Abstract: the following are the resolutions to confirm the questions on the enterprise income in relation to tax.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
根据国税函〔2008〕875号《关于确认企业所得税收入若干问题的通知》内容,解决确认企业所得税收入的若干问题的途径如下:
一.除企业所得税法及实施条例另有规定外,企业销售收入的确认,必须遵循权责发生制原则和实质重于形式原则。
(一)企业销售商品同时满足下列条件的,应确认收入的实现:
1.商品销售合同已经签订,企业已将商品所有权相关的主要风险和报酬转移给购货方;
2.企业对已售出的商品既没有保留通常与所有权相联系的继续管理权,也没有实施有效控制;
3.收入的金额能够可靠地计量;
4.已发生或将发生的销售方的成本能够可靠地核算。
(二)符合上款收入确认条件,采取下列商品销售方式的,应按以下规定确认收入实现时间:
1.销售商品采用托收承付方式的,在办妥托收手续时确认收入。
2.销售商品采取预收款方式的,在发出商品时确认收入。
3.销售商品需要安装和检验的,在购买方接受商品以及安装和检验完毕时确认收入。如果安装程序比较简单,可在发出商品时确认收入。
4.销售商品采用支付手续费方式委托代销的,在收到代销清单时确认收入。
(三)采用售后回购方式销售商品的,销售的商品按售价确认收入,回购的商品作为购进商品处理。有证据表明不符合销售收入确认条件的,如以销售商品方式进行融资,收到的款项应确认为负债,回购价格大于原售价的,差额应在回购期间确认为利息费用。
(四)销售商品以旧换新的,销售商品应当按照销售商品收入确认条件确认收入,回收的商品作为购进商品处理。
(五)企业为促进商品销售而在商品价格上给予的价格扣除属于商业折扣,商品销售涉及商业折扣的,应当按照扣除商业折扣后的金额确定销售商品收入金额。
债权人为鼓励债务人在规定的期限内付款而向债务人提供的债务扣除属于现金折扣,销售商品涉及现金折扣的,应当按扣除现金折扣前的金额确定销售商品收入金额,现金折扣在实际发生时作为财务费用扣除。
企业因售出商品的质量不合格等原因而在售价上给的减让属于销售折让;企业因售出商品质量、品种不符合要求等原因而发生的退货属于销售退回。企业已经确认销售收入的售出商品发生销售折让和销售退回,应当在发生当期冲减当期销售商品收入。
二、企业在各个纳税期末,提供劳务交易的结果能够可靠估计的,应采用完工进度(完工百分比)法确认提供劳务收入。
(一)提供劳务交易的结果能够可靠估计,是指同时满足下列条件:
1.收入的金额能够可靠地计量;
2.交易的完工进度能够可靠地确定;
3.交易中已发生和将发生的成本能够可靠地核算。
(二)企业提供劳务完工进度的确定,可选用下列方法:
1.已完工作的测量;
2.已提供劳务占劳务总量的比例;
3.发生成本占总成本的比例。
(三)企业应按照从接受劳务方已收或应收的合同或协议价款确定劳务收入总额,根据纳税期末提供劳务收入总额乘以完工进度扣除以前纳税年度累计已确认提供劳务收入后的金额,确认为当期劳务收入;同时,按照提供劳务估计总成本乘以完工进度扣除以前纳税期间累计已确认劳务成本后的金额,结转为当期劳务成本。
(四)下列提供劳务满足收入确认条件的,应按规定确认收入:
1.安装费。应根据安装完工进度确认收入。安装工作是商品销售附带条件的,安装费在确认商品销售实现时确认收入。
2.宣传媒介的收费。应在相关的广告或商业行为出现于公众面前时确认收入。广告的制作费,应根据制作广告的完工进度确认收入。
3.软件费。为特定客户开发软件的收费,应根据开发的完工进度确认收入。
4.服务费。包含在商品售价内可区分的服务费,在提供服务的期间分期确认收入。
5.艺术表演、招待宴会和其他特殊活动的收费。在相关活动发生时确认收入。收费涉及几项活动的,预收的款项应合理分配给每项活动,分别确认收入。
6.会员费。申请入会或加入会员,只允许取得会籍,所有其他服务或商品都要另行收费的,在取得该会员费时确认收入。申请入会或加入会员后,会员在会员期内不再付费就可得到各种服务或商品,或者以低于非会员的价格销售商品或提供服务的,该会员费应在整个受益期内分期确认收入。
7.特许权费。属于提供设备和其他有形资产的特许权费,在交付资产或转移资产所有权时确认收入;属于提供初始及后续服务的特许权费,在提供服务时确认收入。
8.劳务费。长期为客户提供重复的劳务收取的劳务费,在相关劳务活动发生时确认收入。
三、企业以买一赠一等方式组合销售本企业商品的,不属于捐赠,应将总的销售金额按各项商品的公允价值的比例来分摊确认各项的销售收入。
2008年11月27日星期四
2008年11月26日星期三
共同保密协议 Mutual Non-Disclosure Agreement
Asbtract: the following is the model of mutual non-disclosure agreement.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
共同保密协议 Mutual Non-Disclosure Agreement
ABC公司(以下称为ABC),其总部设于——,与XYZ(以下称为XYZ),其总部设于——,鉴于本协议的共同契约条款,谨达成如下协议:
ABC Company having its principal office at _________ (hereinafter referred to as “ABC”) and XYZ Company having its principal office at _________ (hereinafter referred to as “XYZ”) in consideration of the mutual covenants of this Agreement, hereby agree as follows:
1.在协议双方有关策略性联盟(此后称为“主题事项事项”)的磋商问题上,本协议一方可以在保密的基础上向另一方披露其专有资讯(此后称为“资讯”),披露方可以认为该等资讯具有专有性,因为披露方是在协议双方内部披露了该资讯,或因为披露方在接受“资讯”的同时已经承担了为“资讯”继续保密的义务,或由于其它的原因。
Article 1 In connection with negotiations between both parties regarding a strategic alliance (hereinafter referred to as “Subject Matter”), each party to this Agreement may wish to disclose its proprietary information (hereinafter referred to as “Information”) to the other party on a confidential basis. The disclosing party may consider such Information proprietary under this Agreement either because it has developed the Information internally, or because it has received the Information subject to a continuing obligation to maintain the confidentiality of the Information, or because of other reasons.
2.当被视为专有的“资讯”以载体的形式被提供时,披露方须以对“资讯”进行标记的方式,指出该资讯的专有性或机密性,或者把该资讯的传布局限在协议所规定的范围里。当“资讯”被口头提供时,提供方在披露的同时,应明确声明其专有性或机密性,或者把该资讯的传布限制在协议规定范围里,或者,事后立即书面确认该资讯的专有性和机密性。此外,该协议之实体和条款,双方就“主题事项事项”所进行磋商的事实和内容以及相关“主题事项事项”的通信都被将认为具有专有性。
Article 2 When information deemed to be proprietary is furnished in a tangible form, the disclosing party shall mark the Information in a manner to indicate that it is considered proprietary or confidential or otherwise subject to limited distribution as provided herein. When Information is provided orally, the disclosing party shall, at the time of disclosure, clearly identify the information as being proprietary or confidential or otherwise subject to limited distribution as provided herein, and promptly thereafter provide written confirmation of the proprietary or confidential nature of such information. In addition, the existence and terms of this Agreement, and the fact and substance of discussions and correspondence between the parties concerning the Subject Matter, shall be deemed Proprietary Information.
3.关于该协议所披露的“资讯”,获披露“资讯”的一方,其职员及其附属公司的职员应该做到:
(1)对该资讯保密,其采取的谨慎程度不少于披露方为保护其不愿披露的专有机密资讯所采取的谨慎程度,并且,在任何情况下,以合理的谨慎程度进行保密。
(2)把资讯的披露范围仅仅局限于董事会、公司高级职员、职员和/或有必要知道的代理/顾问,不得将资讯披露给其他任何人。
(3)建议获披露该“资讯”之人士履行对该资讯的保密义务。
(4)仅仅将该资讯用于有关“主题事项事项”的通信和磋商上,除此以外使用该资讯必须经双方书面同意。
Article 3 With respect to Information disclosed under this Agreement, the party to whom the Information is disclosed, its employees and employees of its affiliated companies shall:
(1) Hold the Information in confidence, exercising a degree of care not less than the care used by disclosing party to protect its own proprietary of confidential information that it does not wish to disclose, and in any event, not less than a reasonable degree of care;
(2) Restrict disclosure of the Information solely to those directors, officers, employees and/or agents/consultants with a need to know and not disclose it to any other person;
(3) Advise those persons to whom the Information was disclosed of the obligations to keep in confidence with respect to the Information; and
(4) Use the Information only in connection with continuing correspondence and discussions by the parties concerning the Subject Matter, except as may otherwise be mutually agreed upon in writing.
4.获披露“资讯”一方想要将“资讯”披露给非附属的顾问和代理,必须首先经由“资讯”原本披露方的书面认可,并且与该顾问和代理签署有关保密协议,其形式必须为“资讯”原本披露方所满意。
Article 4 If the party to whom information has been disclosed proposes to disclose that Information to any unaffiliated consultant or agent, it shall obtain the prior written consent of the party from whom the Information was originally received, and shall arrange for the execution of the consultant or agent of non-disclosure agreement in a form satisfactory to the party from whom the Information was originally received.
5.“资讯”应被视为资讯披露方的财产,一旦该方要求,另一方应以载体的形式把所有“资讯”归还给披露方,或者按照资讯披露方的指示销毁该资讯。如另一方丢失了“资讯”或者在未经授权的情况下披露了“资讯”,应立即通知对方并作合理的努力来追回丢失或错误地泄露了的资讯。
Article 5 The Information shall be deemed the property of the disclosing party and, upon request, the other party shall return all Information received in tangible form to the disclosing party or shall destroy all such information at the disclosing party"s direction. If either party loses or makes an unauthorised disclosure of the other party"s Information, it shall notify such other party immediately and use reasonable efforts to retrieve the lost or wrongfully disclosed Information.
6.在下述情况下,获披露“资讯”的一方没有任何义务来保持该资讯的专有性:
(1)此前已为不受保密性义务约束的一方获知,或
(2)即便不存在未经授权的披露该资讯也可以或者将可以逐渐为公众所悉,或
(3)披露或代表该资讯的一方与该协议项下的任何资讯无关,或
(4)该资讯从第三方获得,其披露不违反任何保密义务,或
(5)“资讯”被依法提供或应有司法权的政府部门的要求根据某项法令被提供,或者在诉讼的过程中按照法律的要求被提供,被要求提供“资讯”的一方应立即通知另一方该命令或要求。如果对方为了要用合法的手段,包括但不限于照相和保护性措施以达到限制和避免资讯被披露的目的而要求(自行承担费用)介入有关资讯披露的命令或要求事务,该方应按照另一方所要求的任何合理的方式与另一方合作。
Article 6 The party to whom Information is disclosed shall have no obligation to preserve the proprietary nature of any Information which:
(1) Was previously known to such party free of any obligation to keep it confidential; or
(2) Is or becomes generally available to the public by means other than unauthorized disclosure; or
(3) Is developed by or on behalf of such party independent of any information furnished under this Agreement; or
(4) Is received from a third party whose disclosure does not violate any confidentiality obligation; or
(5) Is required to be disclosed by law or by any government agency having jurisdiction pursuant to an order to produce or in the course of a legal proceeding pursuant to a lawful request for discovery provided, however, that if a party is so required to disclose the Information such party shall promptly notify the other party of the order or request in discovery and cooperate with such other party in any reasonable manner requested in the event the other party elects (at its expense) to intervene in the proceeding in which the order was entered or the request for discovery made for the purpose of limiting or avoiding such disclosure by any lawful means including, but not limited to in camera review and protective order.
7.该协议、该协议项下资讯的提供以及正在进行的磋商和双方信函往来都不构成或意指对“主题事项”的承诺或关于“主题事项”的约束双方极其相关的下属公司的义务。如果将来双方选择对“主题事项”达成约束性的承诺,必须以书面形式单独订立由双方签署的协议以明确说明该义务。双方据此认定无意将他们的磋商、往来信函和其它活动被视为形成有关主题事项的合约。在没有另行书面协议的情况下,也不视为其他任何的彼此间的交易。
Article 7 Neither this Agreement, nor the disclosure of Information under this Agreement, nor the ongoing discussions and correspondence between the parties, shall constitute or imply a commitment or binding obligation between the parties or their respective affiliated companies, if any, regarding the Subject Matter. If, in the future, the parties elect to enter into binding commitments regarding the Subject Matter, such commitments shall be explicitly stated in a separate written agreement executed by both parties, and the parties hereby affirm that they do not intend their discussions, correspondence, and other activities to be construed as forming a contract regarding the Subject Matter or any other transaction between them without execution of such separate written agreement.
8.任何一方都不必对另一方依据该协议所采取的行动以及依据该协议所提供的资讯而作出的商业决策和推断负任何责任。任何一方都不可据此要求另一方改变其经商手法服务方式,任何一方都不承担其评析的准确度的义务。任何一方对“资讯”不作明确的或暗示的担保。任何一方对另一方因“资讯”的提供和使用所遭受的利润损失,业务损失或者间接性、继升性、惩罚性的损害之款项不承担责任。
Article 8 Neither party is responsible or liable for other party"s actions taken pursuant to this Agreement, or for any business decisions made or inferences drawn by the other party in reliance on the Information provided according to this Agreement. Neither party solicits any changes in the business practices or services of the other, and no obligations are incurred with regard to the accuracy of the observations of either party. Neither party makes any warranty, express or implied, with respect to the Information. Neither party shall be liable to the other hereunder for amounts representing loss of profits, loss of business, or indirect, consequential, or punitive damages of the other party in connection with the provision or use of the Information hereunder.
9.本协议对在此所提的双方极其继承人或受让人均有约束。
Article 9 This Agreement shall be binding upon the parties hereto and their respective successors and assignees.
10.本协议将受英国法律的制约并以英国法律为解释依据,并受到英国法庭的司法管辖。一旦该协议项下事项引起争议并提起诉讼,败诉方将承担法庭费用和胜诉方合理的律师费。
Article 10 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Britain Law and shall be subject to the jurisdiction of the English Courts. In the event of a dispute arising under this Agreement resulting in litigation, the loosing party shall pay the court costs and reasonable attorney"s fees of the prevailing party.
11.该协议项下的资讯的披露时期(资讯披露期)可以在以下指定的生效日后的一年内。资讯披露期期满时,本协议款3和款4所包含的双方的责任义务在资讯披露期届满后须继续生效三年。
Article 11 Disclosures of Information under this Agreement may take place for a period (the “Information Disclosure Period”) of no more than one (1) year following the Effective Date set forth below. The obligations of the parties contained in Paragraphs 3 and 4 shall survive and continue beyond the expiration of the Information Disclosure Period for a term of three (3) years.
12.协议各方认同,如果出现未经授权的“资讯”披露的情况,其结果该资讯原始提供方(权利人)遭受的损害难于或者不可能确定。如果赔偿不足,资讯权利人可以向违反本协议的一方寻求强制性的救济/或履行本协议以及追索赔偿金。
Article 12 The parties acknowledge that in the event of an unauthorized disclosure, damages to the disclosing (Information-owning) party as a result thereof may be difficult or impossible to ascertain, and in any event inadequate to compensate such disclosing party; and therefore such disclosing party may seek injunctive relief and/or specific performance as well as monetary damages against the party that breaches this Agreement.
13.只要该项协议没有被违反,对于本协议的解释不应妨碍各方从事其他商务活动,无论这些商务活动是否与双方所交换的专年有资讯相关。
Article 13 So long as this Agreement is not breached as a result thereof, this Agreement shall not be construed to prevent either party from pursuing any other business activity, whether or not related to the Proprietary Information exchanged.
14.本协议构成各方对本协议下提供的“资讯”的完整理解。本协议的任何修改或变动应以书面形式由协议双方各自正式指定的代表签署,否则均为无效或对双方不产生约束力。
协议各方表示指派各自授权的代表在以下签明日期代表签署本协议,就本文所述的承诺和责任约束对方。
Article 14 This Agreement constitutes the entire understanding between the parties with respect to the Information provided hereunder. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and executed on behalf of each party by its duly authorized representative.
Each party represents that it has caused this Agreement to be executed on its behalf as of the date written below by a representative empowered to bind that party with respect to the undertakings and obligations contained herein.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
共同保密协议 Mutual Non-Disclosure Agreement
ABC公司(以下称为ABC),其总部设于——,与XYZ(以下称为XYZ),其总部设于——,鉴于本协议的共同契约条款,谨达成如下协议:
ABC Company having its principal office at _________ (hereinafter referred to as “ABC”) and XYZ Company having its principal office at _________ (hereinafter referred to as “XYZ”) in consideration of the mutual covenants of this Agreement, hereby agree as follows:
1.在协议双方有关策略性联盟(此后称为“主题事项事项”)的磋商问题上,本协议一方可以在保密的基础上向另一方披露其专有资讯(此后称为“资讯”),披露方可以认为该等资讯具有专有性,因为披露方是在协议双方内部披露了该资讯,或因为披露方在接受“资讯”的同时已经承担了为“资讯”继续保密的义务,或由于其它的原因。
Article 1 In connection with negotiations between both parties regarding a strategic alliance (hereinafter referred to as “Subject Matter”), each party to this Agreement may wish to disclose its proprietary information (hereinafter referred to as “Information”) to the other party on a confidential basis. The disclosing party may consider such Information proprietary under this Agreement either because it has developed the Information internally, or because it has received the Information subject to a continuing obligation to maintain the confidentiality of the Information, or because of other reasons.
