《劳动合同法》对该两种情形经济补偿已经不再设定限额。《劳动合同法》第四十七条规定:经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向劳动者支付半个月工资的经济补偿。
《劳动合同法》虽未对协商一致解除劳动合同和劳动者不能胜任工作被解除劳动合同经济补偿设定十二个月限额,但创设了一种新的补偿制度,针对高工资收入者的经济补偿进行十二个月的计算封顶。《劳动合同法》第四十七条第二款规定,劳动者月工资高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资三倍的,向其支付经济补偿的标准按职工月平均工资三倍的数额支付,向其支付经济补偿的年限最高不超过十二年。注意这里法律仅对高收入者经济补偿作了补偿年限和补偿基数的限制,即工资按照本地区上年度职工月平均工资三倍计算,补偿年限按照不超过十二年计算,对普通劳动者是没有限制的,只要劳动者月工资不高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资的三倍,就不存在“三倍”和“十二年”的计算封顶。
注意事项:
劳动合同法对经济补偿设限仅针对“高端”劳动者,即月工资高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资三倍的那部分劳动者,对“低端”劳动者并无限制,经济补偿年限可超过12年。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
实践中很多用人单位和劳动者均有一种错误认识,认为经济补偿最多不得超过12个月。《违反和解除劳动合同的经济补偿办法》(劳部发[1994]481号)规定两种情况下经济补偿不超过12个月,一是经劳动合同当事人协商一致,由用人单位解除劳动合同的,用人单位应根据劳动者在本单位工作年限,每满一年发给相当于一个月工资的经济补偿金,最多不超过十二个月。二是劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位仍不能胜任工作,由用人单位解除劳动合同的,用人单位应按其在本单位工作的年限,工作时间每满一年,发给相当于一个月工资的经济补偿金,最多不超过十二个月。《劳动合同法》对该两种情形经济补偿已经不再设定限额。《劳动合同法》第四十七条规定:经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向劳动者支付半个月工资的经济补偿。
《劳动合同法》虽未对协商一致解除劳动合同和劳动者不能胜任工作被解除劳动合同经济补偿设定十二个月限额,但创设了一种新的补偿制度,针对高工资收入者的经济补偿进行十二个月的计算封顶。《劳动合同法》第四十七条第二款规定,劳动者月工资高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资三倍的,向其支付经济补偿的标准按职工月平均工资三倍的数额支付,向其支付经济补偿的年限最高不超过十二年。注意这里法律仅对高收入者经济补偿作了补偿年限和补偿基数的限制,即工资按照本地区上年度职工月平均工资三倍计算,补偿年限按照不超过十二年计算,对普通劳动者是没有限制的,只要劳动者月工资不高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资的三倍,就不存在“三倍”和“十二年”的计算封顶。
注意事项:
劳动合同法对经济补偿设限仅针对“高端”劳动者,即月工资高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资三倍的那部分劳动者,对“低端”劳动者并无限制,经济补偿年限可超过12年。
经济补偿金违约金的同时适用 Economic Compensation And Compensation for Breach of Contract
Abstract: the following are the conditions where the economic compensation and compensation for breach of contract apply at the same time.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
经济补偿金是指在劳动合同解除或终止后,用人单位依法一次性支付给劳动者的经济上的补助,是用人单位对符合特定情况下的劳动者支付的类似于补偿性质的款项。违约金是劳动合同当事人在合同中预先约定的当一方不履行合同或不完全履行合同时,由违约的一方支付给对方的一定金额的货币。在用人单位违反劳动合同约定的情况下,劳动者同时请求经济补偿金和违约金如何处理的问题,相关法律并没有明确规定。笔者认为,经济补偿金和违约金的产生原因不同、支付依据不同、性质和功能不同、计算的标准也不同,经济补偿金是对劳动者解除劳动合同面临失业的经济补助,而违约金是违约方违反劳动合同的惩罚,是一种违约责任,所以在特定情形下劳动者同时请求经济补偿金和违约金的,应当予以支持。但对于过高的违约金,当事人可以请求减少。
《劳动合同法》规定劳动者承担违约金仅限于劳动者违反服务期协议和竞业限制协议这两种情形,这是法律为了限制用人单位随意约定违约金而侵害劳动者权益而作出的全新规定。但《劳动合同法》并未限制合同双方当事人在劳动合同中约定用人单位违反劳动合同的违约责任,用人单位支付违约金的情形可由双方自由约定,不受服务期协议和竞业限制协议这两种情形的限制。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