2.当被视为专有的“资讯”以载体的形式被提供时,披露方须以对“资讯”进行标记的方式,指出该资讯的专有性或机密性,或者把该资讯的传布局限在协议所规定的范围里。当“资讯”被口头提供时,提供方在披露的同时,应明确声明其专有性或机密性,或者把该资讯的传布限制在协议规定范围里,或者,事后立即书面确认该资讯的专有性和机密性。此外,该协议之实体和条款,双方就“主题事项事项”所进行磋商的事实和内容以及相关“主题事项事项”的通信都被将认为具有专有性。
Article 2 When information deemed to be proprietary is furnished in a tangible form, the disclosing party shall mark the Information in a manner to indicate that it is considered proprietary or confidential or otherwise subject to limited distribution as provided herein. When Information is provided orally, the disclosing party shall, at the time of disclosure, clearly identify the information as being proprietary or confidential or otherwise subject to limited distribution as provided herein, and promptly thereafter provide written confirmation of the proprietary or confidential nature of such information. In addition, the existence and terms of this Agreement, and the fact and substance of discussions and correspondence between the parties concerning the Subject Matter, shall be deemed Proprietary Information.
3.关于该协议所披露的“资讯”,获披露“资讯”的一方,其职员及其附属公司的职员应该做到:
(1)对该资讯保密,其采取的谨慎程度不少于披露方为保护其不愿披露的专有机密资讯所采取的谨慎程度,并且,在任何情况下,以合理的谨慎程度进行保密。
(2)把资讯的披露范围仅仅局限于董事会、公司高级职员、职员和/或有必要知道的代理/顾问,不得将资讯披露给其他任何人。
(3)建议获披露该“资讯”之人士履行对该资讯的保密义务。
(4)仅仅将该资讯用于有关“主题事项事项”的通信和磋商上,除此以外使用该资讯必须经双方书面同意。
Article 3 With respect to Information disclosed under this Agreement, the party to whom the Information is disclosed, its employees and employees of its affiliated companies shall:
(1) Hold the Information in confidence, exercising a degree of care not less than the care used by disclosing party to protect its own proprietary of confidential information that it does not wish to disclose, and in any event, not less than a reasonable degree of care;
(2) Restrict disclosure of the Information solely to those directors, officers, employees and/or agents/consultants with a need to know and not disclose it to any other person;
(3) Advise those persons to whom the Information was disclosed of the obligations to keep in confidence with respect to the Information; and
(4) Use the Information only in connection with continuing correspondence and discussions by the parties concerning the Subject Matter, except as may otherwise be mutually agreed upon in writing.
4.获披露“资讯”一方想要将“资讯”披露给非附属的顾问和代理,必须首先经由“资讯”原本披露方的书面认可,并且与该顾问和代理签署有关保密协议,其形式必须为“资讯”原本披露方所满意。
Article 4 If the party to whom information has been disclosed proposes to disclose that Information to any unaffiliated consultant or agent, it shall obtain the prior written consent of the party from whom the Information was originally received, and shall arrange for the execution of the consultant or agent of non-disclosure agreement in a form satisfactory to the party from whom the Information was originally received.
5.“资讯”应被视为资讯披露方的财产,一旦该方要求,另一方应以载体的形式把所有“资讯”归还给披露方,或者按照资讯披露方的指示销毁该资讯。如另一方丢失了“资讯”或者在未经授权的情况下披露了“资讯”,应立即通知对方并作合理的努力来追回丢失或错误地泄露了的资讯。
Article 5 The Information shall be deemed the property of the disclosing party and, upon request, the other party shall return all Information received in tangible form to the disclosing party or shall destroy all such information at the disclosing party"s direction. If either party loses or makes an unauthorised disclosure of the other party"s Information, it shall notify such other party immediately and use reasonable efforts to retrieve the lost or wrongfully disclosed Information.
6.在下述情况下,获披露“资讯”的一方没有任何义务来保持该资讯的专有性:
(1)此前已为不受保密性义务约束的一方获知,或
(2)即便不存在未经授权的披露该资讯也可以或者将可以逐渐为公众所悉,或
(3)披露或代表该资讯的一方与该协议项下的任何资讯无关,或
(4)该资讯从第三方获得,其披露不违反任何保密义务,或
(5)“资讯”被依法提供或应有司法权的政府部门的要求根据某项法令被提供,或者在诉讼的过程中按照法律的要求被提供,被要求提供“资讯”的一方应立即通知另一方该命令或要求。如果对方为了要用合法的手段,包括但不限于照相和保护性措施以达到限制和避免资讯被披露的目的而要求(自行承担费用)介入有关资讯披露的命令或要求事务,该方应按照另一方所要求的任何合理的方式与另一方合作。
Article 6 The party to whom Information is disclosed shall have no obligation to preserve the proprietary nature of any Information which:
(1) Was previously known to such party free of any obligation to keep it confidential; or
(2) Is or becomes generally available to the public by means other than unauthorized disclosure; or
(3) Is developed by or on behalf of such party independent of any information furnished under this Agreement; or
(4) Is received from a third party whose disclosure does not violate any confidentiality obligation; or
(5) Is required to be disclosed by law or by any government agency having jurisdiction pursuant to an order to produce or in the course of a legal proceeding pursuant to a lawful request for discovery provided, however, that if a party is so required to disclose the Information such party shall promptly notify the other party of the order or request in discovery and cooperate with such other party in any reasonable manner requested in the event the other party elects (at its expense) to intervene in the proceeding in which the order was entered or the request for discovery made for the purpose of limiting or avoiding such disclosure by any lawful means including, but not limited to in camera review and protective order.
7.该协议、该协议项下资讯的提供以及正在进行的磋商和双方信函往来都不构成或意指对“主题事项”的承诺或关于“主题事项”的约束双方极其相关的下属公司的义务。如果将来双方选择对“主题事项”达成约束性的承诺,必须以书面形式单独订立由双方签署的协议以明确说明该义务。双方据此认定无意将他们的磋商、往来信函和其它活动被视为形成有关主题事项的合约。在没有另行书面协议的情况下,也不视为其他任何的彼此间的交易。
Article 7 Neither this Agreement, nor the disclosure of Information under this Agreement, nor the ongoing discussions and correspondence between the parties, shall constitute or imply a commitment or binding obligation between the parties or their respective affiliated companies, if any, regarding the Subject Matter. If, in the future, the parties elect to enter into binding commitments regarding the Subject Matter, such commitments shall be explicitly stated in a separate written agreement executed by both parties, and the parties hereby affirm that they do not intend their discussions, correspondence, and other activities to be construed as forming a contract regarding the Subject Matter or any other transaction between them without execution of such separate written agreement.
8.任何一方都不必对另一方依据该协议所采取的行动以及依据该协议所提供的资讯而作出的商业决策和推断负任何责任。任何一方都不可据此要求另一方改变其经商手法服务方式,任何一方都不承担其评析的准确度的义务。任何一方对“资讯”不作明确的或暗示的担保。任何一方对另一方因“资讯”的提供和使用所遭受的利润损失,业务损失或者间接性、继升性、惩罚性的损害之款项不承担责任。
Article 8 Neither party is responsible or liable for other party"s actions taken pursuant to this Agreement, or for any business decisions made or inferences drawn by the other party in reliance on the Information provided according to this Agreement. Neither party solicits any changes in the business practices or services of the other, and no obligations are incurred with regard to the accuracy of the observations of either party. Neither party makes any warranty, express or implied, with respect to the Information. Neither party shall be liable to the other hereunder for amounts representing loss of profits, loss of business, or indirect, consequential, or punitive damages of the other party in connection with the provision or use of the Information hereunder.
9.本协议对在此所提的双方极其继承人或受让人均有约束。
Article 9 This Agreement shall be binding upon the parties hereto and their respective successors and assignees.
10.本协议将受英国法律的制约并以英国法律为解释依据,并受到英国法庭的司法管辖。一旦该协议项下事项引起争议并提起诉讼,败诉方将承担法庭费用和胜诉方合理的律师费。
Article 10 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Britain Law and shall be subject to the jurisdiction of the English Courts. In the event of a dispute arising under this Agreement resulting in litigation, the loosing party shall pay the court costs and reasonable attorney"s fees of the prevailing party.
11.该协议项下的资讯的披露时期(资讯披露期)可以在以下指定的生效日后的一年内。资讯披露期期满时,本协议款3和款4所包含的双方的责任义务在资讯披露期届满后须继续生效三年。
Article 11 Disclosures of Information under this Agreement may take place for a period (the “Information Disclosure Period”) of no more than one (1) year following the Effective Date set forth below. The obligations of the parties contained in Paragraphs 3 and 4 shall survive and continue beyond the expiration of the Information Disclosure Period for a term of three (3) years.
12.协议各方认同,如果出现未经授权的“资讯”披露的情况,其结果该资讯原始提供方(权利人)遭受的损害难于或者不可能确定。如果赔偿不足,资讯权利人可以向违反本协议的一方寻求强制性的救济/或履行本协议以及追索赔偿金。
Article 12 The parties acknowledge that in the event of an unauthorized disclosure, damages to the disclosing (Information-owning) party as a result thereof may be difficult or impossible to ascertain, and in any event inadequate to compensate such disclosing party; and therefore such disclosing party may seek injunctive relief and/or specific performance as well as monetary damages against the party that breaches this Agreement.
13.只要该项协议没有被违反,对于本协议的解释不应妨碍各方从事其他商务活动,无论这些商务活动是否与双方所交换的专年有资讯相关。
Article 13 So long as this Agreement is not breached as a result thereof, this Agreement shall not be construed to prevent either party from pursuing any other business activity, whether or not related to the Proprietary Information exchanged.
14.本协议构成各方对本协议下提供的“资讯”的完整理解。本协议的任何修改或变动应以书面形式由协议双方各自正式指定的代表签署,否则均为无效或对双方不产生约束力。
协议各方表示指派各自授权的代表在以下签明日期代表签署本协议,就本文所述的承诺和责任约束对方。
Article 14 This Agreement constitutes the entire understanding between the parties with respect to the Information provided hereunder. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and executed on behalf of each party by its duly authorized representative.
Each party represents that it has caused this Agreement to be executed on its behalf as of the date written below by a representative empowered to bind that party with respect to the undertakings and obligations contained herein.
委托书(律师实务使用)Power of Attoney or Proxy (used in law practice)
Abstract: the following are the models of power of attoney and proxy.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
GENERAL POWER OF ATTORNEY 一般授权委托书
I, __(1)__,of__(2)__,hereby appoint__(3)__,of__(4)__,as my attorney in fact to act in my capacity to do every act that I may legally do through an attorney in fact. This power shall be in full force and effect on the date below written and shall remain in full force and effect until__(5)__or unless specifically extended or rescinded earlier by either party.
我,__(姓名),__(地址等),在此指定__(姓名),__(地址或律师事务所名称等),为我的律师,以我的身份履行一切实践中我通过律师所能从事的合法行为。本权利在以下载明日期全权生效并一直持续到__或持续到双方当事人规定的延展期或提前撤销期。
Dated__(6)__,20_(7)_。 __(8)__
STATE OF__(9)__ (签名处)
COUNTY OF__(10)__
日期:__
地址:__
州名和县名:__
PROXY 委托书
BE IT DNOWN, that I,__(1)__,the undersigned Shareholder of__(2)__,a__(3)__corporation, hereby constitute and appoint__(4)__as my true and lawful attorney and agent for me and in my name, place and stead, to vote as my proxy at the Meeting of the Shareholders of the said corporation, to be held on__(5)__or any adjournment thereof, for the transaction of any business which may legally come before the meeting, and for me and in my name, to act as fully as I could do if personally present; and I herewith revoke any other proxy heretofore given.
兹有我,__(姓名),为__(公司名称及性质)的以下署名股东,在此任命和指定__(姓名)为我的事实和合法授权代理人,为我和以我的名义、职位和身份,在上述公司于__(日期)召开的或就此延期召开的股东大会上作为我的代理人对与会前合法提交大会讨论的任何事项进行表决,且为我和以我的名义,在大会上全权履行我的职责;在此我撤销此前所作的任何其他授权委托。
WITNESS my hand and seal this__(6)__day of__(7)__,20__(8)__。
于20__年__月__日签字盖章,特此为证。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
GENERAL POWER OF ATTORNEY 一般授权委托书
I, __(1)__,of__(2)__,hereby appoint__(3)__,of__(4)__,as my attorney in fact to act in my capacity to do every act that I may legally do through an attorney in fact. This power shall be in full force and effect on the date below written and shall remain in full force and effect until__(5)__or unless specifically extended or rescinded earlier by either party.
我,__(姓名),__(地址等),在此指定__(姓名),__(地址或律师事务所名称等),为我的律师,以我的身份履行一切实践中我通过律师所能从事的合法行为。本权利在以下载明日期全权生效并一直持续到__或持续到双方当事人规定的延展期或提前撤销期。
Dated__(6)__,20_(7)_。 __(8)__
STATE OF__(9)__ (签名处)
COUNTY OF__(10)__
日期:__
地址:__
州名和县名:__
PROXY 委托书
BE IT DNOWN, that I,__(1)__,the undersigned Shareholder of__(2)__,a__(3)__corporation, hereby constitute and appoint__(4)__as my true and lawful attorney and agent for me and in my name, place and stead, to vote as my proxy at the Meeting of the Shareholders of the said corporation, to be held on__(5)__or any adjournment thereof, for the transaction of any business which may legally come before the meeting, and for me and in my name, to act as fully as I could do if personally present; and I herewith revoke any other proxy heretofore given.
兹有我,__(姓名),为__(公司名称及性质)的以下署名股东,在此任命和指定__(姓名)为我的事实和合法授权代理人,为我和以我的名义、职位和身份,在上述公司于__(日期)召开的或就此延期召开的股东大会上作为我的代理人对与会前合法提交大会讨论的任何事项进行表决,且为我和以我的名义,在大会上全权履行我的职责;在此我撤销此前所作的任何其他授权委托。
WITNESS my hand and seal this__(6)__day of__(7)__,20__(8)__。
于20__年__月__日签字盖章,特此为证。
2008年11月25日星期二
中华人民共和国增值税暂行条例 The Interim Regulations of the People’s Republic of China on Value Added Tax
Abstract: the following are the important articles on the Interim Regulations of the People’s Republic of China on Value Added Tax.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《中华人民共和国增值税暂行条例》已经2008年11月5日国务院第34次常务会议修订通过,自2009年1月1日起施行。
The Interim Regulations of the People’s Republic of China on Value Added Tax was revised and adopted by the 34th standing meeting of the State Council on November 5, 2008, which shall enter into force on January 1, 2009.
1.在中华人民共和国境内销售货物或者提供加工、修理修配劳务以及进口货物的单位和个人,为增值税的纳税人,应当依照本条例缴纳增值税。
All units and individuals engaged in the sales of goods, provision of processing, repairing and replacement services, and the importation of goods within the territory of the People's Republic of China are the taxpayers of Value-Added Tax (hereinafter referred to as the “taxpayers”), and shall pay VAT in accordance with the Regulations.
2.增值税税率:
(一)纳税人销售或者进口货物,除本条第(二)项、第(三)项规定外,税率为17%。
(二)纳税人销售或者进口下列货物,税率为13%:
1.粮食、食用植物油;
2.自来水、暖气、冷气、热水、煤气、石油液化气、天然气、沼气、居民用煤炭制品;
3.图书、报纸、杂志;
4.饲料、化肥、农药、农机、农膜;
5.国务院规定的其他货物。
(三)纳税人出口货物,税率为零;但是,国务院另有规定的除外。
(四)纳税人提供加工、修理修配劳务,税率为17%。
税率的调整,由国务院决定。
VAT rates:
(1) For taxpayers selling or importing goods other than those specified in items
(2) and (3) of this Article, the tax rate shall be 17%.
(2) For taxpayers selling or importing the following goods, the tax rate shall be 13%:
a. Grains, edible vegetable oils;
b. Tap water, heating gas, cooling gas, hot water, coal gas, liquefied petroleum gas, natural gas, methane gas, coal/charcoal products for household use;
c. Books, newspapers, magazines;
d. Feeds, chemical fertilizers, agricultural chemicals, agricultural machinery and plastic film for farming; and
e. Other goods as specified by the State Council.
(3) For taxpayers exporting goods, the tax rate shall be 0%, unless otherwise specified by the State Council.
(4) For taxpayer providing processing, repairs and replacement services, the tax rate shall be 17%. Any adjustments to the tax rates shall be determined by the State Council.
3.纳税人兼营不同税率的货物或者应税劳务,应当分别核算不同税率货物或者应税劳务的销售额;未分别核算销售额的,从高适用税率。
For taxpayers concurrently dealing in goods or providing taxable services of different tax rates, the sale amounts of goods or taxable services of different tax rates shall be accounted separately and if the sale amounts have not been accounted separately, higher tax rates shall apply.
4. 除本条例第十一条规定外,纳税人销售货物或者提供应税劳务,应纳税额为当期销项税额抵扣当期进项税额后的余额。应纳税额计算公式:
应纳税额=当期销项税额-当期进项税额
当期销项税额小于当期进项税额不足抵扣时,其不足部分可以结转下期继续抵扣。
Except as stipulated in Article 11 of the Regulations, for taxpayers engaged in the sales of goods or the provision of taxable services, the tax payable shall be the balance of the output tax of the period after deducting the input tax of the period. The formula for computing the tax payable is as follows:
Tax payable = Output tax payable of the period - Input tax of the period
If the output tax of the period is less than and insufficient to offset the input tax of the period, the excessive input tax can be carried forward for set-off in the following periods.
5.纳税人销售货物或者应税劳务,按照销售额和本条例第二条规定的税率计算并向购买方收取的增值税额,为销项税额。销项税额计算公式:
销项税额=销售额×税率
For taxpayers selling goods or taxable services, the output tax shall be the VAT payable calculated on the basis of the sale amounts and the tax rates prescribed in Article 2 of the Regulations and collected from the purchasers. The formula for computing the output tax is as follows:
Output tax = Sale amount x Tax rate
6.销售额为纳税人销售货物或者应税劳务向购买方收取的全部价款和价外费用,但是不包括收取的销项税额。
销售额以人民币计算。纳税人以人民币以外的货币结算销售额的,应当折合成人民币计算。
The sales amount shall be the total of all the prices and all other fees receivable from the purchasers by the taxpayer selling goods or taxable services, exclusive of the output tax collected.