经济补偿金是指在劳动合同解除或终止后,用人单位依法一次性支付给劳动者的经济上的补助,是用人单位对符合特定情况下的劳动者支付的类似于补偿性质的款项。违约金是劳动合同当事人在合同中预先约定的当一方不履行合同或不完全履行合同时,由违约的一方支付给对方的一定金额的货币。在用人单位违反劳动合同约定的情况下,劳动者同时请求经济补偿金和违约金如何处理的问题,相关法律并没有明确规定。笔者认为,经济补偿金和违约金的产生原因不同、支付依据不同、性质和功能不同、计算的标准也不同,经济补偿金是对劳动者解除劳动合同面临失业的经济补助,而违约金是违约方违反劳动合同的惩罚,是一种违约责任,所以在特定情形下劳动者同时请求经济补偿金和违约金的,应当予以支持。但对于过高的违约金,当事人可以请求减少。
《劳动合同法》规定劳动者承担违约金仅限于劳动者违反服务期协议和竞业限制协议这两种情形,这是法律为了限制用人单位随意约定违约金而侵害劳动者权益而作出的全新规定。但《劳动合同法》并未限制合同双方当事人在劳动合同中约定用人单位违反劳动合同的违约责任,用人单位支付违约金的情形可由双方自由约定,不受服务期协议和竞业限制协议这两种情形的限制。
协商支付经济补偿与劳动者事后反悔的适用 The Employee Reject To Implement The Consulatation On Paying The Economic Compensation
Abstract: the following is discuss how the employer deal with when the employee reject to implement the consultation on paying the economic compensation.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
劳动者与用人单位解除或者终止劳动合同后,就经济补偿问题签订协议,并已按协议约定的数额领取经济补偿金,但事后反悔,要求用人单位依法支付未足额给付的经济补偿金能否获得支持应区别情况作出处理:
(1)劳动者与用人单位就劳动合同解除或终止经济补偿达成协议,协议中约定的经济补偿金额低于法定标准的,原则上应认定无效,属于用人单位免除自己的法定责任、排除劳动者权利的条款。劳动者按协议领取经济补偿金后,在法定期限内申请仲裁、提起诉讼,要求用人单位依法支付未足额给付的经济补偿金的,应予支持,不得以双方已达成协议,且实际履行为由,驳回劳动者的诉求。
(2)但如果劳动者与用人单位签订的协议中已明确告知国家法律法规对经济补偿的计算方法和计算标准,劳动者明知协议所约定的补偿金额与法定标准有出入仍自愿同意签订协议的,即使补偿的标准及数额低于法律或法规规定,应当视为劳动者对自己权利的自行处分,劳动者按协议领取经济补偿金后反悔的,应当驳回其诉求。
(3)劳动者领取经济补偿金后,对用人单位未依法足额给付的经济补偿金,超过法定期限申请仲裁或提起诉讼的,丧失胜诉权,应驳回劳动者的请求。
注意事项:
实践中用人单位和劳动者就经济补偿达成协议的情况比较多,为了避免劳动者领取经济补偿后又申请仲裁、提起诉讼的风险,用人单位和劳动者在签订协议书时应当告知国家法律对经济补偿的规定,并在协议书中告知劳动者依法可获得的经济补偿数额。可作如下约定:根据法律有关规定,甲方(用人单位)应当支付乙方(劳动者)经济补偿共计人民币×××元,经甲、乙双方平等协商,乙方(劳动者)同意甲方一次性向乙方支付经济补偿×××元,与法定标准差额部分乙方自愿放弃。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
劳动者与用人单位解除或者终止劳动合同后,就经济补偿问题签订协议,并已按协议约定的数额领取经济补偿金,但事后反悔,要求用人单位依法支付未足额给付的经济补偿金能否获得支持应区别情况作出处理:
(1)劳动者与用人单位就劳动合同解除或终止经济补偿达成协议,协议中约定的经济补偿金额低于法定标准的,原则上应认定无效,属于用人单位免除自己的法定责任、排除劳动者权利的条款。劳动者按协议领取经济补偿金后,在法定期限内申请仲裁、提起诉讼,要求用人单位依法支付未足额给付的经济补偿金的,应予支持,不得以双方已达成协议,且实际履行为由,驳回劳动者的诉求。
(2)但如果劳动者与用人单位签订的协议中已明确告知国家法律法规对经济补偿的计算方法和计算标准,劳动者明知协议所约定的补偿金额与法定标准有出入仍自愿同意签订协议的,即使补偿的标准及数额低于法律或法规规定,应当视为劳动者对自己权利的自行处分,劳动者按协议领取经济补偿金后反悔的,应当驳回其诉求。
(3)劳动者领取经济补偿金后,对用人单位未依法足额给付的经济补偿金,超过法定期限申请仲裁或提起诉讼的,丧失胜诉权,应驳回劳动者的请求。
注意事项:
实践中用人单位和劳动者就经济补偿达成协议的情况比较多,为了避免劳动者领取经济补偿后又申请仲裁、提起诉讼的风险,用人单位和劳动者在签订协议书时应当告知国家法律对经济补偿的规定,并在协议书中告知劳动者依法可获得的经济补偿数额。可作如下约定:根据法律有关规定,甲方(用人单位)应当支付乙方(劳动者)经济补偿共计人民币×××元,经甲、乙双方平等协商,乙方(劳动者)同意甲方一次性向乙方支付经济补偿×××元,与法定标准差额部分乙方自愿放弃。
未支付经济补偿与加付赔偿金的适用 The Conditions Where The Compensation For Damages In Double Amount Applies
Abstract: the following are the conditions where the compensation for damages in double amount applies when the economic compensation is not paid.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第八十五条第(四)项规定,用人单位解除或者终止劳动合同,未依照本法规定向劳动者支付经济补偿的,由劳动行政部门责令限期支付经济补偿,逾期不支付的,责令用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金。用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金的适用应该满足如下条件:
(1)解除或者终止劳动合同后,用人单位存在未依照法律规定向劳动者支付经济补偿的情形;
(2)劳动者就用人单位违法行为向劳动行政部门投诉;
(3)劳动行政部门责令用人单位限期支付经济补偿,用人单位仍逾期不支付的;
(4)由劳动行政部门责令用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金。从以上条件可知,劳动合同解除或者终止后,用人单位未依照法律规定向劳动者支付经济补偿的,劳动者不能直接申请仲裁或起诉要求用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准加付赔偿金,应当通过行政救济途径主张该权利。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第八十五条第(四)项规定,用人单位解除或者终止劳动合同,未依照本法规定向劳动者支付经济补偿的,由劳动行政部门责令限期支付经济补偿,逾期不支付的,责令用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金。用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金的适用应该满足如下条件:
(1)解除或者终止劳动合同后,用人单位存在未依照法律规定向劳动者支付经济补偿的情形;
(2)劳动者就用人单位违法行为向劳动行政部门投诉;
(3)劳动行政部门责令用人单位限期支付经济补偿,用人单位仍逾期不支付的;
(4)由劳动行政部门责令用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金。从以上条件可知,劳动合同解除或者终止后,用人单位未依照法律规定向劳动者支付经济补偿的,劳动者不能直接申请仲裁或起诉要求用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准加付赔偿金,应当通过行政救济途径主张该权利。
用人单位解除或终止劳动合同无须支付经济补偿的情形 The Conditions Where The Employer Shall Not Pay The Economic Compensation
Abstract: the following is the conditions where the employer shall not pay the economic compensation.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
用人单位在下列情形下解除或终止劳动合同可不向劳动者支付经济补偿:
(一)协商解除:劳动者提出,双方协商一致解除劳动合同的;
(二)过失性辞退:劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同:
(1)在试用期间被证明不符合录用条件的;
(2)严重违反用人单位的规章制度的;
(3)严重失职,营私舞弊,给用人单位造成重大损害的;
(4)劳动者同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成本单位的工作任务造成严重影响,或者经用人单位提出,拒不改正的;
(5)因本法第二十六条第一款第一项规定的情形致使劳动合同无效的;(6)被依法追究刑事责任的。
(三)特殊情况下的劳动合同终止:
(1)劳动者开始依法享受基本养老保险待遇的;
(2)劳动者死亡,或者被人民法院宣告死亡或者宣告失踪的;
(3)以完成一定工作任务为期限的劳动合同期限届满终止的;
(4)固定期限劳动合同到期,用人单位维持或者提高劳动合同约定条件续订劳动合同,劳动者不同意续订而终止劳动合同的。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
用人单位在下列情形下解除或终止劳动合同可不向劳动者支付经济补偿:
(一)协商解除:劳动者提出,双方协商一致解除劳动合同的;
(二)过失性辞退:劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同:
(1)在试用期间被证明不符合录用条件的;
(2)严重违反用人单位的规章制度的;
(3)严重失职,营私舞弊,给用人单位造成重大损害的;
(4)劳动者同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成本单位的工作任务造成严重影响,或者经用人单位提出,拒不改正的;
(5)因本法第二十六条第一款第一项规定的情形致使劳动合同无效的;(6)被依法追究刑事责任的。
(三)特殊情况下的劳动合同终止:
(1)劳动者开始依法享受基本养老保险待遇的;
(2)劳动者死亡,或者被人民法院宣告死亡或者宣告失踪的;
(3)以完成一定工作任务为期限的劳动合同期限届满终止的;
(4)固定期限劳动合同到期,用人单位维持或者提高劳动合同约定条件续订劳动合同,劳动者不同意续订而终止劳动合同的。
经济补偿金是否需纳个人所得税 Individual Income Tax in Relation to The Economic Compensation
Abstract: whether the employee shall pay individual income tax when receiving the economic compensation?