The sale amount shall be computed in Renminbi. The sale amount of the taxpayer settled in other currencies than Renminbi shall be converted into Renminbi.
7. 纳税人销售货物或者应税劳务的价格明显偏低并无正当理由的,由主管税务机关核定其销售额。
Where the price used by the taxpayer in selling goods or taxable services is obviously low without due reasons, the sale amount shall be determined by the competent tax authorities.
8.纳税人购进货物或者接受应税劳务支付或者负担的增值税额,为进项税额。
下列进项税额准予从销项税额中抵扣:
(一)从销售方取得的增值税专用发票上注明的增值税额。
(二)从海关取得的海关进口增值税专用缴款书上注明的增值税额。
(三)购进农产品,除取得增值税专用发票或者海关进口增值税专用缴款书外,按照农产品收购发票或者销售发票上注明的农产品买价和13%的扣除率计算的进项税额。进项税额计算公式:
进项税额=买价×扣除率
(四)购进或者销售货物以及在生产经营过程中支付运输费用的,按照运输费用结算单据上注明的运输费用金额和7%的扣除率计算的进项税额。进项税额计算公式:
进项税额=运输费用金额×扣除率
准予抵扣的项目和扣除率的调整,由国务院决定。
For taxpayers who purchase goods or receive taxable services, VAT paid or borne shall be the input tax.
The following amounts of input tax shall be credited against the output tax:
(1) VAT indicated in the special VAT invoices obtained from the sellers;
(2) VAT indicated on the special letter of payment of duties of customs import VAT from the customs office;
(3) For purchase of agricultural produces, except for obtaining the special VAT invoices or the special letter of payment of duties of customs import VAT, the input tax shall be calculated on the basis of the purchase price indicated in the invoices for purchase of agricultural products and at the deduction rate of 13%. The formula for calculating the input tax is as follows:
Input tax = Purchase price x Deduction rate
(4) For purchasing or selling goods and payment of transportation expenses during production and operation process, the input tax shall be calculated on the basis of the transportation expenses indicated on the documents of settlement of transportation expenses and at the deduction rate of 7%. The formula for computing input tax is as follows:
Input tax = Transportation Fee × Deduction rate
The adjustment of credit items and deduction rate shall be determined by the State Council.
9.纳税人购进货物或者应税劳务,取得的增值税扣税凭证不符合法律、行政法规或者国务院税务主管部门有关规定的,其进项税额不得从销项税额中抵扣。
Where the deduction vouchers of VAT for the taxpayers purchasing goods or taxable services are not in compliance with laws, administrative regulations or the relevant provisions of the tax competent authorities under the State Council, no input tax shall be credited against the output tax.
10.下列项目的进项税额不得从销项税额中抵扣:
(一)用于非增值税应税项目、免征增值税项目、集体福利或者个人消费的购进货物或者应税劳务;
(二)非正常损失的购进货物及相关的应税劳务;
(三)非正常损失的在产品、产成品所耗用的购进货物或者应税劳务;
(四)国务院财政、税务主管部门规定的纳税人自用消费品;
(五)本条第(一)项至第(四)项规定的货物的运输费用和销售免税货物的运输费用。
Input tax of the following items shall not be credited against the output tax:
(1) Goods purchased or taxable services used for Non-VAT taxable items, VAT exempt items, collective welfare or individual consumption;
(2) Abnormal losses of goods purchased and related taxable services;
(3) Goods purchased or taxable services that are consumed for work in progress or finished goods of abnormal losses.
(4) Self-use consumer goods of the taxpayers provided for by the competent authorities of finance and tax under the State Council;
(5) Transportation expenses of the goods specified in Items (1)-(4) of this Article and the transportation expenses for selling tax-exempted goods.
11.小规模纳税人销售货物或者应税劳务,实行按照销售额和征收率计算应纳税额的简易办法,并不得抵扣进项税额。应纳税额计算公式:
应纳税额=销售额×征收率
小规模纳税人的标准由国务院财政、税务主管部门规定。
Small-scale taxpayers engaged in selling goods or taxable services shall adopt a simplified method for calculating the tax payable on the basis of the sale amount and the levy rates without credit against input tax. The formula for calculating the tax payable is as follows:
Tax payable = Sales amount × Levy rate
The criteria for small-scale taxpayers shall be regulated by the competent financial and tax authorities under the State Council.
12.小规模纳税人增值税征收率为3%。
征收率的调整,由国务院决定。
The rate of VAT levied on small-scale taxpayers shall be 3%.
Any adjustment to the levy rate shall be determined by the State Council.
13.小规模纳税人以外的纳税人应当向主管税务机关申请资格认定。具体认定办法由国务院税务主管部门制定。
小规模纳税人会计核算健全,能够提供准确税务资料的,可以向主管税务机关申请资格认定,不作为小规模纳税人,依照本条例有关规定计算应纳税额。
Other taxpayers than the small-scale taxpayers shall apply with the competent tax authorities for qualification verification, the specific measures of which shall be formulated by the competent tax authority under the State Council.
Small-scale taxpayers with sound accounting who can provide accurate taxation information may apply to the competent tax authorities for qualification verification and not being treated as small-scale taxpayers and their tax payable shall be computed pursuant to the relevant provisions of the Regulations.
14.纳税人进口货物,按照组成计税价格和本条例第二条规定的税率计算应纳税额。组成计税价格和应纳税额计算公式:
组成计税价格=关税完税价格+关税+消费税
应纳税额=组成计税价格×税率
For taxpayers importing goods, tax payable shall be computed on the basis of the composite assessable price and the tax rates prescribed in Article 2 of the Regulations. The formulas for computing the composite assessable price and the tax payable are as follows:
Composite assessable price = Customs dutiable value + Customs Duty + Consumption Tax
Tax payable = Composite assessable price x Tax rate
15.下列项目免征增值税:
(一)农业生产者销售的自产农产品;
(二)避孕药品和用具;
(三)古旧图书;
(四)直接用于科学研究、科学试验和教学的进口仪器、设备;
(五)外国政府、国际组织无偿援助的进口物资和设备;
(六)由残疾人的组织直接进口供残疾人专用的物品;
(七)销售的自己使用过的物品。
除前款规定外,增值税的免税、减税项目由国务院规定。任何地区、部门均不得规定免税、减税项目。
The following items shall be exempt from VAT:
(1) Self-produced agricultural produces sold by agricultural producers;
(2) Contraceptive medicines and devices;
(3) Antique books;
(4) Importation of instruments and equipment directly used in scientific research, experiment and education;
(5) Importation of materials and equipment from foreign governments and international organizations as assistance free of charge;
(6) Articles imported directly by the organizations of the disabled for special use by the disabled; and
(7) Sale of goods which have been used by the sellers.
Except as stipulated above, VAT exemption and reduction items shall be prescribed by the State Council. Local governments or departments may not specify any tax exemption or reduction items.
16.纳税人兼营免税、减税项目的,应当分别核算免税、减税项目的销售额;未分别核算销售额的,不得免税、减税。
For taxpayers concurrently engaged in tax exempt or tax reduction items, the sale amounts for tax exempt or tax reduction items shall be accounted separately. If the sale amounts have not been separately accounted, no exemption or reduction is allowed.
17.纳税人销售额未达到国务院财政、税务主管部门规定的增值税起征点的,免征增值税;达到起征点的,依照本条例规定全额计算缴纳增值税。
For the taxpayers whose sale amounts have not reached the minimum VAT threshold stipulated by the competent financial and tax authorities under the State Council, the VAT shall be exempt, and otherwise, VAT shall be fully computed and paid according to the provisions of the Regulations.
18.中华人民共和国境外的单位或者个人在境内提供应税劳务,在境内未设有经营机构的,以其境内代理人为扣缴义务人;在境内没有代理人的,以购买方为扣缴义务人。
Where the units or individuals outside of the People’s Republic of China provide taxable services inside China and have not established business institutions, their agents in China shall be the withholding persons; and where any of such units or individuals has no agent in China, the purchasers shall be withholding person.
19.增值税纳税义务发生时间:
(一)销售货物或者应税劳务,为收讫销售款项或者取得索取销售款项凭据的当天;先开具发票的,为开具发票的当天。
(二)进口货物,为报关进口的当天。
增值税扣缴义务发生时间为纳税人增值税纳税义务发生的当天。
The time of occurrence of payment obligations of VAT:
(1) For sales of goods or taxable services, it is the date on which the sale amount is received or the vouchers for collecting the sale amount are obtained. Where invoices have been issued in advance, it is the date when invoices were issued.
(2) For importation of goods, it is the date of import declaration.
The obligation of VAT withholding happens when the obligation for payment of VAT of the taxpayers occurs.
20.增值税由税务机关征收,进口货物的增值税由海关代征。
个人携带或者邮寄进境自用物品的增值税,连同关税一并计征。具体办法由国务院关税税则委员会会同有关部门制定。
VAT shall be collected by the tax authorities. VAT on the importation of goods shall be collected by the customs office on behalf of the tax authorities.
VAT of self-used articles brought or mailed into China by individuals shall be levied together with Customs Duty, the detailed measures of which shall be formulated by the Tariff Commission of the State Council together with the relevant departments.
21.纳税人销售货物或者应税劳务,应当向索取增值税专用发票的购买方开具增值税专用发票,并在增值税专用发票上分别注明销售额和销项税额。
属于下列情形之一的,不得开具增值税专用发票:
(一)向消费者个人销售货物或者应税劳务的;
(二)销售货物或者应税劳务适用免税规定的;
(三)小规模纳税人销售货物或者应税劳务的。
Taxpayers selling goods or taxable services shall issue special VAT invoices to the purchasers who request for special VAT invoices and the sale amounts and output tax shall be separately indicated in the special VAT invoices.
In any of the following circumstances, no special VAT invoice shall be issued:
(1) Sale of goods or taxable services to individual consumers;
(2) Sale of goods or taxable services with applicable tax exemption; or
(3) Sale of goods or taxable services by small-scale taxpayers.
22.增值税纳税地点:
(一)固定业户应当向其机构所在地的主管税务机关申报纳税。总机构和分支机构不在同一县(市)的,应当分别向各自所在地的主管税务机关申报纳税;经国务院财政、税务主管部门或者其授权的财政、税务机关批准,可以由总机构汇总向总机构所在地的主管税务机关申报纳税。
(二)固定业户到外县(市)销售货物或者应税劳务,应当向其机构所在地的主管税务机关申请开具外出经营活动税收管理证明,并向其机构所在地的主管税务机关申报纳税;未开具证明的,应当向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税;未向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税的,由其机构所在地的主管税务机关补征税款。
(三)非固定业户销售货物或者应税劳务,应当向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税;未向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税的,由其机构所在地或者居住地的主管税务机关补征税款。
(四)进口货物,应当向报关地海关申报纳税。
扣缴义务人应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报缴纳其扣缴的税款。
The place for payment of VAT is as follows:
(1) Businesses with fixed establishment shall report and pay tax with the local competent tax authorities where the establishment is located. If the head office and branches are not in the same county (or city), they shall report and pay taxes separately with their respective local competent tax authorities. The head office may, upon approval by the competent financial or tax authorities of the State Council or their authorized tax authorities, report and pay taxes on a consolidated basis with the local competent tax authorities where the head office is located.
(2) Businesses with fixed establishment selling goods in other county (or city) shall apply for issuance of tax administration certification of outbound business activities from the local competent tax authorities where the establishment is located and shall report and pay taxes with the local competent tax authorities where the establishment is located. Businesses selling goods and taxable services in other county (or city) without tax administration certification of outbound business activities issued by the local competent tax authorities where the establishment is located shall report and pay taxes with the local competent tax authorities where the sale or service takes place. The local competent tax authorities where the establishment is located shall collect the overdue taxes that have not been reported and paid to the local competent tax authorities where the sale or service takes place.
(3) Businesses without fixed base selling goods or taxable services shall report and pay taxes with the local competent tax authorities where the sale or service takes place. The local competent tax authorities where the establishment is located shall collect the overdue taxes that have not been reported and paid to the local competent tax authorities where the sale or service takes place.
(4) For importation of goods, tax shall be reported and paid to the customs office where the imports are declared.
The withholding persons shall report and pay the withheld taxes to the local competent tax authorities where their establishments are located or domiciled.
23.增值税的纳税期限分别为1日、3日、5日、10日、15日、1个月或者1个季度。纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。
纳税人以1个月或者1个季度为1个纳税期的,自期满之日起15日内申报纳税;以1日、3日、5日、10日或者15日为1个纳税期的,自期满之日起5日内预缴税款,于次月1日起15日内申报纳税并结清上月应纳税款。
扣缴义务人解缴税款的期限,依照前两款规定执行。
The payment period of VAT shall be one day, three days, five days, ten days, fifteen days, one month or one quarter. The actual payment period of a taxpayer shall be determined by the competent tax authorities according to the amount of the tax payable of the taxpayer; and tax that cannot be paid in regular periods may be paid on transaction basis.
Taxpayers that adopt one month or one quarter as an payment period shall report and pay taxes within fifteen days of the end of the period. If a payment period of one day, three days, five days, ten days or fifteen days is adopted, the tax shall be prepaid within five days of the expiration of the period and reported and paid within fifteen days from the first day of the following month with settlement of any balance of tax payable of the previous month.
The cut-off time for the withholding persons to release the tax shall be implemented in accordance with the above-mentioned two paragraphs.
24.纳税人进口货物,应当自海关填发海关进口增值税专用缴款书之日起15日内缴纳税款。
Taxpayers importing goods shall pay taxes within fifteen days after the issuance of the special letter of payment of customs import VAT by the customs office.
25.纳税人出口货物适用退(免)税规定的,应当向海关办理出口手续,凭出口报关单等有关凭证,在规定的出口退(免)税申报期内按月向主管税务机关申报办理该项出口货物的退(免)税。具体办法由国务院财政、税务主管部门制定。
出口货物办理退税后发生退货或者退关的,纳税人应当依法补缴已退的税款。
Taxpayers exporting goods with applicable exemption and refund of tax shall, upon completion of export procedures with the customs office, apply for tax refund and exemption on those export goods to the tax authorities within the prescribed period of export tax refund and exemption report on a monthly basis by producing such related vouchers as export declaration documents, the detailed measures of which shall be formulated by the competent financial and tax authorities of the State Council.
Where the return of goods or the withdrawal of the customs declaration occurs after the completion of tax refund on export goods, the taxpayer shall repay the tax refunded according to law.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《中华人民共和国增值税暂行条例》已经2008年11月5日国务院第34次常务会议修订通过,自2009年1月1日起施行。
The Interim Regulations of the People’s Republic of China on Value Added Tax was revised and adopted by the 34th standing meeting of the State Council on November 5, 2008, which shall enter into force on January 1, 2009.
1.在中华人民共和国境内销售货物或者提供加工、修理修配劳务以及进口货物的单位和个人,为增值税的纳税人,应当依照本条例缴纳增值税。
All units and individuals engaged in the sales of goods, provision of processing, repairing and replacement services, and the importation of goods within the territory of the People's Republic of China are the taxpayers of Value-Added Tax (hereinafter referred to as the “taxpayers”), and shall pay VAT in accordance with the Regulations.
2.增值税税率:
(一)纳税人销售或者进口货物,除本条第(二)项、第(三)项规定外,税率为17%。
(二)纳税人销售或者进口下列货物,税率为13%:
1.粮食、食用植物油;
2.自来水、暖气、冷气、热水、煤气、石油液化气、天然气、沼气、居民用煤炭制品;
3.图书、报纸、杂志;
4.饲料、化肥、农药、农机、农膜;
5.国务院规定的其他货物。
(三)纳税人出口货物,税率为零;但是,国务院另有规定的除外。
(四)纳税人提供加工、修理修配劳务,税率为17%。
税率的调整,由国务院决定。
VAT rates:
(1) For taxpayers selling or importing goods other than those specified in items
(2) and (3) of this Article, the tax rate shall be 17%.
(2) For taxpayers selling or importing the following goods, the tax rate shall be 13%:
a. Grains, edible vegetable oils;
b. Tap water, heating gas, cooling gas, hot water, coal gas, liquefied petroleum gas, natural gas, methane gas, coal/charcoal products for household use;
c. Books, newspapers, magazines;
d. Feeds, chemical fertilizers, agricultural chemicals, agricultural machinery and plastic film for farming; and
e. Other goods as specified by the State Council.
(3) For taxpayers exporting goods, the tax rate shall be 0%, unless otherwise specified by the State Council.
(4) For taxpayer providing processing, repairs and replacement services, the tax rate shall be 17%. Any adjustments to the tax rates shall be determined by the State Council.
3.纳税人兼营不同税率的货物或者应税劳务,应当分别核算不同税率货物或者应税劳务的销售额;未分别核算销售额的,从高适用税率。
For taxpayers concurrently dealing in goods or providing taxable services of different tax rates, the sale amounts of goods or taxable services of different tax rates shall be accounted separately and if the sale amounts have not been accounted separately, higher tax rates shall apply.
4. 除本条例第十一条规定外,纳税人销售货物或者提供应税劳务,应纳税额为当期销项税额抵扣当期进项税额后的余额。应纳税额计算公式:
应纳税额=当期销项税额-当期进项税额
当期销项税额小于当期进项税额不足抵扣时,其不足部分可以结转下期继续抵扣。
Except as stipulated in Article 11 of the Regulations, for taxpayers engaged in the sales of goods or the provision of taxable services, the tax payable shall be the balance of the output tax of the period after deducting the input tax of the period. The formula for computing the tax payable is as follows:
Tax payable = Output tax payable of the period - Input tax of the period
If the output tax of the period is less than and insufficient to offset the input tax of the period, the excessive input tax can be carried forward for set-off in the following periods.
5.纳税人销售货物或者应税劳务,按照销售额和本条例第二条规定的税率计算并向购买方收取的增值税额,为销项税额。销项税额计算公式:
销项税额=销售额×税率
For taxpayers selling goods or taxable services, the output tax shall be the VAT payable calculated on the basis of the sale amounts and the tax rates prescribed in Article 2 of the Regulations and collected from the purchasers. The formula for computing the output tax is as follows:
Output tax = Sale amount x Tax rate
6.销售额为纳税人销售货物或者应税劳务向购买方收取的全部价款和价外费用,但是不包括收取的销项税额。
销售额以人民币计算。纳税人以人民币以外的货币结算销售额的,应当折合成人民币计算。
The sales amount shall be the total of all the prices and all other fees receivable from the purchasers by the taxpayer selling goods or taxable services, exclusive of the output tax collected.
The sale amount shall be computed in Renminbi. The sale amount of the taxpayer settled in other currencies than Renminbi shall be converted into Renminbi.
7. 纳税人销售货物或者应税劳务的价格明显偏低并无正当理由的,由主管税务机关核定其销售额。
Where the price used by the taxpayer in selling goods or taxable services is obviously low without due reasons, the sale amount shall be determined by the competent tax authorities.
8.纳税人购进货物或者接受应税劳务支付或者负担的增值税额,为进项税额。
下列进项税额准予从销项税额中抵扣:
(一)从销售方取得的增值税专用发票上注明的增值税额。
(二)从海关取得的海关进口增值税专用缴款书上注明的增值税额。
(三)购进农产品,除取得增值税专用发票或者海关进口增值税专用缴款书外,按照农产品收购发票或者销售发票上注明的农产品买价和13%的扣除率计算的进项税额。进项税额计算公式:
进项税额=买价×扣除率
(四)购进或者销售货物以及在生产经营过程中支付运输费用的,按照运输费用结算单据上注明的运输费用金额和7%的扣除率计算的进项税额。进项税额计算公式:
进项税额=运输费用金额×扣除率
准予抵扣的项目和扣除率的调整,由国务院决定。
For taxpayers who purchase goods or receive taxable services, VAT paid or borne shall be the input tax.
The following amounts of input tax shall be credited against the output tax:
(1) VAT indicated in the special VAT invoices obtained from the sellers;
(2) VAT indicated on the special letter of payment of duties of customs import VAT from the customs office;
(3) For purchase of agricultural produces, except for obtaining the special VAT invoices or the special letter of payment of duties of customs import VAT, the input tax shall be calculated on the basis of the purchase price indicated in the invoices for purchase of agricultural products and at the deduction rate of 13%. The formula for calculating the input tax is as follows:
Input tax = Purchase price x Deduction rate
(4) For purchasing or selling goods and payment of transportation expenses during production and operation process, the input tax shall be calculated on the basis of the transportation expenses indicated on the documents of settlement of transportation expenses and at the deduction rate of 7%. The formula for computing input tax is as follows:
Input tax = Transportation Fee × Deduction rate
The adjustment of credit items and deduction rate shall be determined by the State Council.
9.纳税人购进货物或者应税劳务,取得的增值税扣税凭证不符合法律、行政法规或者国务院税务主管部门有关规定的,其进项税额不得从销项税额中抵扣。
Where the deduction vouchers of VAT for the taxpayers purchasing goods or taxable services are not in compliance with laws, administrative regulations or the relevant provisions of the tax competent authorities under the State Council, no input tax shall be credited against the output tax.
10.下列项目的进项税额不得从销项税额中抵扣:
(一)用于非增值税应税项目、免征增值税项目、集体福利或者个人消费的购进货物或者应税劳务;
(二)非正常损失的购进货物及相关的应税劳务;
(三)非正常损失的在产品、产成品所耗用的购进货物或者应税劳务;
(四)国务院财政、税务主管部门规定的纳税人自用消费品;
(五)本条第(一)项至第(四)项规定的货物的运输费用和销售免税货物的运输费用。
Input tax of the following items shall not be credited against the output tax:
(1) Goods purchased or taxable services used for Non-VAT taxable items, VAT exempt items, collective welfare or individual consumption;
(2) Abnormal losses of goods purchased and related taxable services;
(3) Goods purchased or taxable services that are consumed for work in progress or finished goods of abnormal losses.
(4) Self-use consumer goods of the taxpayers provided for by the competent authorities of finance and tax under the State Council;
(5) Transportation expenses of the goods specified in Items (1)-(4) of this Article and the transportation expenses for selling tax-exempted goods.
11.小规模纳税人销售货物或者应税劳务,实行按照销售额和征收率计算应纳税额的简易办法,并不得抵扣进项税额。应纳税额计算公式:
应纳税额=销售额×征收率
小规模纳税人的标准由国务院财政、税务主管部门规定。
Small-scale taxpayers engaged in selling goods or taxable services shall adopt a simplified method for calculating the tax payable on the basis of the sale amount and the levy rates without credit against input tax. The formula for calculating the tax payable is as follows:
Tax payable = Sales amount × Levy rate
The criteria for small-scale taxpayers shall be regulated by the competent financial and tax authorities under the State Council.
12.小规模纳税人增值税征收率为3%。
征收率的调整,由国务院决定。
The rate of VAT levied on small-scale taxpayers shall be 3%.
Any adjustment to the levy rate shall be determined by the State Council.
13.小规模纳税人以外的纳税人应当向主管税务机关申请资格认定。具体认定办法由国务院税务主管部门制定。
小规模纳税人会计核算健全,能够提供准确税务资料的,可以向主管税务机关申请资格认定,不作为小规模纳税人,依照本条例有关规定计算应纳税额。
Other taxpayers than the small-scale taxpayers shall apply with the competent tax authorities for qualification verification, the specific measures of which shall be formulated by the competent tax authority under the State Council.
Small-scale taxpayers with sound accounting who can provide accurate taxation information may apply to the competent tax authorities for qualification verification and not being treated as small-scale taxpayers and their tax payable shall be computed pursuant to the relevant provisions of the Regulations.
14.纳税人进口货物,按照组成计税价格和本条例第二条规定的税率计算应纳税额。组成计税价格和应纳税额计算公式:
组成计税价格=关税完税价格+关税+消费税
应纳税额=组成计税价格×税率
For taxpayers importing goods, tax payable shall be computed on the basis of the composite assessable price and the tax rates prescribed in Article 2 of the Regulations. The formulas for computing the composite assessable price and the tax payable are as follows:
Composite assessable price = Customs dutiable value + Customs Duty + Consumption Tax
Tax payable = Composite assessable price x Tax rate
15.下列项目免征增值税:
(一)农业生产者销售的自产农产品;
(二)避孕药品和用具;
(三)古旧图书;
(四)直接用于科学研究、科学试验和教学的进口仪器、设备;
(五)外国政府、国际组织无偿援助的进口物资和设备;
(六)由残疾人的组织直接进口供残疾人专用的物品;
(七)销售的自己使用过的物品。
除前款规定外,增值税的免税、减税项目由国务院规定。任何地区、部门均不得规定免税、减税项目。
The following items shall be exempt from VAT:
(1) Self-produced agricultural produces sold by agricultural producers;
(2) Contraceptive medicines and devices;
(3) Antique books;
(4) Importation of instruments and equipment directly used in scientific research, experiment and education;
(5) Importation of materials and equipment from foreign governments and international organizations as assistance free of charge;
(6) Articles imported directly by the organizations of the disabled for special use by the disabled; and
(7) Sale of goods which have been used by the sellers.
Except as stipulated above, VAT exemption and reduction items shall be prescribed by the State Council. Local governments or departments may not specify any tax exemption or reduction items.
16.纳税人兼营免税、减税项目的,应当分别核算免税、减税项目的销售额;未分别核算销售额的,不得免税、减税。
For taxpayers concurrently engaged in tax exempt or tax reduction items, the sale amounts for tax exempt or tax reduction items shall be accounted separately. If the sale amounts have not been separately accounted, no exemption or reduction is allowed.
17.纳税人销售额未达到国务院财政、税务主管部门规定的增值税起征点的,免征增值税;达到起征点的,依照本条例规定全额计算缴纳增值税。
For the taxpayers whose sale amounts have not reached the minimum VAT threshold stipulated by the competent financial and tax authorities under the State Council, the VAT shall be exempt, and otherwise, VAT shall be fully computed and paid according to the provisions of the Regulations.
18.中华人民共和国境外的单位或者个人在境内提供应税劳务,在境内未设有经营机构的,以其境内代理人为扣缴义务人;在境内没有代理人的,以购买方为扣缴义务人。
Where the units or individuals outside of the People’s Republic of China provide taxable services inside China and have not established business institutions, their agents in China shall be the withholding persons; and where any of such units or individuals has no agent in China, the purchasers shall be withholding person.
19.增值税纳税义务发生时间:
(一)销售货物或者应税劳务,为收讫销售款项或者取得索取销售款项凭据的当天;先开具发票的,为开具发票的当天。
(二)进口货物,为报关进口的当天。
增值税扣缴义务发生时间为纳税人增值税纳税义务发生的当天。
The time of occurrence of payment obligations of VAT:
(1) For sales of goods or taxable services, it is the date on which the sale amount is received or the vouchers for collecting the sale amount are obtained. Where invoices have been issued in advance, it is the date when invoices were issued.
(2) For importation of goods, it is the date of import declaration.
The obligation of VAT withholding happens when the obligation for payment of VAT of the taxpayers occurs.
20.增值税由税务机关征收,进口货物的增值税由海关代征。
个人携带或者邮寄进境自用物品的增值税,连同关税一并计征。具体办法由国务院关税税则委员会会同有关部门制定。
VAT shall be collected by the tax authorities. VAT on the importation of goods shall be collected by the customs office on behalf of the tax authorities.
VAT of self-used articles brought or mailed into China by individuals shall be levied together with Customs Duty, the detailed measures of which shall be formulated by the Tariff Commission of the State Council together with the relevant departments.
21.纳税人销售货物或者应税劳务,应当向索取增值税专用发票的购买方开具增值税专用发票,并在增值税专用发票上分别注明销售额和销项税额。
属于下列情形之一的,不得开具增值税专用发票:
(一)向消费者个人销售货物或者应税劳务的;
(二)销售货物或者应税劳务适用免税规定的;
(三)小规模纳税人销售货物或者应税劳务的。
Taxpayers selling goods or taxable services shall issue special VAT invoices to the purchasers who request for special VAT invoices and the sale amounts and output tax shall be separately indicated in the special VAT invoices.
In any of the following circumstances, no special VAT invoice shall be issued:
(1) Sale of goods or taxable services to individual consumers;
(2) Sale of goods or taxable services with applicable tax exemption; or
(3) Sale of goods or taxable services by small-scale taxpayers.
22.增值税纳税地点:
(一)固定业户应当向其机构所在地的主管税务机关申报纳税。总机构和分支机构不在同一县(市)的,应当分别向各自所在地的主管税务机关申报纳税;经国务院财政、税务主管部门或者其授权的财政、税务机关批准,可以由总机构汇总向总机构所在地的主管税务机关申报纳税。
(二)固定业户到外县(市)销售货物或者应税劳务,应当向其机构所在地的主管税务机关申请开具外出经营活动税收管理证明,并向其机构所在地的主管税务机关申报纳税;未开具证明的,应当向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税;未向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税的,由其机构所在地的主管税务机关补征税款。
(三)非固定业户销售货物或者应税劳务,应当向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税;未向销售地或者劳务发生地的主管税务机关申报纳税的,由其机构所在地或者居住地的主管税务机关补征税款。
(四)进口货物,应当向报关地海关申报纳税。
扣缴义务人应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报缴纳其扣缴的税款。
The place for payment of VAT is as follows:
(1) Businesses with fixed establishment shall report and pay tax with the local competent tax authorities where the establishment is located. If the head office and branches are not in the same county (or city), they shall report and pay taxes separately with their respective local competent tax authorities. The head office may, upon approval by the competent financial or tax authorities of the State Council or their authorized tax authorities, report and pay taxes on a consolidated basis with the local competent tax authorities where the head office is located.
(2) Businesses with fixed establishment selling goods in other county (or city) shall apply for issuance of tax administration certification of outbound business activities from the local competent tax authorities where the establishment is located and shall report and pay taxes with the local competent tax authorities where the establishment is located. Businesses selling goods and taxable services in other county (or city) without tax administration certification of outbound business activities issued by the local competent tax authorities where the establishment is located shall report and pay taxes with the local competent tax authorities where the sale or service takes place. The local competent tax authorities where the establishment is located shall collect the overdue taxes that have not been reported and paid to the local competent tax authorities where the sale or service takes place.
(3) Businesses without fixed base selling goods or taxable services shall report and pay taxes with the local competent tax authorities where the sale or service takes place. The local competent tax authorities where the establishment is located shall collect the overdue taxes that have not been reported and paid to the local competent tax authorities where the sale or service takes place.
(4) For importation of goods, tax shall be reported and paid to the customs office where the imports are declared.
The withholding persons shall report and pay the withheld taxes to the local competent tax authorities where their establishments are located or domiciled.
23.增值税的纳税期限分别为1日、3日、5日、10日、15日、1个月或者1个季度。纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。
纳税人以1个月或者1个季度为1个纳税期的,自期满之日起15日内申报纳税;以1日、3日、5日、10日或者15日为1个纳税期的,自期满之日起5日内预缴税款,于次月1日起15日内申报纳税并结清上月应纳税款。
扣缴义务人解缴税款的期限,依照前两款规定执行。
The payment period of VAT shall be one day, three days, five days, ten days, fifteen days, one month or one quarter. The actual payment period of a taxpayer shall be determined by the competent tax authorities according to the amount of the tax payable of the taxpayer; and tax that cannot be paid in regular periods may be paid on transaction basis.
Taxpayers that adopt one month or one quarter as an payment period shall report and pay taxes within fifteen days of the end of the period. If a payment period of one day, three days, five days, ten days or fifteen days is adopted, the tax shall be prepaid within five days of the expiration of the period and reported and paid within fifteen days from the first day of the following month with settlement of any balance of tax payable of the previous month.
The cut-off time for the withholding persons to release the tax shall be implemented in accordance with the above-mentioned two paragraphs.
24.纳税人进口货物,应当自海关填发海关进口增值税专用缴款书之日起15日内缴纳税款。
Taxpayers importing goods shall pay taxes within fifteen days after the issuance of the special letter of payment of customs import VAT by the customs office.
25.纳税人出口货物适用退(免)税规定的,应当向海关办理出口手续,凭出口报关单等有关凭证,在规定的出口退(免)税申报期内按月向主管税务机关申报办理该项出口货物的退(免)税。具体办法由国务院财政、税务主管部门制定。
出口货物办理退税后发生退货或者退关的,纳税人应当依法补缴已退的税款。
Taxpayers exporting goods with applicable exemption and refund of tax shall, upon completion of export procedures with the customs office, apply for tax refund and exemption on those export goods to the tax authorities within the prescribed period of export tax refund and exemption report on a monthly basis by producing such related vouchers as export declaration documents, the detailed measures of which shall be formulated by the competent financial and tax authorities of the State Council.
Where the return of goods or the withdrawal of the customs declaration occurs after the completion of tax refund on export goods, the taxpayer shall repay the tax refunded according to law.
中华人民共和国消费税暂行条例 The Interim Regulations on Consumption Tax of PRC
Abstract: the following are the important articles on the Interim Regulations on Consumption Tax of PRC.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《中华人民共和国消费税暂行条例》已经2008年11月5日国务院第34次常务会议修订通过,自2009年1月1日起施行。
The Interim Regulations on Consumption Tax of the People’s Republic of China was revised and passed at the 34th standing meeting of the State Council on November 5, 2008, which shall enter into force on January 1, 2009.
1.在中华人民共和国境内生产、委托加工和进口本条例规定的消费品的单位和个人,以及国务院确定的销售本条例规定的消费品的其他单位和个人,为消费税的纳税人,应当依照本条例缴纳消费税。
Entities and individuals engaged in producing, commissioned processing or importing the consumer goods specified in the Regulations and other entities and individuals determined by the State Council and selling consumer goods specified in the Regulations shall be the taxpayers of consumption tax and pay consumption tax in accordance with the Regulations.
2.消费税的税目、税率,依照本条例所附的《消费税税目税率表》执行。
消费税税目、税率的调整,由国务院决定。
The taxable items and tax rates of consumption tax shall be subject to the “Schedule of Items and Rates of Consumption Tax” attached to the Regulations, and the adjustments thereof shall be determined by the State Council.
3.纳税人兼营不同税率的应当缴纳消费税的消费品,应当分别核算不同税率应税消费品的销售额、销售数量;未分别核算销售额、销售数量,或者将不同税率的应税消费品组成成套消费品销售的,从高适用税率。
A taxpayer concurrently dealing in consumer goods of different tax rates (hereinafter referred to as the “taxable consumer goods”) shall make separate assessments of the volume and quantity of the sales of different taxable consumer goods of different rates. If no such separate assessments are made or if different taxable consumer goods of different tax rates are marketed in packages, a higher rate shall be applied.
4.纳税人生产的应税消费品,于纳税人销售时纳税。纳税人自产自用的应税消费品,用于连续生产应税消费品的,不纳税;用于其他方面的,于移送使用时纳税。
委托加工的应税消费品,除受托方为个人外,由受托方在向委托方交货时代收代缴税款。委托加工的应税消费品,委托方用于连续生产应税消费品的,所纳税款准予按规定抵扣。
进口的应税消费品,于报关进口时纳税。
A taxpayer shall pay tax while marketing the taxable consumer goods he produces. A taxpayer shall pay no consumption tax on the taxable consumer goods he produces for his own use that are used for continuous production of taxable consumer goods, and shall pay consumption tax on the taxable consumer goods that are used for other purpose at the time of delivery for use.