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《关于个人与用人单位解除劳动关系取得的一次性补偿收入征免个人所得税问题的通知》(财税〔2001〕57号)规定,个人因与用人单位解除劳动关系而取得的一次性补偿收入(包括用人单位发放的经济补偿金、生活补助费和其他补助费用),其收入在当地上年职工平均工资3倍数额以内的部分,免征个人所得税;超过的部分按照《国家税务总局关于个人因解除劳动合同取得经济补偿金征收个人所得税问题的通知》(国税发〔1999〕178号)的有关规定,计算征收个人所得税。《国家税务总局关于个人因解除劳动合同取得经济补偿金征收个人所得税问题的通知》规定如下:
(l)对于个人因解除劳动合同而取得一次性经济补偿收入,应按“工资、薪金所得”项目计征个人所得税。
(2)考虑到个人所得一次性经济补偿收入数额较大,而且被解聘的人员可能在一段时间内没有固定收入,因此,对于个人所得税的一次性经济补偿收入,可视为一次取得数月的工资、薪金收入,允许在一定期限内进行平均。具体平均为:以个人所得的一次性经济补偿收入,除以个人在本企业的工作年限数,以其商数作为个人的月工资、薪金收入按照税法规定计算激纳个人所得税。个人在本企业的工作年限数按实际工作年限数计算,超过12年的按12年计算。
(3)按照上述方法计算的个人一次性经济补偿收入应纳的个人所得税税款,由支付单位在支付时一次性代扣,并于次月7日内缴入国库。
(4)个人按国家和地方政府规定比例实际缴纳的住房公积金、医疗保险金、基本养老保险金、失业保险基金在计税时应予以扣除。
(5)个人在解除劳动合同后又再次任职、受雇的,对个人已缴纳个人所得税的一次性经济补偿收入,不再与再次任职、受雇的工资、薪金所得合并计算补缴个人所得税。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《关于个人与用人单位解除劳动关系取得的一次性补偿收入征免个人所得税问题的通知》(财税〔2001〕57号)规定,个人因与用人单位解除劳动关系而取得的一次性补偿收入(包括用人单位发放的经济补偿金、生活补助费和其他补助费用),其收入在当地上年职工平均工资3倍数额以内的部分,免征个人所得税;超过的部分按照《国家税务总局关于个人因解除劳动合同取得经济补偿金征收个人所得税问题的通知》(国税发〔1999〕178号)的有关规定,计算征收个人所得税。《国家税务总局关于个人因解除劳动合同取得经济补偿金征收个人所得税问题的通知》规定如下:
(l)对于个人因解除劳动合同而取得一次性经济补偿收入,应按“工资、薪金所得”项目计征个人所得税。
(2)考虑到个人所得一次性经济补偿收入数额较大,而且被解聘的人员可能在一段时间内没有固定收入,因此,对于个人所得税的一次性经济补偿收入,可视为一次取得数月的工资、薪金收入,允许在一定期限内进行平均。具体平均为:以个人所得的一次性经济补偿收入,除以个人在本企业的工作年限数,以其商数作为个人的月工资、薪金收入按照税法规定计算激纳个人所得税。个人在本企业的工作年限数按实际工作年限数计算,超过12年的按12年计算。
(3)按照上述方法计算的个人一次性经济补偿收入应纳的个人所得税税款,由支付单位在支付时一次性代扣,并于次月7日内缴入国库。
(4)个人按国家和地方政府规定比例实际缴纳的住房公积金、医疗保险金、基本养老保险金、失业保险基金在计税时应予以扣除。
(5)个人在解除劳动合同后又再次任职、受雇的,对个人已缴纳个人所得税的一次性经济补偿收入,不再与再次任职、受雇的工资、薪金所得合并计算补缴个人所得税。
2008年11月20日星期四
劳动者可否同时向用人单位主张经济补偿金和赔偿金 Whether Economic Compensation And Compensation for Damages Can Coexist?
Abstract: the following is to discuss whether the employee has the right to require economic compensation and compensation for damages at the same time.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动法》第九十一条规定,用人单位有下列侵害劳动者合法权益情形之一的,由劳动行政部门责令支付劳动者的工资报酬、经济补偿,并可以责令支付赔偿金:
(1)克扣或者无故拖欠劳动者工资的;
(2)拒不支付劳动者延长工作时间工资报酬的;
(3)低于当地最低工资标准支付劳动者工资的;
(4)解除劳动合同后,未依照本法规定给予劳动者经济补偿的。
违反《劳动法》有关劳动合同规定的赔偿办法(劳部发〔1995〕223号)第二条规定,用人单位有下列情形之一,对劳动者造成损害的,应赔偿劳动者损失:
(1)用人单位故意拖延不订立劳动合同,即招用后故意不按规定订立劳动合同以及劳动合同到期后故意不及时续订劳动合同的;
(2)由于用人单位的原因订立无效劳动合同,或订立部分无效劳动合同的;
(3)用人单位违反规定或劳动合同的约定侵害女职工或未成年工合法权益的;
(4)用人单位违反规定或劳动合同的约定解除劳动合同的。
第三条规定,本办法第二条规定的赔偿,按下列规定执行:(1)造成劳动者工资收入损失的,按劳动者本人应得工资收入支付给劳动者,并加付应得工资收入25%的赔偿费用;
(2)造成劳动者劳动保护待遇损失的,应按国家规定补足劳动者的劳动保护津贴和用品;
(3)造成劳动者工伤、医疗待遇损失的,除按国家规定为劳动者提供工伤、医疗待遇外,还应支付劳动者相当于医疗费用25%的赔偿费用;
(4)造成女职工和未成年工身体健康损害的,除按国家规定提供治疗期间的医疗待遇外,还应支付相当于其医疗费用25%的赔偿费用;
(5)劳动合同约定的其他赔偿费用。
最高人民法院关于审理劳动争议案件适用法律若干问题的解释(法释[2001]14号)第十五条规定,用人单位有下列情形之一,迫使劳动者提出解除劳动合同的,用人单位应当支付劳动者的劳动报酬和经济补偿,并可支付赔偿金:
(1)以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
(2)未按照劳动合同约定支付劳动报酬或者提供劳动条件的;