Consumption tax on taxable consumer goods processed on commission, except the entrusted is an individual, shall be withheld by the entrusted at delivery to the principal. The consumption tax already paid on the processed consumer goods on commission to be used by the principal for continuous production of taxable consumer goods shall be credited in accordance with the relevant regulations.
Consumption tax on imported taxable consumer goods shall be paid at the time of customs declaration.
5.消费税实行从价定率、从量定额,或者从价定率和从量定额复合计税的办法计算应纳税额。应纳税额计算公式:
实行从价定率办法计算的应纳税额=销售额×比例税率
实行从量定额办法计算的应纳税额=销售数量×定额税率
实行复合计税办法计算的应纳税额=销售额×比例税率+销售数量×定额税率
纳税人销售的应税消费品,以人民币计算销售额。纳税人以人民币以外的货币结算销售额的,应当折合成人民币计算。
Consumption tax shall adopt the advalorem rate and the unit assessment or the composite taxation of the advalorem rate and the unit assessment in computing of the tax payable. The formula for computing the tax payable is as follows:
The amount of tax payable at the advalorem rate = sale amount × proportional tax rate
The amount of tax payable at the unit assessment = sale volume × flat tax rate
The amount of tax payable at the composite taxation = sale amount × proportional tax rate+ sale volume × flat tax rate
The sale amount of taxable consumer goods sold by a taxpayer shall be calculated in RMB. Those who calculate the sale amount in a foreign currency other than RMB shall convert it into RMB.
6.销售额为纳税人销售应税消费品向购买方收取的全部价款和价外费用。
The sale amount includes all the sale prices and other charges the taxpayer receives from the buyer of the taxable consumer goods.
7.纳税人自产自用的应税消费品,按照纳税人生产的同类消费品的销售价格计算纳税;没有同类消费品销售价格的,按照组成计税价格计算纳税。
实行从价定率办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(成本+利润)÷(1-比例税率)
实行复合计税办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(成本+利润+自产自用数量×定额税率)÷(1-比例税率)
A taxpayer shall compute and pay consumption tax on the taxable consumer goods produced for own use at the sale price of the consumer goods of the same kind the taxpayer produces, or if there is no sale price of the same kind of consumer goods, the tax shall be computed and paid at the composite assessable price.
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the composite taxation is as follows:
The composite assessable price = (cost + profit) ÷ (1 - proportional tax rate)
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the advalorem rate is as follows:
The composite assessable price = (cost + profit+ amount of self-production & use× flat tax rate) ÷ (1 - proportional tax rate)
8.委托加工的应税消费品,按照受托方的同类消费品的销售价格计算纳税;没有同类消费品销售价格的,按照组成计税价格计算纳税。
实行从价定率办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(材料成本+加工费) ÷(l-比例税率)
实行复合计税办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(材料成本+加工费+委托加工数量×定额税率)÷(1-比例税率)
Consumption tax on the taxable consumer goods processed on commission shall be computed at the sale price of the same kind of consumer goods of the principal, or if there is no such sale price, the tax shall be computed and paid at the composite assessable price.
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the advalorem rate is as follows:
The composite assessable price = (costs of materials + processing fees) ÷ (1 - proportional tax rate)
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the composite taxation is as follows:
The composite assessable price = (costs of materials + processing fees + volume of commissioned processing× flat tax rate) ÷ (1 - proportional tax rate)
9.进口的应税消费品,按照组成计税价格计算纳税。
实行从价定率办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(关税完税价格+关税) ÷(1-消费税比例税率)
实行复合计税办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(关税完税价格+关税+进口数量×消费税定额税率) ÷(1-消费税比例税率)
Consumption tax on imported consumer goods shall be computed on the basis of composite assessable price.
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the advalorem rate is as follows:
Composite assessable price = (the price of customs duties clearance + customs duty) ÷ (1 - proportional rate of consumption tax)
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the composite taxation is as follows:
Composite assessable price = (the price of customs duties clearance + customs duty + imported volume × flat tax rate of consumption tax) ÷ (1 - proportional tax rate of consumption tax)
10. 纳税人应税消费品的计税价格明显偏低并无正当理由的,由主管税务机关核定其计税价格。
Where the assessable price of the taxable consumer goods of the taxpayer for tax computation is conspicuously low without due reasons, the assessable price shall be determined by the competent tax authorities.
11.对纳税人出口应税消费品,免征消费税;国务院另有规定的除外。出口应税消费品的免税办法,由国务院财政、税务主管部门规定。
The export of taxable consumer goods of a taxpayer is exempt from consumption tax, unless otherwise specified by the State Council, the measure of which shall be prescribed by the competent financial and tax authorities of the State Council.
12.消费税由税务机关征收,进口的应税消费品的消费税由海关代征。
个人携带或者邮寄进境的应税消费品的消费税,连同关税一并计征。具体办法由国务院关税税则委员会会同有关部门制定。
Consumption tax shall be collected by tax authorities and that of imported taxable consumer goods shall be collected by the customs office on behalf of the tax authorities.
The consumption tax of consumer goods brought or mailed into China by individuals shall be levied together with Customs Duty, the detailed measures of which shall be formulated by the Tariff Commission of the State Council together with the relevant departments.
13.纳税人销售的应税消费品,以及自产自用的应税消费品,除国务院财政、税务主管部门另有规定外,应当向纳税人机构所在地或者居住地的主管税务机关申报纳税。
委托加工的应税消费品,除受托方为个人外,由受托方向机构所在地或者居住地的主管税务机关解缴消费税税款。
进口的应税消费品,应当向报关地海关申报纳税。
A taxpayer shall report and pay taxes on the taxable consumer goods sold and the taxable consumer goods produced for own use to the tax authorities in the place where the institution or domicile of the taxpayer is located, unless otherwise stipulated by the competent financial and tax authorities of the State Council.
For the taxable consumer goods processed on commission, except the entrusted is an individual, the consumption tax shall be withheld and forwarded by the entrusted to the tax authorities of the place where its establishment or domicile is located.
Consumption tax on imported consumer goods shall be declared and paid to the customs office wherein import declaration is made.
14.消费税的纳税期限分别为1日、3日、5日、10日、15日、1个月或者1个季度。纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。
纳税人以1个月或者1个季度为1个纳税期的,自期满之日起15日内申报纳税;以1日、3日、5日、10日或者15日为1个纳税期的,自期满之日起5日内预缴税款,于次月1日起15日内申报纳税并结清上月应纳税款。
The payment period of consumption tax shall be one day, three days, five days, ten days, fifteen days, one month or one quarter. The actual payment period of a taxpayer shall be determined by the competent tax authorities according to the amount of the tax payable of the taxpayer; and tax that cannot be paid in regular periods may be paid on transaction basis.
Taxpayers that adopt one month or one quarter as an payment period shall report and pay taxes within fifteen days of the end of the period. If a payment period of one day, three days, five days, ten days or fifteen days is adopted, the tax shall be prepaid within five days of the expiration of the period and reported and paid within fifteen days from the first day of the following month with settlement of any balance of tax payable of the previous month.
15.纳税人进口应税消费品,应当自海关填发海关进口消费税专用缴款书之日起15日内缴纳税款。
A taxpayer shall pay consumption tax on its imported consumer goods within fifteen days after the issuance of the special letter of payment of customs import consumption tax by the customs office.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《中华人民共和国消费税暂行条例》已经2008年11月5日国务院第34次常务会议修订通过,自2009年1月1日起施行。
The Interim Regulations on Consumption Tax of the People’s Republic of China was revised and passed at the 34th standing meeting of the State Council on November 5, 2008, which shall enter into force on January 1, 2009.
1.在中华人民共和国境内生产、委托加工和进口本条例规定的消费品的单位和个人,以及国务院确定的销售本条例规定的消费品的其他单位和个人,为消费税的纳税人,应当依照本条例缴纳消费税。
Entities and individuals engaged in producing, commissioned processing or importing the consumer goods specified in the Regulations and other entities and individuals determined by the State Council and selling consumer goods specified in the Regulations shall be the taxpayers of consumption tax and pay consumption tax in accordance with the Regulations.
2.消费税的税目、税率,依照本条例所附的《消费税税目税率表》执行。
消费税税目、税率的调整,由国务院决定。
The taxable items and tax rates of consumption tax shall be subject to the “Schedule of Items and Rates of Consumption Tax” attached to the Regulations, and the adjustments thereof shall be determined by the State Council.
3.纳税人兼营不同税率的应当缴纳消费税的消费品,应当分别核算不同税率应税消费品的销售额、销售数量;未分别核算销售额、销售数量,或者将不同税率的应税消费品组成成套消费品销售的,从高适用税率。
A taxpayer concurrently dealing in consumer goods of different tax rates (hereinafter referred to as the “taxable consumer goods”) shall make separate assessments of the volume and quantity of the sales of different taxable consumer goods of different rates. If no such separate assessments are made or if different taxable consumer goods of different tax rates are marketed in packages, a higher rate shall be applied.
4.纳税人生产的应税消费品,于纳税人销售时纳税。纳税人自产自用的应税消费品,用于连续生产应税消费品的,不纳税;用于其他方面的,于移送使用时纳税。
委托加工的应税消费品,除受托方为个人外,由受托方在向委托方交货时代收代缴税款。委托加工的应税消费品,委托方用于连续生产应税消费品的,所纳税款准予按规定抵扣。
进口的应税消费品,于报关进口时纳税。
A taxpayer shall pay tax while marketing the taxable consumer goods he produces. A taxpayer shall pay no consumption tax on the taxable consumer goods he produces for his own use that are used for continuous production of taxable consumer goods, and shall pay consumption tax on the taxable consumer goods that are used for other purpose at the time of delivery for use.
Consumption tax on taxable consumer goods processed on commission, except the entrusted is an individual, shall be withheld by the entrusted at delivery to the principal. The consumption tax already paid on the processed consumer goods on commission to be used by the principal for continuous production of taxable consumer goods shall be credited in accordance with the relevant regulations.
Consumption tax on imported taxable consumer goods shall be paid at the time of customs declaration.
5.消费税实行从价定率、从量定额,或者从价定率和从量定额复合计税的办法计算应纳税额。应纳税额计算公式:
实行从价定率办法计算的应纳税额=销售额×比例税率
实行从量定额办法计算的应纳税额=销售数量×定额税率
实行复合计税办法计算的应纳税额=销售额×比例税率+销售数量×定额税率
纳税人销售的应税消费品,以人民币计算销售额。纳税人以人民币以外的货币结算销售额的,应当折合成人民币计算。
Consumption tax shall adopt the advalorem rate and the unit assessment or the composite taxation of the advalorem rate and the unit assessment in computing of the tax payable. The formula for computing the tax payable is as follows:
The amount of tax payable at the advalorem rate = sale amount × proportional tax rate
The amount of tax payable at the unit assessment = sale volume × flat tax rate
The amount of tax payable at the composite taxation = sale amount × proportional tax rate+ sale volume × flat tax rate
The sale amount of taxable consumer goods sold by a taxpayer shall be calculated in RMB. Those who calculate the sale amount in a foreign currency other than RMB shall convert it into RMB.
6.销售额为纳税人销售应税消费品向购买方收取的全部价款和价外费用。
The sale amount includes all the sale prices and other charges the taxpayer receives from the buyer of the taxable consumer goods.
7.纳税人自产自用的应税消费品,按照纳税人生产的同类消费品的销售价格计算纳税;没有同类消费品销售价格的,按照组成计税价格计算纳税。
实行从价定率办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(成本+利润)÷(1-比例税率)
实行复合计税办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(成本+利润+自产自用数量×定额税率)÷(1-比例税率)
A taxpayer shall compute and pay consumption tax on the taxable consumer goods produced for own use at the sale price of the consumer goods of the same kind the taxpayer produces, or if there is no sale price of the same kind of consumer goods, the tax shall be computed and paid at the composite assessable price.
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the composite taxation is as follows:
The composite assessable price = (cost + profit) ÷ (1 - proportional tax rate)
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the advalorem rate is as follows:
The composite assessable price = (cost + profit+ amount of self-production & use× flat tax rate) ÷ (1 - proportional tax rate)
8.委托加工的应税消费品,按照受托方的同类消费品的销售价格计算纳税;没有同类消费品销售价格的,按照组成计税价格计算纳税。
实行从价定率办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(材料成本+加工费) ÷(l-比例税率)
实行复合计税办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(材料成本+加工费+委托加工数量×定额税率)÷(1-比例税率)
Consumption tax on the taxable consumer goods processed on commission shall be computed at the sale price of the same kind of consumer goods of the principal, or if there is no such sale price, the tax shall be computed and paid at the composite assessable price.
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the advalorem rate is as follows:
The composite assessable price = (costs of materials + processing fees) ÷ (1 - proportional tax rate)
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the composite taxation is as follows:
The composite assessable price = (costs of materials + processing fees + volume of commissioned processing× flat tax rate) ÷ (1 - proportional tax rate)
9.进口的应税消费品,按照组成计税价格计算纳税。
实行从价定率办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(关税完税价格+关税) ÷(1-消费税比例税率)
实行复合计税办法计算纳税的组成计税价格计算公式:
组成计税价格=(关税完税价格+关税+进口数量×消费税定额税率) ÷(1-消费税比例税率)
Consumption tax on imported consumer goods shall be computed on the basis of composite assessable price.
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the advalorem rate is as follows:
Composite assessable price = (the price of customs duties clearance + customs duty) ÷ (1 - proportional rate of consumption tax)
The formula for computing composite assessable price for tax payment at the composite taxation is as follows:
Composite assessable price = (the price of customs duties clearance + customs duty + imported volume × flat tax rate of consumption tax) ÷ (1 - proportional tax rate of consumption tax)
10. 纳税人应税消费品的计税价格明显偏低并无正当理由的,由主管税务机关核定其计税价格。
Where the assessable price of the taxable consumer goods of the taxpayer for tax computation is conspicuously low without due reasons, the assessable price shall be determined by the competent tax authorities.
11.对纳税人出口应税消费品,免征消费税;国务院另有规定的除外。出口应税消费品的免税办法,由国务院财政、税务主管部门规定。
The export of taxable consumer goods of a taxpayer is exempt from consumption tax, unless otherwise specified by the State Council, the measure of which shall be prescribed by the competent financial and tax authorities of the State Council.
12.消费税由税务机关征收,进口的应税消费品的消费税由海关代征。
个人携带或者邮寄进境的应税消费品的消费税,连同关税一并计征。具体办法由国务院关税税则委员会会同有关部门制定。
Consumption tax shall be collected by tax authorities and that of imported taxable consumer goods shall be collected by the customs office on behalf of the tax authorities.
The consumption tax of consumer goods brought or mailed into China by individuals shall be levied together with Customs Duty, the detailed measures of which shall be formulated by the Tariff Commission of the State Council together with the relevant departments.
13.纳税人销售的应税消费品,以及自产自用的应税消费品,除国务院财政、税务主管部门另有规定外,应当向纳税人机构所在地或者居住地的主管税务机关申报纳税。
委托加工的应税消费品,除受托方为个人外,由受托方向机构所在地或者居住地的主管税务机关解缴消费税税款。
进口的应税消费品,应当向报关地海关申报纳税。
A taxpayer shall report and pay taxes on the taxable consumer goods sold and the taxable consumer goods produced for own use to the tax authorities in the place where the institution or domicile of the taxpayer is located, unless otherwise stipulated by the competent financial and tax authorities of the State Council.
For the taxable consumer goods processed on commission, except the entrusted is an individual, the consumption tax shall be withheld and forwarded by the entrusted to the tax authorities of the place where its establishment or domicile is located.
Consumption tax on imported consumer goods shall be declared and paid to the customs office wherein import declaration is made.
14.消费税的纳税期限分别为1日、3日、5日、10日、15日、1个月或者1个季度。纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。
纳税人以1个月或者1个季度为1个纳税期的,自期满之日起15日内申报纳税;以1日、3日、5日、10日或者15日为1个纳税期的,自期满之日起5日内预缴税款,于次月1日起15日内申报纳税并结清上月应纳税款。
The payment period of consumption tax shall be one day, three days, five days, ten days, fifteen days, one month or one quarter. The actual payment period of a taxpayer shall be determined by the competent tax authorities according to the amount of the tax payable of the taxpayer; and tax that cannot be paid in regular periods may be paid on transaction basis.
Taxpayers that adopt one month or one quarter as an payment period shall report and pay taxes within fifteen days of the end of the period. If a payment period of one day, three days, five days, ten days or fifteen days is adopted, the tax shall be prepaid within five days of the expiration of the period and reported and paid within fifteen days from the first day of the following month with settlement of any balance of tax payable of the previous month.
15.纳税人进口应税消费品,应当自海关填发海关进口消费税专用缴款书之日起15日内缴纳税款。
A taxpayer shall pay consumption tax on its imported consumer goods within fifteen days after the issuance of the special letter of payment of customs import consumption tax by the customs office.
中华人民共和国营业税暂行条例 The Interim Regulations on Business Tax of PRC
Abstract: the following are the important articles on bisiness tax in China.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《中华人民共和国营业税暂行条例》已经2008年11月5日国务院第34次常务会议修订通过,自2009年1月1日起施行。
The Interim Regulations on Business Tax of the People’s Republic of China was revised and passed at the 34th standing meeting of the State Council on November 5, 2008, which shall enter into force on January 1, 2009.
1. 在中华人民共和国境内提供本条例规定的劳务、转让无形资产或者销售不动产的单位和个人,为营业税的纳税人,应当依照本条例缴纳营业税。
Entities and individuals engaged in the provision of services as prescribed in the Regulations, the transfer of intangible assets or the sale of real estates within the territory of the People's Republic of China shall be the taxpayers of business tax, and shall pay business tax in accordance with the Regulations.
2. 营业税的税目、税率,依照本条例所附的《营业税税目税率表》执行。
税目、税率的调整,由国务院决定。
纳税人经营娱乐业具体适用的税率,由省、自治区、直辖市人民政府在本条例规定的幅度内决定。
The tax items and tax rates of business tax shall be subject to the Schedule of Items and Tax Rates of Business Tax attached to the Regulations.
Any adjustment to the tax items and tax rates shall be determined by the State Council.
The specific tax rates applicable to the taxpayers engaged in entertainment businesses shall be determined by the People's Governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government within the range prescribed by the Regulations.
3.纳税人兼有不同税目的应当缴纳营业税的劳务、转让无形资产或者销售不动产,应当分别核算不同税目的营业额、转让额、销售额;未分别核算营业额的,从高适用税率。
Where any taxpayer concurrently provides services with payment of business tax, transfers intangible assets or sells real estates under different tax items, the turnover, amount of transfer and sales under different tax items shall be accounted separately; and if the turnovers have not been accounted separately, the higher tax rate shall apply.
4.纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产,按照营业额和规定的税率计算应纳税额。应纳税额计算公式:
应纳税额=营业额×税率
营业额以人民币计算。纳税人以人民币以外的货币结算营业额的,应当折合成人民币计算。
Where any taxpayer provides taxable services, transfers intangible assets or sells real estates, the tax payable shall be computed according to the turnover and the prescribed tax rates. The formula for computing the tax payable is as follows:
Tax payable = turnover × tax rate
The turnover shall be computed in Renminbi. Where the turnover of the taxpayer is settled in currencies other than Renminbi, it shall be converted into Renminbi for computation.
5.纳税人的营业额为纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产收取的全部价款和价外费用。但是,下列情形除外:
(一)纳税人将承揽的运输业务分给其他单位或者个人的,以其取得的全部价款和价外费用扣除其支付给其他单位或者个人的运输费用后的余额为营业额;
(二)纳税人从事旅游业务的,以其取得的全部价款和价外费用扣除替旅游者支付给其他单位或者个人的住宿费、餐费、交通费、旅游景点门票和支付给其他接团旅游企业的旅游费后的余额为营业额;
(三)纳税人将建筑工程分包给其他单位的,以其取得的全部价款和价外费用扣除其支付给其他单位的分包款后的余额为营业额;
(四)外汇、有价证券、期货等金融商品买卖业务,以卖出价减去买入价后的余额为营业额;
(五)国务院财政、税务主管部门规定的其他情形。
The turnover of a taxpayer shall be the total price and all other expenses receivable from the provision of taxable services, transfer of intangible assets or sales of real estates by the taxpayer, except for the following circumstances:
(1) Where a taxpayer subcontracts its/his transport business to other entities or individuals, the turnover shall be the balance of the total price and other charges received less the transport charges paid to other entities or individuals;
(2) Where a taxpayer is engaged in tourism business, the turnover shall be the balance of the total price and other charges received less the payments of accommodation, meals, transport and admission tickets of scenic spots made by the tourists to other entities or individuals and the tourism charges to other sub-contracted tourism enterprises;
(3) Where a taxpayer subcontracts construction engineering to other entities, the turnover shall be the balance of the total price and other charges received less the payments to other entities;
(4) For the trading of foreign exchanges, marketable securities and futures, the turnover shall be the balance of the sale price less the purchase price; and
(5) Other circumstances as prescribed by the competent financial and tax departments under the State Council.
6.纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产的价格明显偏低并无正当理由的,由主管税务机关核定其营业额。
Where the prices for provision of taxable services, transfer of intangible assets or sale of real estates by a taxpayer are obviously lower without due reasons, its turnover shall be verified by the tax authority.
7.下列项目免征营业税:
(一)托儿所、幼儿园、养老院、残疾人福利机构提供的育养服务,婚姻介绍,殡葬服务;
(二)残疾人员个人提供的劳务;
(三)医院、诊所和其他医疗机构提供的医疗服务;
(四)学校和其他教育机构提供的教育劳务,学生勤工俭学提供的劳务;
(五)农业机耕、排灌、病虫害防治、植物保护、农牧保险以及相关技术培训业务,家禽、牲畜、水生动物的配种和疾病防治;
(六)纪念馆、博物馆、文化馆、文物保护单位管理机构、美术馆、展览馆、书画院、图书馆举办文化活动的门票收入,宗教场所举办文化、宗教活动的门票收入;
(七)境内保险机构为出口货物提供的保险产品。
除前款规定外,营业税的免税、减税项目由国务院规定。任何地区、部门均不得规定免税、减税项目。
The following items shall be exempt from business tax:
(1) Nursing services provided by nurseries, kindergartens, rest homes and welfare institutions for the handicapped, matchmaking and funeral services;
(2) Services provided on disabled individuals;
(3) Medical services provided by hospitals, clinics and other medical institutions;
(4) Educational services provided by schools and other educational institutions; and services provided by students participating in work-study programs;
(5) Agricultural mechanical plough, irrigation and drainage, prevention and treatment of plant diseases and insect pests, plant protection, insurance for farming and husbandry, and related technical training services; breeding and the prevention and treatment of diseases of poultry, livestock and aquatic animals;
(6) Admission incomes for cultural activities held by memorial halls, museums, cultural centers, administrative institutions for sites protected for historical and cultural value, art galleries, exhibition halls, academies of painting and calligraphy and libraries; and admission incomes for cultural and religious activities held at places of religious worship; and
(7) Insurance products provided for export goods by domestic insurance organizations of China.
Except as stipulated above, exemption and reduction items of business tax shall be prescribed by the State Council. Local governments or departments may not specify any tax exemption or reduction items.
8.纳税人兼营免税、减税项目的,应当分别核算免税、减税项目的营业额;未分别核算营业额的,不得免税、减税。
Where a taxpayer is concurrently engaged in items with tax exemption or reduction, the turnover of the items with tax exemption or reduction shall be accounted separately; and if the turnover has not been accounted separately, no tax exemption or reduction is allowed.
9.纳税人营业额未达到国务院财政、税务主管部门规定的营业税起征点的,免征营业税;达到起征点的,依照本条例规定全额计算缴纳营业税。
For the taxpayers whose turnovers have not reached the threshold of business tax stipulated by the competent financial and tax authorities under the State Council, the business tax shall be exempt, and otherwise, the business tax shall be fully computed and paid according to the provisions of the Regulations.
10.营业税扣缴义务人:
(一)中华人民共和国境外的单位或者个人在境内提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产,在境内未设有经营机构的,以其境内代理人为扣缴义务人;在境内没有代理人的,以受让方或者购买方为扣缴义务人。
(二)国务院财政、税务主管部门规定的其他扣缴义务人。
Withholding agents for business tax:
(1) Where the units or individuals outside of the People’s Republic of China provide taxable services, transfer intangible assets or sell real estates in the territory of China and have not established business institutions, their agents in China shall be the withholding persons; and where any of such units or individuals has no agent in China, the transferee or the purchaser shall be withholding person.
(2) Other withholding agents as provided for by the competent financial and tax departments under the State Council.
11.营业税纳税义务发生时间为纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产并收讫营业收入款项或者取得索取营业收入款项凭据的当天。国务院财政、税务主管部门另有规定的,从其规定。
营业税扣缴义务发生时间为纳税人营业税纳税义务发生的当天。
The time when the obligation of the payment of business tax arises shall be the date on which the taxpayer provides taxable services, transfers intangible assets or sells real estates and receives the business incomes or obtains the certificates for collecting business incomes, unless otherwise specified by the competent financial and tax departments under the State Council.
The time when the obligation of the withholding of business tax arises shall be the date on which the obligation of the payment of business tax of the taxpayer arises.
12.营业税由税务机关征收。
Business tax shall be collected by the administrations of taxation.
13.营业税纳税地点:
(一)纳税人提供应税劳务应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报纳税。但是,纳税人提供的建筑业劳务以及国务院财政、税务主管部门规定的其他应税劳务,应当向应税劳务发生地的主管税务机关申报纳税。
(二)纳税人转让无形资产应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报纳税。但是,纳税人转让、出租土地使用权,应当向土地所在地的主管税务机关申报纳税。
(三)纳税人销售、出租不动产应当向不动产所在地的主管税务机关申报纳税。
扣缴义务人应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报缴纳其扣缴的税款。
The places for payment of business tax are as follows:
(1) A taxpayer providing taxable services shall report and pay the tax to the local administration of taxation of the place where its/his organization is located or domiciled. However, a taxpayer providing construction services as well as other taxable services provided for by the competent financial and tax departments under the State Council shall report and pay tax to the local administration of taxation of the place where the taxable services are provided;
(2) A taxpayer transferring intangible assets shall report and pay tax to the local administration of taxation of the place where its/his organization is located or domiciled. However, if a taxpayer transfers or leases the land use right, it/he shall report and pay tax to the local administration of taxation of the place where the land is located; and
(3) A taxpayer selling or renting real estates shall report and pay tax to the local administration of taxation of the place where the real estates are located.
A withholding agent shall report and pay the tax it/he withheld to the local competent tax authorities of the place where its/his organization is located or domiciled.
14.营业税的纳税期限分别为5日、10日、15日、1个月或者1个季度。纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。
纳税人以1个月或者1个季度为一个纳税期的,自期满之日起15日内申报纳税;以5日、10日或者15日为一个纳税期的,自期满之日起5日内预缴税款,于次月1日起15日内申报纳税并结清上月应纳税款。
扣缴义务人解缴税款的期限,依照前两款的规定执行。
The period for the payment of business tax shall be one day, three days, five days, ten days, fifteen days, one month or one quarter. The actual payment period of a taxpayer shall be determined by the competent tax authorities according to the amount of the tax payable of the taxpayer; and tax that cannot be paid in regular periods may be paid on transaction basis.
Taxpayers that adopt one month or one quarter as an payment period shall report and pay taxes within fifteen days of the end of the period. If a payment period of one day, three days, five days, ten days or fifteen days is adopted, the tax shall be prepaid within five days of the expiration of the period and reported and paid within fifteen days from the first day of the following month with settlement of any balance of tax payable of the previous month.
The cut-off time for the withholding persons to release the tax shall be implemented in accordance with the above-mentioned two paragraphs.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《中华人民共和国营业税暂行条例》已经2008年11月5日国务院第34次常务会议修订通过,自2009年1月1日起施行。
The Interim Regulations on Business Tax of the People’s Republic of China was revised and passed at the 34th standing meeting of the State Council on November 5, 2008, which shall enter into force on January 1, 2009.
1. 在中华人民共和国境内提供本条例规定的劳务、转让无形资产或者销售不动产的单位和个人,为营业税的纳税人,应当依照本条例缴纳营业税。
Entities and individuals engaged in the provision of services as prescribed in the Regulations, the transfer of intangible assets or the sale of real estates within the territory of the People's Republic of China shall be the taxpayers of business tax, and shall pay business tax in accordance with the Regulations.
2. 营业税的税目、税率,依照本条例所附的《营业税税目税率表》执行。
税目、税率的调整,由国务院决定。
纳税人经营娱乐业具体适用的税率,由省、自治区、直辖市人民政府在本条例规定的幅度内决定。
The tax items and tax rates of business tax shall be subject to the Schedule of Items and Tax Rates of Business Tax attached to the Regulations.
Any adjustment to the tax items and tax rates shall be determined by the State Council.
The specific tax rates applicable to the taxpayers engaged in entertainment businesses shall be determined by the People's Governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government within the range prescribed by the Regulations.
3.纳税人兼有不同税目的应当缴纳营业税的劳务、转让无形资产或者销售不动产,应当分别核算不同税目的营业额、转让额、销售额;未分别核算营业额的,从高适用税率。
Where any taxpayer concurrently provides services with payment of business tax, transfers intangible assets or sells real estates under different tax items, the turnover, amount of transfer and sales under different tax items shall be accounted separately; and if the turnovers have not been accounted separately, the higher tax rate shall apply.
4.纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产,按照营业额和规定的税率计算应纳税额。应纳税额计算公式:
应纳税额=营业额×税率
营业额以人民币计算。纳税人以人民币以外的货币结算营业额的,应当折合成人民币计算。
Where any taxpayer provides taxable services, transfers intangible assets or sells real estates, the tax payable shall be computed according to the turnover and the prescribed tax rates. The formula for computing the tax payable is as follows:
Tax payable = turnover × tax rate
The turnover shall be computed in Renminbi. Where the turnover of the taxpayer is settled in currencies other than Renminbi, it shall be converted into Renminbi for computation.
5.纳税人的营业额为纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产收取的全部价款和价外费用。但是,下列情形除外:
(一)纳税人将承揽的运输业务分给其他单位或者个人的,以其取得的全部价款和价外费用扣除其支付给其他单位或者个人的运输费用后的余额为营业额;
(二)纳税人从事旅游业务的,以其取得的全部价款和价外费用扣除替旅游者支付给其他单位或者个人的住宿费、餐费、交通费、旅游景点门票和支付给其他接团旅游企业的旅游费后的余额为营业额;
(三)纳税人将建筑工程分包给其他单位的,以其取得的全部价款和价外费用扣除其支付给其他单位的分包款后的余额为营业额;
(四)外汇、有价证券、期货等金融商品买卖业务,以卖出价减去买入价后的余额为营业额;
(五)国务院财政、税务主管部门规定的其他情形。
The turnover of a taxpayer shall be the total price and all other expenses receivable from the provision of taxable services, transfer of intangible assets or sales of real estates by the taxpayer, except for the following circumstances:
(1) Where a taxpayer subcontracts its/his transport business to other entities or individuals, the turnover shall be the balance of the total price and other charges received less the transport charges paid to other entities or individuals;
(2) Where a taxpayer is engaged in tourism business, the turnover shall be the balance of the total price and other charges received less the payments of accommodation, meals, transport and admission tickets of scenic spots made by the tourists to other entities or individuals and the tourism charges to other sub-contracted tourism enterprises;
(3) Where a taxpayer subcontracts construction engineering to other entities, the turnover shall be the balance of the total price and other charges received less the payments to other entities;
(4) For the trading of foreign exchanges, marketable securities and futures, the turnover shall be the balance of the sale price less the purchase price; and
(5) Other circumstances as prescribed by the competent financial and tax departments under the State Council.
6.纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产的价格明显偏低并无正当理由的,由主管税务机关核定其营业额。
Where the prices for provision of taxable services, transfer of intangible assets or sale of real estates by a taxpayer are obviously lower without due reasons, its turnover shall be verified by the tax authority.
7.下列项目免征营业税:
(一)托儿所、幼儿园、养老院、残疾人福利机构提供的育养服务,婚姻介绍,殡葬服务;
(二)残疾人员个人提供的劳务;
(三)医院、诊所和其他医疗机构提供的医疗服务;
(四)学校和其他教育机构提供的教育劳务,学生勤工俭学提供的劳务;
(五)农业机耕、排灌、病虫害防治、植物保护、农牧保险以及相关技术培训业务,家禽、牲畜、水生动物的配种和疾病防治;
(六)纪念馆、博物馆、文化馆、文物保护单位管理机构、美术馆、展览馆、书画院、图书馆举办文化活动的门票收入,宗教场所举办文化、宗教活动的门票收入;
(七)境内保险机构为出口货物提供的保险产品。
除前款规定外,营业税的免税、减税项目由国务院规定。任何地区、部门均不得规定免税、减税项目。
The following items shall be exempt from business tax:
(1) Nursing services provided by nurseries, kindergartens, rest homes and welfare institutions for the handicapped, matchmaking and funeral services;
(2) Services provided on disabled individuals;
(3) Medical services provided by hospitals, clinics and other medical institutions;
(4) Educational services provided by schools and other educational institutions; and services provided by students participating in work-study programs;
(5) Agricultural mechanical plough, irrigation and drainage, prevention and treatment of plant diseases and insect pests, plant protection, insurance for farming and husbandry, and related technical training services; breeding and the prevention and treatment of diseases of poultry, livestock and aquatic animals;
(6) Admission incomes for cultural activities held by memorial halls, museums, cultural centers, administrative institutions for sites protected for historical and cultural value, art galleries, exhibition halls, academies of painting and calligraphy and libraries; and admission incomes for cultural and religious activities held at places of religious worship; and
(7) Insurance products provided for export goods by domestic insurance organizations of China.
Except as stipulated above, exemption and reduction items of business tax shall be prescribed by the State Council. Local governments or departments may not specify any tax exemption or reduction items.
8.纳税人兼营免税、减税项目的,应当分别核算免税、减税项目的营业额;未分别核算营业额的,不得免税、减税。
Where a taxpayer is concurrently engaged in items with tax exemption or reduction, the turnover of the items with tax exemption or reduction shall be accounted separately; and if the turnover has not been accounted separately, no tax exemption or reduction is allowed.
9.纳税人营业额未达到国务院财政、税务主管部门规定的营业税起征点的,免征营业税;达到起征点的,依照本条例规定全额计算缴纳营业税。
For the taxpayers whose turnovers have not reached the threshold of business tax stipulated by the competent financial and tax authorities under the State Council, the business tax shall be exempt, and otherwise, the business tax shall be fully computed and paid according to the provisions of the Regulations.
10.营业税扣缴义务人:
(一)中华人民共和国境外的单位或者个人在境内提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产,在境内未设有经营机构的,以其境内代理人为扣缴义务人;在境内没有代理人的,以受让方或者购买方为扣缴义务人。
(二)国务院财政、税务主管部门规定的其他扣缴义务人。
Withholding agents for business tax:
(1) Where the units or individuals outside of the People’s Republic of China provide taxable services, transfer intangible assets or sell real estates in the territory of China and have not established business institutions, their agents in China shall be the withholding persons; and where any of such units or individuals has no agent in China, the transferee or the purchaser shall be withholding person.
(2) Other withholding agents as provided for by the competent financial and tax departments under the State Council.