(3)克扣或者无故拖欠劳动者工资的;
(4)拒不支付劳动者延长工作时间工资报酬的;
(5)低于当地最低工资标准支付劳动者工资的
《劳动合同法》第八十五条规定,用人单位有下列情形之一的,由劳动行政部门责令限期支付劳动报酬、加班费或者经济补偿;劳动报酬低于当地最低工资标准的,应当支付其差额部分;逾期不支付的,责令用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金:(1)未按照劳动合同的约定或者国家规定及时足额支付劳动者劳动报酬的;
(2)低于当地最低工资标准支付劳动者工资的;
(3)安排加班不支付加班费的;
(4)解除或者终止劳动合同,未依照本法规定向劳动者支付经济补偿的。根据上述规定,在法定情形下,劳动者可同时向用人单位请求经济补偿金与赔偿金,经济补偿金与赔偿金可以并存。
注意事项:
实践中赔偿金多适用于劳动监察程序中,一般由劳动行政部门责令用人单位支付。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动法》第九十一条规定,用人单位有下列侵害劳动者合法权益情形之一的,由劳动行政部门责令支付劳动者的工资报酬、经济补偿,并可以责令支付赔偿金:
(1)克扣或者无故拖欠劳动者工资的;
(2)拒不支付劳动者延长工作时间工资报酬的;
(3)低于当地最低工资标准支付劳动者工资的;
(4)解除劳动合同后,未依照本法规定给予劳动者经济补偿的。
违反《劳动法》有关劳动合同规定的赔偿办法(劳部发〔1995〕223号)第二条规定,用人单位有下列情形之一,对劳动者造成损害的,应赔偿劳动者损失:
(1)用人单位故意拖延不订立劳动合同,即招用后故意不按规定订立劳动合同以及劳动合同到期后故意不及时续订劳动合同的;
(2)由于用人单位的原因订立无效劳动合同,或订立部分无效劳动合同的;
(3)用人单位违反规定或劳动合同的约定侵害女职工或未成年工合法权益的;
(4)用人单位违反规定或劳动合同的约定解除劳动合同的。
第三条规定,本办法第二条规定的赔偿,按下列规定执行:(1)造成劳动者工资收入损失的,按劳动者本人应得工资收入支付给劳动者,并加付应得工资收入25%的赔偿费用;
(2)造成劳动者劳动保护待遇损失的,应按国家规定补足劳动者的劳动保护津贴和用品;
(3)造成劳动者工伤、医疗待遇损失的,除按国家规定为劳动者提供工伤、医疗待遇外,还应支付劳动者相当于医疗费用25%的赔偿费用;
(4)造成女职工和未成年工身体健康损害的,除按国家规定提供治疗期间的医疗待遇外,还应支付相当于其医疗费用25%的赔偿费用;
(5)劳动合同约定的其他赔偿费用。
最高人民法院关于审理劳动争议案件适用法律若干问题的解释(法释[2001]14号)第十五条规定,用人单位有下列情形之一,迫使劳动者提出解除劳动合同的,用人单位应当支付劳动者的劳动报酬和经济补偿,并可支付赔偿金:
(1)以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
(2)未按照劳动合同约定支付劳动报酬或者提供劳动条件的;
(3)克扣或者无故拖欠劳动者工资的;
(4)拒不支付劳动者延长工作时间工资报酬的;
(5)低于当地最低工资标准支付劳动者工资的
《劳动合同法》第八十五条规定,用人单位有下列情形之一的,由劳动行政部门责令限期支付劳动报酬、加班费或者经济补偿;劳动报酬低于当地最低工资标准的,应当支付其差额部分;逾期不支付的,责令用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金:(1)未按照劳动合同的约定或者国家规定及时足额支付劳动者劳动报酬的;
(2)低于当地最低工资标准支付劳动者工资的;
(3)安排加班不支付加班费的;
(4)解除或者终止劳动合同,未依照本法规定向劳动者支付经济补偿的。根据上述规定,在法定情形下,劳动者可同时向用人单位请求经济补偿金与赔偿金,经济补偿金与赔偿金可以并存。
注意事项:
实践中赔偿金多适用于劳动监察程序中,一般由劳动行政部门责令用人单位支付。
经济补偿能否分期支付 Shall The Economic Compensation Be Paid In Installment
Abstract: the following is to discuss whether the economic compensation shall be paid in installment.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《违反和解除劳动合同的经济补偿办法》(劳部发[1994]481号)第二条规定,对劳动者的经济补偿金,由用人单位一次性发给。第十二条规定,经济补偿金在企业成本中列支,不得占用企业按规定比例应提取的福利费用。因此,用人单位支付给劳动者的经济补偿应当一次性支付,用人单位要求分期支付的,劳动者有权予以拒绝。
实践中,如果用人单位与劳动者私下协商解决,劳动者也同样用人单位分期支付的,法律可不干预。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《违反和解除劳动合同的经济补偿办法》(劳部发[1994]481号)第二条规定,对劳动者的经济补偿金,由用人单位一次性发给。第十二条规定,经济补偿金在企业成本中列支,不得占用企业按规定比例应提取的福利费用。因此,用人单位支付给劳动者的经济补偿应当一次性支付,用人单位要求分期支付的,劳动者有权予以拒绝。
实践中,如果用人单位与劳动者私下协商解决,劳动者也同样用人单位分期支付的,法律可不干预。
关于《劳动合同法》第四十四条规定的解释 Explanation on The Article 44 of Employment Contract Law
Abstract: the following is the explanation on the article 44 of Employment Contract Law.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第四十七条规定,经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向劳动者支付半个月工资的经济补偿。这里的“六个月以上不满一年的”、“不满六个月的”,是指四种情形:
第一种情形是指劳动者在本单位的工作时间六个月以上不满一年的,如八个月;
第二种情形是指劳动者在本单位的工作时间在六个月以下,如劳动者工作三个月;
第三种情形是指劳动者在本单位的工作时间超过一年但余下的工作时间在六个月以上不满一年的,如三年零九个月;
第四种情形是指劳动者在本单位的工作时间超过一年但余下的工作时间在六个月以下的,如二年零四个月。在向劳动者支付经济补偿时,对上述六个月以上不满一年的,按工作一年的标准计算,六个月以下的,经济补偿按半个月工资标准计算。如工作时间三年零九个月,支付经济补偿为四个月工资,工作时间二年零四个月的,支付经济补偿为二个半月工资。
注意事项:
如果劳动者工作时间正好是六个月,经济补偿该按半个月还是一个月计算?我国法律规定“以上”、“以下”、“以内”、“届满”,一般包括本数;所称的“不满”、“以外”,一般不包括本数。所以工作时间正好六个月的,经济补偿按照一个月工资计算。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第四十七条规定,经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向劳动者支付半个月工资的经济补偿。这里的“六个月以上不满一年的”、“不满六个月的”,是指四种情形:
第一种情形是指劳动者在本单位的工作时间六个月以上不满一年的,如八个月;
第二种情形是指劳动者在本单位的工作时间在六个月以下,如劳动者工作三个月;
第三种情形是指劳动者在本单位的工作时间超过一年但余下的工作时间在六个月以上不满一年的,如三年零九个月;
第四种情形是指劳动者在本单位的工作时间超过一年但余下的工作时间在六个月以下的,如二年零四个月。在向劳动者支付经济补偿时,对上述六个月以上不满一年的,按工作一年的标准计算,六个月以下的,经济补偿按半个月工资标准计算。如工作时间三年零九个月,支付经济补偿为四个月工资,工作时间二年零四个月的,支付经济补偿为二个半月工资。
注意事项:
如果劳动者工作时间正好是六个月,经济补偿该按半个月还是一个月计算?我国法律规定“以上”、“以下”、“以内”、“届满”,一般包括本数;所称的“不满”、“以外”,一般不包括本数。所以工作时间正好六个月的,经济补偿按照一个月工资计算。
计算经济补偿中劳动者工作年限的确定 Working Term Concerning with Economic Compensation
Abstract: The following is how to fix on the working term concerning with the economic compensation to the employee.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第四十七条规定,经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。劳动者在本单位工作的年限,应当从劳动者向该用人单位提供劳动之日起计算,即在劳动者入职之日开始计算。劳动者与用人单位未订立劳动合同的,不影响工作年限的计算。因用人单位的合并、兼并、合资、单位改变性质、法人改变名称等原因而改变工作单位的,其改变前的工作时间可以计算为“在本单位的工作时间”。
对于军人军龄问题,依据《中华人民共和国兵役法》和中共中央、国务院、中央军委《军队转业干部安置暂行办法》(中发[2001]3号)第三十七条以及国务院、中央军委《关于退伍义务兵安置工作随用人单位改革实行劳动合同制度的意见》(国发[1993]54号)第五条规定,军队退伍、复员、转业军人的军龄,计算为接收安置单位的连续工龄。原劳动部《违反和解除劳动合同的经济补偿办法》(劳部发[1994]481号)规定,经济补偿金按职工在本单位的工作年限计发,因此,企业与职工解除劳动关系计发法定的经济补偿金时,退伍、转业军人的军龄应当计算为“本单位工作年限”。
注意事项:
劳动者应当把握“本单位的工作年限”的含义,不是本单位的工作年限,一般不能够计算进来。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第四十七条规定,经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。劳动者在本单位工作的年限,应当从劳动者向该用人单位提供劳动之日起计算,即在劳动者入职之日开始计算。劳动者与用人单位未订立劳动合同的,不影响工作年限的计算。因用人单位的合并、兼并、合资、单位改变性质、法人改变名称等原因而改变工作单位的,其改变前的工作时间可以计算为“在本单位的工作时间”。
对于军人军龄问题,依据《中华人民共和国兵役法》和中共中央、国务院、中央军委《军队转业干部安置暂行办法》(中发[2001]3号)第三十七条以及国务院、中央军委《关于退伍义务兵安置工作随用人单位改革实行劳动合同制度的意见》(国发[1993]54号)第五条规定,军队退伍、复员、转业军人的军龄,计算为接收安置单位的连续工龄。原劳动部《违反和解除劳动合同的经济补偿办法》(劳部发[1994]481号)规定,经济补偿金按职工在本单位的工作年限计发,因此,企业与职工解除劳动关系计发法定的经济补偿金时,退伍、转业军人的军龄应当计算为“本单位工作年限”。
注意事项:
劳动者应当把握“本单位的工作年限”的含义,不是本单位的工作年限,一般不能够计算进来。
经济补偿计算基数中工资的确定 Wage Concerning with Economic Compensation
Abstract: the following is to explain how to ensure the wage concerning with economic compensation.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第四十七条规定,劳动合同解除或终止后,用人单位应当按照劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付经济补偿。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,支付半个月工资的经济补偿。计算经济补偿金的“工资”标准如何确定?