11.营业税纳税义务发生时间为纳税人提供应税劳务、转让无形资产或者销售不动产并收讫营业收入款项或者取得索取营业收入款项凭据的当天。国务院财政、税务主管部门另有规定的,从其规定。
营业税扣缴义务发生时间为纳税人营业税纳税义务发生的当天。
The time when the obligation of the payment of business tax arises shall be the date on which the taxpayer provides taxable services, transfers intangible assets or sells real estates and receives the business incomes or obtains the certificates for collecting business incomes, unless otherwise specified by the competent financial and tax departments under the State Council.
The time when the obligation of the withholding of business tax arises shall be the date on which the obligation of the payment of business tax of the taxpayer arises.
12.营业税由税务机关征收。
Business tax shall be collected by the administrations of taxation.
13.营业税纳税地点:
(一)纳税人提供应税劳务应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报纳税。但是,纳税人提供的建筑业劳务以及国务院财政、税务主管部门规定的其他应税劳务,应当向应税劳务发生地的主管税务机关申报纳税。
(二)纳税人转让无形资产应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报纳税。但是,纳税人转让、出租土地使用权,应当向土地所在地的主管税务机关申报纳税。
(三)纳税人销售、出租不动产应当向不动产所在地的主管税务机关申报纳税。
扣缴义务人应当向其机构所在地或者居住地的主管税务机关申报缴纳其扣缴的税款。
The places for payment of business tax are as follows:
(1) A taxpayer providing taxable services shall report and pay the tax to the local administration of taxation of the place where its/his organization is located or domiciled. However, a taxpayer providing construction services as well as other taxable services provided for by the competent financial and tax departments under the State Council shall report and pay tax to the local administration of taxation of the place where the taxable services are provided;
(2) A taxpayer transferring intangible assets shall report and pay tax to the local administration of taxation of the place where its/his organization is located or domiciled. However, if a taxpayer transfers or leases the land use right, it/he shall report and pay tax to the local administration of taxation of the place where the land is located; and
(3) A taxpayer selling or renting real estates shall report and pay tax to the local administration of taxation of the place where the real estates are located.
A withholding agent shall report and pay the tax it/he withheld to the local competent tax authorities of the place where its/his organization is located or domiciled.
14.营业税的纳税期限分别为5日、10日、15日、1个月或者1个季度。纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。
纳税人以1个月或者1个季度为一个纳税期的,自期满之日起15日内申报纳税;以5日、10日或者15日为一个纳税期的,自期满之日起5日内预缴税款,于次月1日起15日内申报纳税并结清上月应纳税款。
扣缴义务人解缴税款的期限,依照前两款的规定执行。
The period for the payment of business tax shall be one day, three days, five days, ten days, fifteen days, one month or one quarter. The actual payment period of a taxpayer shall be determined by the competent tax authorities according to the amount of the tax payable of the taxpayer; and tax that cannot be paid in regular periods may be paid on transaction basis.
Taxpayers that adopt one month or one quarter as an payment period shall report and pay taxes within fifteen days of the end of the period. If a payment period of one day, three days, five days, ten days or fifteen days is adopted, the tax shall be prepaid within five days of the expiration of the period and reported and paid within fifteen days from the first day of the following month with settlement of any balance of tax payable of the previous month.
The cut-off time for the withholding persons to release the tax shall be implemented in accordance with the above-mentioned two paragraphs.
2008年11月21日星期五
企业破产与经济补偿的优先受偿 Preference To Receive The Economic Compensation When Bankruptcy Occurs
Abstract: The employees have the preference to receive the economic compensation when bankruptcy occurs.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《最高人民法院<关于审理企业破产案件若干问题的规定>》第五十六条规定,因企业破产解除劳动合同,劳动者依法或者依据劳动合同对企业享有的补偿金请求权,参照企业破产法第三十七条第二款第(一)项规定的顺序清偿。企业破产法第三十七条第二款规定,破产财产优先拨付破产费用后,按照下列顺序清偿:(一)破产企业所欠职工工资和劳动保险费用;(二)破产企业所欠税款;(三)破产债权。根据司法解释的规定,劳动者享有的经济补偿金可与工资、劳动保险费用同作为第一顺序优先受偿,这对保护劳动者合法权益具有积极的作用。
2007年6月1日施行的《中华人民共和国企业破产法》第一百一十三条规定,破产财产在优先清偿破产费用和共益债务后,依照下列顺序清偿:(一)破产人所欠职工的工资和医疗、伤残补助、抚恤费用,所欠的应当划入职工个人账户的基本养老保险、基本医疗保险费用,以及法律、行政法规规定应当支付给职工的补偿金;(二)破产人欠缴的除前项规定以外的社会保险费用和破产人所欠税款;(三)普通破产债权。新施行的《破产法》明确将“应当支付给职工的补偿金”列入第一清偿顺序,充分体现了保护弱势劳动者的合法权益的立法精神。
注意事项:
由于劳动法并未规定企业破产后劳动合同是解除还是终止,导致司法实践中无法可依,司法解释规定因企业破产的,劳动合同属解除而非终止,可最大限度的保护劳动者的利益,劳动者可因此而获得解除劳动合同的经济补偿金。《劳动合同法》规定用人单位被依法宣告破产的,劳动合同终止,并非解除,但劳动者同样可获得经济补偿。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《最高人民法院<关于审理企业破产案件若干问题的规定>》第五十六条规定,因企业破产解除劳动合同,劳动者依法或者依据劳动合同对企业享有的补偿金请求权,参照企业破产法第三十七条第二款第(一)项规定的顺序清偿。企业破产法第三十七条第二款规定,破产财产优先拨付破产费用后,按照下列顺序清偿:(一)破产企业所欠职工工资和劳动保险费用;(二)破产企业所欠税款;(三)破产债权。根据司法解释的规定,劳动者享有的经济补偿金可与工资、劳动保险费用同作为第一顺序优先受偿,这对保护劳动者合法权益具有积极的作用。
2007年6月1日施行的《中华人民共和国企业破产法》第一百一十三条规定,破产财产在优先清偿破产费用和共益债务后,依照下列顺序清偿:(一)破产人所欠职工的工资和医疗、伤残补助、抚恤费用,所欠的应当划入职工个人账户的基本养老保险、基本医疗保险费用,以及法律、行政法规规定应当支付给职工的补偿金;(二)破产人欠缴的除前项规定以外的社会保险费用和破产人所欠税款;(三)普通破产债权。新施行的《破产法》明确将“应当支付给职工的补偿金”列入第一清偿顺序,充分体现了保护弱势劳动者的合法权益的立法精神。
注意事项:
由于劳动法并未规定企业破产后劳动合同是解除还是终止,导致司法实践中无法可依,司法解释规定因企业破产的,劳动合同属解除而非终止,可最大限度的保护劳动者的利益,劳动者可因此而获得解除劳动合同的经济补偿金。《劳动合同法》规定用人单位被依法宣告破产的,劳动合同终止,并非解除,但劳动者同样可获得经济补偿。
劳动合同解除或终止后用人单位支付经济补偿的时间 The Time When The Employer Shall Pay The Economic Compensation After The Termination of Employment Contract
Abstract: the following is the explanation on the time when the employer shall pay the economic compensation after the termination of employment contract.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第五十条第二款规定:劳动者应当按照双方约定,办理工作交接。用人单位依照本法有关规定应当向劳动者支付经济补偿的,在办结工作交接时支付。实践中有很多劳动者劳动合同解除或终止后往往一走了之,不履行工作交接的义务,这时候用人单位可暂不予支付经济补偿。劳动合同法对经济补偿的支付时间作出规定,一定程度上保障了用人单位的利益,司法实践中这种案例也不少,劳动者不履行工作交接义务,但要求用人单位支付经济补偿,按照以往的司法实践,支付经济补偿和履行工作交接是两个不同的法律关系,用人单位不能因劳动者未履行工作交接而拒绝支付经济补偿金,因此常常导致劳动仲裁机构或法院判令用人单位支付了经济补偿金,但劳动者最终也没有履行工作交接的义务。
注意事项:
《劳动合同法》第五十条第二款规定:劳动者应当按照双方约定,办理工作交接。注意这里的办理工作交接是按照双方约定办理,为了避免发生纠纷时劳动者以双方未约定进行抗辩,不予办理工作交接,建议用人单位与劳动者在签订劳动合同时对劳动者离职后的工作交接事项作出约定,明确工作交接的时间、程序、要求等事项。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第五十条第二款规定:劳动者应当按照双方约定,办理工作交接。用人单位依照本法有关规定应当向劳动者支付经济补偿的,在办结工作交接时支付。实践中有很多劳动者劳动合同解除或终止后往往一走了之,不履行工作交接的义务,这时候用人单位可暂不予支付经济补偿。劳动合同法对经济补偿的支付时间作出规定,一定程度上保障了用人单位的利益,司法实践中这种案例也不少,劳动者不履行工作交接义务,但要求用人单位支付经济补偿,按照以往的司法实践,支付经济补偿和履行工作交接是两个不同的法律关系,用人单位不能因劳动者未履行工作交接而拒绝支付经济补偿金,因此常常导致劳动仲裁机构或法院判令用人单位支付了经济补偿金,但劳动者最终也没有履行工作交接的义务。
注意事项:
《劳动合同法》第五十条第二款规定:劳动者应当按照双方约定,办理工作交接。注意这里的办理工作交接是按照双方约定办理,为了避免发生纠纷时劳动者以双方未约定进行抗辩,不予办理工作交接,建议用人单位与劳动者在签订劳动合同时对劳动者离职后的工作交接事项作出约定,明确工作交接的时间、程序、要求等事项。
经济补偿支付年限的特殊规定 Speical Stipulations on The Term of Paying Economic Compensation
Abstract: the following are the special stipulations on the term of paying economic compensation.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
实践中很多用人单位和劳动者均有一种错误认识,认为经济补偿最多不得超过12个月。《违反和解除劳动合同的经济补偿办法》(劳部发[1994]481号)规定两种情况下经济补偿不超过12个月,一是经劳动合同当事人协商一致,由用人单位解除劳动合同的,用人单位应根据劳动者在本单位工作年限,每满一年发给相当于一个月工资的经济补偿金,最多不超过十二个月。二是劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位仍不能胜任工作,由用人单位解除劳动合同的,用人单位应按其在本单位工作的年限,工作时间每满一年,发给相当于一个月工资的经济补偿金,最多不超过十二个月。《劳动合同法》对该两种情形经济补偿已经不再设定限额。《劳动合同法》第四十七条规定:经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向劳动者支付半个月工资的经济补偿。
《劳动合同法》虽未对协商一致解除劳动合同和劳动者不能胜任工作被解除劳动合同经济补偿设定十二个月限额,但创设了一种新的补偿制度,针对高工资收入者的经济补偿进行十二个月的计算封顶。《劳动合同法》第四十七条第二款规定,劳动者月工资高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资三倍的,向其支付经济补偿的标准按职工月平均工资三倍的数额支付,向其支付经济补偿的年限最高不超过十二年。注意这里法律仅对高收入者经济补偿作了补偿年限和补偿基数的限制,即工资按照本地区上年度职工月平均工资三倍计算,补偿年限按照不超过十二年计算,对普通劳动者是没有限制的,只要劳动者月工资不高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资的三倍,就不存在“三倍”和“十二年”的计算封顶。
注意事项:
劳动合同法对经济补偿设限仅针对“高端”劳动者,即月工资高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资三倍的那部分劳动者,对“低端”劳动者并无限制,经济补偿年限可超过12年。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
实践中很多用人单位和劳动者均有一种错误认识,认为经济补偿最多不得超过12个月。《违反和解除劳动合同的经济补偿办法》(劳部发[1994]481号)规定两种情况下经济补偿不超过12个月,一是经劳动合同当事人协商一致,由用人单位解除劳动合同的,用人单位应根据劳动者在本单位工作年限,每满一年发给相当于一个月工资的经济补偿金,最多不超过十二个月。二是劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位仍不能胜任工作,由用人单位解除劳动合同的,用人单位应按其在本单位工作的年限,工作时间每满一年,发给相当于一个月工资的经济补偿金,最多不超过十二个月。《劳动合同法》对该两种情形经济补偿已经不再设定限额。《劳动合同法》第四十七条规定:经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向劳动者支付半个月工资的经济补偿。
《劳动合同法》虽未对协商一致解除劳动合同和劳动者不能胜任工作被解除劳动合同经济补偿设定十二个月限额,但创设了一种新的补偿制度,针对高工资收入者的经济补偿进行十二个月的计算封顶。《劳动合同法》第四十七条第二款规定,劳动者月工资高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资三倍的,向其支付经济补偿的标准按职工月平均工资三倍的数额支付,向其支付经济补偿的年限最高不超过十二年。注意这里法律仅对高收入者经济补偿作了补偿年限和补偿基数的限制,即工资按照本地区上年度职工月平均工资三倍计算,补偿年限按照不超过十二年计算,对普通劳动者是没有限制的,只要劳动者月工资不高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资的三倍,就不存在“三倍”和“十二年”的计算封顶。
注意事项:
劳动合同法对经济补偿设限仅针对“高端”劳动者,即月工资高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资三倍的那部分劳动者,对“低端”劳动者并无限制,经济补偿年限可超过12年。
经济补偿金违约金的同时适用 Economic Compensation And Compensation for Breach of Contract
Abstract: the following are the conditions where the economic compensation and compensation for breach of contract apply at the same time.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
经济补偿金是指在劳动合同解除或终止后,用人单位依法一次性支付给劳动者的经济上的补助,是用人单位对符合特定情况下的劳动者支付的类似于补偿性质的款项。违约金是劳动合同当事人在合同中预先约定的当一方不履行合同或不完全履行合同时,由违约的一方支付给对方的一定金额的货币。在用人单位违反劳动合同约定的情况下,劳动者同时请求经济补偿金和违约金如何处理的问题,相关法律并没有明确规定。笔者认为,经济补偿金和违约金的产生原因不同、支付依据不同、性质和功能不同、计算的标准也不同,经济补偿金是对劳动者解除劳动合同面临失业的经济补助,而违约金是违约方违反劳动合同的惩罚,是一种违约责任,所以在特定情形下劳动者同时请求经济补偿金和违约金的,应当予以支持。但对于过高的违约金,当事人可以请求减少。
《劳动合同法》规定劳动者承担违约金仅限于劳动者违反服务期协议和竞业限制协议这两种情形,这是法律为了限制用人单位随意约定违约金而侵害劳动者权益而作出的全新规定。但《劳动合同法》并未限制合同双方当事人在劳动合同中约定用人单位违反劳动合同的违约责任,用人单位支付违约金的情形可由双方自由约定,不受服务期协议和竞业限制协议这两种情形的限制。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
经济补偿金是指在劳动合同解除或终止后,用人单位依法一次性支付给劳动者的经济上的补助,是用人单位对符合特定情况下的劳动者支付的类似于补偿性质的款项。违约金是劳动合同当事人在合同中预先约定的当一方不履行合同或不完全履行合同时,由违约的一方支付给对方的一定金额的货币。在用人单位违反劳动合同约定的情况下,劳动者同时请求经济补偿金和违约金如何处理的问题,相关法律并没有明确规定。笔者认为,经济补偿金和违约金的产生原因不同、支付依据不同、性质和功能不同、计算的标准也不同,经济补偿金是对劳动者解除劳动合同面临失业的经济补助,而违约金是违约方违反劳动合同的惩罚,是一种违约责任,所以在特定情形下劳动者同时请求经济补偿金和违约金的,应当予以支持。但对于过高的违约金,当事人可以请求减少。
《劳动合同法》规定劳动者承担违约金仅限于劳动者违反服务期协议和竞业限制协议这两种情形,这是法律为了限制用人单位随意约定违约金而侵害劳动者权益而作出的全新规定。但《劳动合同法》并未限制合同双方当事人在劳动合同中约定用人单位违反劳动合同的违约责任,用人单位支付违约金的情形可由双方自由约定,不受服务期协议和竞业限制协议这两种情形的限制。
协商支付经济补偿与劳动者事后反悔的适用 The Employee Reject To Implement The Consulatation On Paying The Economic Compensation
Abstract: the following is discuss how the employer deal with when the employee reject to implement the consultation on paying the economic compensation.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
劳动者与用人单位解除或者终止劳动合同后,就经济补偿问题签订协议,并已按协议约定的数额领取经济补偿金,但事后反悔,要求用人单位依法支付未足额给付的经济补偿金能否获得支持应区别情况作出处理:
(1)劳动者与用人单位就劳动合同解除或终止经济补偿达成协议,协议中约定的经济补偿金额低于法定标准的,原则上应认定无效,属于用人单位免除自己的法定责任、排除劳动者权利的条款。劳动者按协议领取经济补偿金后,在法定期限内申请仲裁、提起诉讼,要求用人单位依法支付未足额给付的经济补偿金的,应予支持,不得以双方已达成协议,且实际履行为由,驳回劳动者的诉求。
(2)但如果劳动者与用人单位签订的协议中已明确告知国家法律法规对经济补偿的计算方法和计算标准,劳动者明知协议所约定的补偿金额与法定标准有出入仍自愿同意签订协议的,即使补偿的标准及数额低于法律或法规规定,应当视为劳动者对自己权利的自行处分,劳动者按协议领取经济补偿金后反悔的,应当驳回其诉求。
(3)劳动者领取经济补偿金后,对用人单位未依法足额给付的经济补偿金,超过法定期限申请仲裁或提起诉讼的,丧失胜诉权,应驳回劳动者的请求。
注意事项:
实践中用人单位和劳动者就经济补偿达成协议的情况比较多,为了避免劳动者领取经济补偿后又申请仲裁、提起诉讼的风险,用人单位和劳动者在签订协议书时应当告知国家法律对经济补偿的规定,并在协议书中告知劳动者依法可获得的经济补偿数额。可作如下约定:根据法律有关规定,甲方(用人单位)应当支付乙方(劳动者)经济补偿共计人民币×××元,经甲、乙双方平等协商,乙方(劳动者)同意甲方一次性向乙方支付经济补偿×××元,与法定标准差额部分乙方自愿放弃。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
劳动者与用人单位解除或者终止劳动合同后,就经济补偿问题签订协议,并已按协议约定的数额领取经济补偿金,但事后反悔,要求用人单位依法支付未足额给付的经济补偿金能否获得支持应区别情况作出处理:
(1)劳动者与用人单位就劳动合同解除或终止经济补偿达成协议,协议中约定的经济补偿金额低于法定标准的,原则上应认定无效,属于用人单位免除自己的法定责任、排除劳动者权利的条款。劳动者按协议领取经济补偿金后,在法定期限内申请仲裁、提起诉讼,要求用人单位依法支付未足额给付的经济补偿金的,应予支持,不得以双方已达成协议,且实际履行为由,驳回劳动者的诉求。
(2)但如果劳动者与用人单位签订的协议中已明确告知国家法律法规对经济补偿的计算方法和计算标准,劳动者明知协议所约定的补偿金额与法定标准有出入仍自愿同意签订协议的,即使补偿的标准及数额低于法律或法规规定,应当视为劳动者对自己权利的自行处分,劳动者按协议领取经济补偿金后反悔的,应当驳回其诉求。
(3)劳动者领取经济补偿金后,对用人单位未依法足额给付的经济补偿金,超过法定期限申请仲裁或提起诉讼的,丧失胜诉权,应驳回劳动者的请求。
注意事项:
实践中用人单位和劳动者就经济补偿达成协议的情况比较多,为了避免劳动者领取经济补偿后又申请仲裁、提起诉讼的风险,用人单位和劳动者在签订协议书时应当告知国家法律对经济补偿的规定,并在协议书中告知劳动者依法可获得的经济补偿数额。可作如下约定:根据法律有关规定,甲方(用人单位)应当支付乙方(劳动者)经济补偿共计人民币×××元,经甲、乙双方平等协商,乙方(劳动者)同意甲方一次性向乙方支付经济补偿×××元,与法定标准差额部分乙方自愿放弃。
未支付经济补偿与加付赔偿金的适用 The Conditions Where The Compensation For Damages In Double Amount Applies
Abstract: the following are the conditions where the compensation for damages in double amount applies when the economic compensation is not paid.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第八十五条第(四)项规定,用人单位解除或者终止劳动合同,未依照本法规定向劳动者支付经济补偿的,由劳动行政部门责令限期支付经济补偿,逾期不支付的,责令用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金。用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金的适用应该满足如下条件:
(1)解除或者终止劳动合同后,用人单位存在未依照法律规定向劳动者支付经济补偿的情形;
(2)劳动者就用人单位违法行为向劳动行政部门投诉;
(3)劳动行政部门责令用人单位限期支付经济补偿,用人单位仍逾期不支付的;
(4)由劳动行政部门责令用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金。从以上条件可知,劳动合同解除或者终止后,用人单位未依照法律规定向劳动者支付经济补偿的,劳动者不能直接申请仲裁或起诉要求用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准加付赔偿金,应当通过行政救济途径主张该权利。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第八十五条第(四)项规定,用人单位解除或者终止劳动合同,未依照本法规定向劳动者支付经济补偿的,由劳动行政部门责令限期支付经济补偿,逾期不支付的,责令用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金。用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金的适用应该满足如下条件:
(1)解除或者终止劳动合同后,用人单位存在未依照法律规定向劳动者支付经济补偿的情形;
(2)劳动者就用人单位违法行为向劳动行政部门投诉;
(3)劳动行政部门责令用人单位限期支付经济补偿,用人单位仍逾期不支付的;
(4)由劳动行政部门责令用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金。从以上条件可知,劳动合同解除或者终止后,用人单位未依照法律规定向劳动者支付经济补偿的,劳动者不能直接申请仲裁或起诉要求用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准加付赔偿金,应当通过行政救济途径主张该权利。
用人单位解除或终止劳动合同无须支付经济补偿的情形 The Conditions Where The Employer Shall Not Pay The Economic Compensation
Abstract: the following is the conditions where the employer shall not pay the economic compensation.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
用人单位在下列情形下解除或终止劳动合同可不向劳动者支付经济补偿:
(一)协商解除:劳动者提出,双方协商一致解除劳动合同的;
(二)过失性辞退:劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同:
(1)在试用期间被证明不符合录用条件的;
(2)严重违反用人单位的规章制度的;
(3)严重失职,营私舞弊,给用人单位造成重大损害的;
(4)劳动者同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成本单位的工作任务造成严重影响,或者经用人单位提出,拒不改正的;
(5)因本法第二十六条第一款第一项规定的情形致使劳动合同无效的;(6)被依法追究刑事责任的。
(三)特殊情况下的劳动合同终止:
(1)劳动者开始依法享受基本养老保险待遇的;
(2)劳动者死亡,或者被人民法院宣告死亡或者宣告失踪的;
(3)以完成一定工作任务为期限的劳动合同期限届满终止的;
(4)固定期限劳动合同到期,用人单位维持或者提高劳动合同约定条件续订劳动合同,劳动者不同意续订而终止劳动合同的。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
用人单位在下列情形下解除或终止劳动合同可不向劳动者支付经济补偿:
(一)协商解除:劳动者提出,双方协商一致解除劳动合同的;
(二)过失性辞退:劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同:
(1)在试用期间被证明不符合录用条件的;
(2)严重违反用人单位的规章制度的;
(3)严重失职,营私舞弊,给用人单位造成重大损害的;
(4)劳动者同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成本单位的工作任务造成严重影响,或者经用人单位提出,拒不改正的;
(5)因本法第二十六条第一款第一项规定的情形致使劳动合同无效的;(6)被依法追究刑事责任的。
(三)特殊情况下的劳动合同终止:
(1)劳动者开始依法享受基本养老保险待遇的;
(2)劳动者死亡,或者被人民法院宣告死亡或者宣告失踪的;
(3)以完成一定工作任务为期限的劳动合同期限届满终止的;
(4)固定期限劳动合同到期,用人单位维持或者提高劳动合同约定条件续订劳动合同,劳动者不同意续订而终止劳动合同的。
经济补偿金是否需纳个人所得税 Individual Income Tax in Relation to The Economic Compensation
Abstract: whether the employee shall pay individual income tax when receiving the economic compensation?
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《关于个人与用人单位解除劳动关系取得的一次性补偿收入征免个人所得税问题的通知》(财税〔2001〕57号)规定,个人因与用人单位解除劳动关系而取得的一次性补偿收入(包括用人单位发放的经济补偿金、生活补助费和其他补助费用),其收入在当地上年职工平均工资3倍数额以内的部分,免征个人所得税;超过的部分按照《国家税务总局关于个人因解除劳动合同取得经济补偿金征收个人所得税问题的通知》(国税发〔1999〕178号)的有关规定,计算征收个人所得税。《国家税务总局关于个人因解除劳动合同取得经济补偿金征收个人所得税问题的通知》规定如下:
(l)对于个人因解除劳动合同而取得一次性经济补偿收入,应按“工资、薪金所得”项目计征个人所得税。
(2)考虑到个人所得一次性经济补偿收入数额较大,而且被解聘的人员可能在一段时间内没有固定收入,因此,对于个人所得税的一次性经济补偿收入,可视为一次取得数月的工资、薪金收入,允许在一定期限内进行平均。具体平均为:以个人所得的一次性经济补偿收入,除以个人在本企业的工作年限数,以其商数作为个人的月工资、薪金收入按照税法规定计算激纳个人所得税。个人在本企业的工作年限数按实际工作年限数计算,超过12年的按12年计算。
(3)按照上述方法计算的个人一次性经济补偿收入应纳的个人所得税税款,由支付单位在支付时一次性代扣,并于次月7日内缴入国库。
(4)个人按国家和地方政府规定比例实际缴纳的住房公积金、医疗保险金、基本养老保险金、失业保险基金在计税时应予以扣除。
(5)个人在解除劳动合同后又再次任职、受雇的,对个人已缴纳个人所得税的一次性经济补偿收入,不再与再次任职、受雇的工资、薪金所得合并计算补缴个人所得税。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《关于个人与用人单位解除劳动关系取得的一次性补偿收入征免个人所得税问题的通知》(财税〔2001〕57号)规定,个人因与用人单位解除劳动关系而取得的一次性补偿收入(包括用人单位发放的经济补偿金、生活补助费和其他补助费用),其收入在当地上年职工平均工资3倍数额以内的部分,免征个人所得税;超过的部分按照《国家税务总局关于个人因解除劳动合同取得经济补偿金征收个人所得税问题的通知》(国税发〔1999〕178号)的有关规定,计算征收个人所得税。《国家税务总局关于个人因解除劳动合同取得经济补偿金征收个人所得税问题的通知》规定如下:
(l)对于个人因解除劳动合同而取得一次性经济补偿收入,应按“工资、薪金所得”项目计征个人所得税。
(2)考虑到个人所得一次性经济补偿收入数额较大,而且被解聘的人员可能在一段时间内没有固定收入,因此,对于个人所得税的一次性经济补偿收入,可视为一次取得数月的工资、薪金收入,允许在一定期限内进行平均。具体平均为:以个人所得的一次性经济补偿收入,除以个人在本企业的工作年限数,以其商数作为个人的月工资、薪金收入按照税法规定计算激纳个人所得税。个人在本企业的工作年限数按实际工作年限数计算,超过12年的按12年计算。
(3)按照上述方法计算的个人一次性经济补偿收入应纳的个人所得税税款,由支付单位在支付时一次性代扣,并于次月7日内缴入国库。
(4)个人按国家和地方政府规定比例实际缴纳的住房公积金、医疗保险金、基本养老保险金、失业保险基金在计税时应予以扣除。
(5)个人在解除劳动合同后又再次任职、受雇的,对个人已缴纳个人所得税的一次性经济补偿收入,不再与再次任职、受雇的工资、薪金所得合并计算补缴个人所得税。
2008年11月20日星期四
劳动者可否同时向用人单位主张经济补偿金和赔偿金 Whether Economic Compensation And Compensation for Damages Can Coexist?
Abstract: the following is to discuss whether the employee has the right to require economic compensation and compensation for damages at the same time.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动法》第九十一条规定,用人单位有下列侵害劳动者合法权益情形之一的,由劳动行政部门责令支付劳动者的工资报酬、经济补偿,并可以责令支付赔偿金:
(1)克扣或者无故拖欠劳动者工资的;
(2)拒不支付劳动者延长工作时间工资报酬的;
(3)低于当地最低工资标准支付劳动者工资的;
(4)解除劳动合同后,未依照本法规定给予劳动者经济补偿的。
违反《劳动法》有关劳动合同规定的赔偿办法(劳部发〔1995〕223号)第二条规定,用人单位有下列情形之一,对劳动者造成损害的,应赔偿劳动者损失:
(1)用人单位故意拖延不订立劳动合同,即招用后故意不按规定订立劳动合同以及劳动合同到期后故意不及时续订劳动合同的;
(2)由于用人单位的原因订立无效劳动合同,或订立部分无效劳动合同的;
(3)用人单位违反规定或劳动合同的约定侵害女职工或未成年工合法权益的;
(4)用人单位违反规定或劳动合同的约定解除劳动合同的。
第三条规定,本办法第二条规定的赔偿,按下列规定执行:(1)造成劳动者工资收入损失的,按劳动者本人应得工资收入支付给劳动者,并加付应得工资收入25%的赔偿费用;
(2)造成劳动者劳动保护待遇损失的,应按国家规定补足劳动者的劳动保护津贴和用品;
(3)造成劳动者工伤、医疗待遇损失的,除按国家规定为劳动者提供工伤、医疗待遇外,还应支付劳动者相当于医疗费用25%的赔偿费用;
(4)造成女职工和未成年工身体健康损害的,除按国家规定提供治疗期间的医疗待遇外,还应支付相当于其医疗费用25%的赔偿费用;
(5)劳动合同约定的其他赔偿费用。
最高人民法院关于审理劳动争议案件适用法律若干问题的解释(法释[2001]14号)第十五条规定,用人单位有下列情形之一,迫使劳动者提出解除劳动合同的,用人单位应当支付劳动者的劳动报酬和经济补偿,并可支付赔偿金:
(1)以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
(2)未按照劳动合同约定支付劳动报酬或者提供劳动条件的;
(3)克扣或者无故拖欠劳动者工资的;
(4)拒不支付劳动者延长工作时间工资报酬的;
(5)低于当地最低工资标准支付劳动者工资的
《劳动合同法》第八十五条规定,用人单位有下列情形之一的,由劳动行政部门责令限期支付劳动报酬、加班费或者经济补偿;劳动报酬低于当地最低工资标准的,应当支付其差额部分;逾期不支付的,责令用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金:(1)未按照劳动合同的约定或者国家规定及时足额支付劳动者劳动报酬的;
(2)低于当地最低工资标准支付劳动者工资的;
(3)安排加班不支付加班费的;
(4)解除或者终止劳动合同,未依照本法规定向劳动者支付经济补偿的。根据上述规定,在法定情形下,劳动者可同时向用人单位请求经济补偿金与赔偿金,经济补偿金与赔偿金可以并存。
注意事项:
实践中赔偿金多适用于劳动监察程序中,一般由劳动行政部门责令用人单位支付。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动法》第九十一条规定,用人单位有下列侵害劳动者合法权益情形之一的,由劳动行政部门责令支付劳动者的工资报酬、经济补偿,并可以责令支付赔偿金:
(1)克扣或者无故拖欠劳动者工资的;
(2)拒不支付劳动者延长工作时间工资报酬的;
(3)低于当地最低工资标准支付劳动者工资的;
(4)解除劳动合同后,未依照本法规定给予劳动者经济补偿的。
违反《劳动法》有关劳动合同规定的赔偿办法(劳部发〔1995〕223号)第二条规定,用人单位有下列情形之一,对劳动者造成损害的,应赔偿劳动者损失:
(1)用人单位故意拖延不订立劳动合同,即招用后故意不按规定订立劳动合同以及劳动合同到期后故意不及时续订劳动合同的;
(2)由于用人单位的原因订立无效劳动合同,或订立部分无效劳动合同的;
(3)用人单位违反规定或劳动合同的约定侵害女职工或未成年工合法权益的;
(4)用人单位违反规定或劳动合同的约定解除劳动合同的。
第三条规定,本办法第二条规定的赔偿,按下列规定执行:(1)造成劳动者工资收入损失的,按劳动者本人应得工资收入支付给劳动者,并加付应得工资收入25%的赔偿费用;
(2)造成劳动者劳动保护待遇损失的,应按国家规定补足劳动者的劳动保护津贴和用品;
(3)造成劳动者工伤、医疗待遇损失的,除按国家规定为劳动者提供工伤、医疗待遇外,还应支付劳动者相当于医疗费用25%的赔偿费用;
(4)造成女职工和未成年工身体健康损害的,除按国家规定提供治疗期间的医疗待遇外,还应支付相当于其医疗费用25%的赔偿费用;
(5)劳动合同约定的其他赔偿费用。
最高人民法院关于审理劳动争议案件适用法律若干问题的解释(法释[2001]14号)第十五条规定,用人单位有下列情形之一,迫使劳动者提出解除劳动合同的,用人单位应当支付劳动者的劳动报酬和经济补偿,并可支付赔偿金:
(1)以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
(2)未按照劳动合同约定支付劳动报酬或者提供劳动条件的;
(3)克扣或者无故拖欠劳动者工资的;
(4)拒不支付劳动者延长工作时间工资报酬的;
(5)低于当地最低工资标准支付劳动者工资的
《劳动合同法》第八十五条规定,用人单位有下列情形之一的,由劳动行政部门责令限期支付劳动报酬、加班费或者经济补偿;劳动报酬低于当地最低工资标准的,应当支付其差额部分;逾期不支付的,责令用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金:(1)未按照劳动合同的约定或者国家规定及时足额支付劳动者劳动报酬的;
(2)低于当地最低工资标准支付劳动者工资的;
(3)安排加班不支付加班费的;
(4)解除或者终止劳动合同,未依照本法规定向劳动者支付经济补偿的。根据上述规定,在法定情形下,劳动者可同时向用人单位请求经济补偿金与赔偿金,经济补偿金与赔偿金可以并存。
注意事项:
实践中赔偿金多适用于劳动监察程序中,一般由劳动行政部门责令用人单位支付。
经济补偿能否分期支付 Shall The Economic Compensation Be Paid In Installment
Abstract: the following is to discuss whether the economic compensation shall be paid in installment.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《违反和解除劳动合同的经济补偿办法》(劳部发[1994]481号)第二条规定,对劳动者的经济补偿金,由用人单位一次性发给。第十二条规定,经济补偿金在企业成本中列支,不得占用企业按规定比例应提取的福利费用。因此,用人单位支付给劳动者的经济补偿应当一次性支付,用人单位要求分期支付的,劳动者有权予以拒绝。
实践中,如果用人单位与劳动者私下协商解决,劳动者也同样用人单位分期支付的,法律可不干预。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《违反和解除劳动合同的经济补偿办法》(劳部发[1994]481号)第二条规定,对劳动者的经济补偿金,由用人单位一次性发给。第十二条规定,经济补偿金在企业成本中列支,不得占用企业按规定比例应提取的福利费用。因此,用人单位支付给劳动者的经济补偿应当一次性支付,用人单位要求分期支付的,劳动者有权予以拒绝。
实践中,如果用人单位与劳动者私下协商解决,劳动者也同样用人单位分期支付的,法律可不干预。
关于《劳动合同法》第四十四条规定的解释 Explanation on The Article 44 of Employment Contract Law
Abstract: the following is the explanation on the article 44 of Employment Contract Law.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第四十七条规定,经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向劳动者支付半个月工资的经济补