《关于贯彻执行〈中华人民共和国劳动法〉若干问题的意见》(劳部发[1995]309号)第五十三条规定,劳动法中的“工资”是指用人单位依据国家有关规定或劳动合同的约定,以货币形式直接支付给本单位劳动者的劳动报酬,一般包括计时工资、计件工资、奖金、津贴和补贴、延长工作时间的工资报酬以及特殊情况下支付的工资等。实践中劳动者的工资一般有基本工资、应发工资、实发工资之分。基本工资通常是用人单位给劳动者设定的底薪,一般未包括加班工资、津贴、补贴、福利待遇等。应发工资是指劳动者提供正常劳动按照法律规定应当获得的全部工资,包括了基本工资、加班工资、奖金、津贴等。实发工资是劳动者每月实际拿到的工资,通常会被扣减一些费用,比如代扣代缴社会保险费、所得税,扣伙食费、房租费等,劳动者实际到手的金额通常会比应发工资少。经济补偿金的计算应当以劳动者的应发工资作为基数,而不是以基本工资、实发工资为基数。基本工资仅仅是劳动者工资的一部分,显然不能作为经济补偿的计算基数,而实发工资并不能真实体现劳动者的工资水平,比如用人单位不按规定支付加班费、克扣工资等违法行为都可导致实发工资低于劳动者实际的工资,显然也不能作为经济补偿的计算基数。
注意事项
工资是一个总额的概念,包括计时工资、计件工资、奖金、津贴和补贴、加班加点工资、特殊情况下支付的工资。在计算经济补偿金时,应当以劳动者的应发工资作为计算基数。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第四十七条规定,劳动合同解除或终止后,用人单位应当按照劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付经济补偿。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,支付半个月工资的经济补偿。计算经济补偿金的“工资”标准如何确定?
《关于贯彻执行〈中华人民共和国劳动法〉若干问题的意见》(劳部发[1995]309号)第五十三条规定,劳动法中的“工资”是指用人单位依据国家有关规定或劳动合同的约定,以货币形式直接支付给本单位劳动者的劳动报酬,一般包括计时工资、计件工资、奖金、津贴和补贴、延长工作时间的工资报酬以及特殊情况下支付的工资等。实践中劳动者的工资一般有基本工资、应发工资、实发工资之分。基本工资通常是用人单位给劳动者设定的底薪,一般未包括加班工资、津贴、补贴、福利待遇等。应发工资是指劳动者提供正常劳动按照法律规定应当获得的全部工资,包括了基本工资、加班工资、奖金、津贴等。实发工资是劳动者每月实际拿到的工资,通常会被扣减一些费用,比如代扣代缴社会保险费、所得税,扣伙食费、房租费等,劳动者实际到手的金额通常会比应发工资少。经济补偿金的计算应当以劳动者的应发工资作为基数,而不是以基本工资、实发工资为基数。基本工资仅仅是劳动者工资的一部分,显然不能作为经济补偿的计算基数,而实发工资并不能真实体现劳动者的工资水平,比如用人单位不按规定支付加班费、克扣工资等违法行为都可导致实发工资低于劳动者实际的工资,显然也不能作为经济补偿的计算基数。
注意事项
工资是一个总额的概念,包括计时工资、计件工资、奖金、津贴和补贴、加班加点工资、特殊情况下支付的工资。在计算经济补偿金时,应当以劳动者的应发工资作为计算基数。
用人单位需向劳动者支付经济补偿金的情形 Economic Compensation to The Employee
Abstract: According to Employment Contract Law, the following are the situations that the employer shall pay economic compensation to the employee.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
依据《劳动合同法》的规定,在23种情形下,用人单位需向劳动者支付经济补偿金:
劳动者解除劳动合同,用人单位应当支付经济补偿金的有11种情形:
1、用人单位未按照劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件,劳动者解除劳动合同的;
2、用人单位未及时足额支付劳动报酬,劳动者解除劳动合同的;
3、用人单位低于当地最低工资标准支付劳动者工资,劳动者解除劳动合同的;
4、用人单位未依法为劳动者缴纳社会保险费,劳动者解除劳动合同的;
5、用人单位的规章制度违反法律、法规的规定,损害劳动者权益,劳动者解除劳动合同的;
6、用人单位以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使劳动者在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同,致使劳动合同无效,劳动者解除劳动合同的;
7、用人单位免除自己的法定责任、排除劳动者权利,致使劳动合同无效,劳动者解除劳动合同的;
8、用人单位订立劳动合同违反法律、行政法规强制性规定,致使劳动合同无效,劳动者解除劳动合同的;
9、用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动,劳动者解除劳动合同的; 10、用人单位违章指挥、强令冒险作业危及劳动者人身安全,劳动者解除劳动合同的;
11、法律、行政法规规定的其他情形。
用人单位解除或终止劳动合同,应当向劳动者支付经济补偿金的有12情形:
1、用人单位提出,双方协商解除劳动合同的;
2、劳动者患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由用人单位另行安排的工作,用人单位解除劳动合同的;
3、劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作,用人单位解除劳动合同的;
4、劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行,经用人单位与劳动者协商,未能就变更劳动合同内容达成协议,用人单位解除劳动合同的;
5、用人单位依照企业破产法规定进行重整,依法裁减人员的;
6、用人单位生产经营发生严重困难,依法裁减人员的;
7、企业转产、重大技术革新或者经营方式调整,经变更劳动合同后,仍需裁减人员,用人单位依法定程序裁减人员的;
8、其他因劳动合同订立时所依据的客观经济情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行,用人单位依法定程序裁减人员的。
9、劳动合同期满,劳动者同意续订劳动合同而用人单位不同意续订劳动合同,由用人单位终止固定期限劳动合同的;
10、因用人单位被依法宣告破产而终止劳动合同的;
11、因用人单位被吊销营业执照、责令关闭、撤销或者用人单位决定提前解散而终止劳动合同的;
12、法律、行政法规规定的其他情形
用人单位在实践中注意事项
协商解除劳动合同用人单位需支付经济补偿的前提条件是解除劳动合同的动议系用人单位首先提出,如果是劳动者主动提出要求解除劳动合同,即劳动者主动要求辞职,此种情况下双方协商解除劳动合同用人单位可不支付经济补偿。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
依据《劳动合同法》的规定,在23种情形下,用人单位需向劳动者支付经济补偿金:
劳动者解除劳动合同,用人单位应当支付经济补偿金的有11种情形:
1、用人单位未按照劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件,劳动者解除劳动合同的;
2、用人单位未及时足额支付劳动报酬,劳动者解除劳动合同的;
3、用人单位低于当地最低工资标准支付劳动者工资,劳动者解除劳动合同的;
4、用人单位未依法为劳动者缴纳社会保险费,劳动者解除劳动合同的;
5、用人单位的规章制度违反法律、法规的规定,损害劳动者权益,劳动者解除劳动合同的;
6、用人单位以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使劳动者在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同,致使劳动合同无效,劳动者解除劳动合同的;
7、用人单位免除自己的法定责任、排除劳动者权利,致使劳动合同无效,劳动者解除劳动合同的;
8、用人单位订立劳动合同违反法律、行政法规强制性规定,致使劳动合同无效,劳动者解除劳动合同的;
9、用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动,劳动者解除劳动合同的; 10、用人单位违章指挥、强令冒险作业危及劳动者人身安全,劳动者解除劳动合同的;
11、法律、行政法规规定的其他情形。
用人单位解除或终止劳动合同,应当向劳动者支付经济补偿金的有12情形:
1、用人单位提出,双方协商解除劳动合同的;
2、劳动者患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由用人单位另行安排的工作,用人单位解除劳动合同的;
3、劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作,用人单位解除劳动合同的;
4、劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行,经用人单位与劳动者协商,未能就变更劳动合同内容达成协议,用人单位解除劳动合同的;
5、用人单位依照企业破产法规定进行重整,依法裁减人员的;
6、用人单位生产经营发生严重困难,依法裁减人员的;
7、企业转产、重大技术革新或者经营方式调整,经变更劳动合同后,仍需裁减人员,用人单位依法定程序裁减人员的;
8、其他因劳动合同订立时所依据的客观经济情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行,用人单位依法定程序裁减人员的。
9、劳动合同期满,劳动者同意续订劳动合同而用人单位不同意续订劳动合同,由用人单位终止固定期限劳动合同的;
10、因用人单位被依法宣告破产而终止劳动合同的;
11、因用人单位被吊销营业执照、责令关闭、撤销或者用人单位决定提前解散而终止劳动合同的;
12、法律、行政法规规定的其他情形
用人单位在实践中注意事项
协商解除劳动合同用人单位需支付经济补偿的前提条件是解除劳动合同的动议系用人单位首先提出,如果是劳动者主动提出要求解除劳动合同,即劳动者主动要求辞职,此种情况下双方协商解除劳动合同用人单位可不支付经济补偿。
订阅:
评论 (Atom)
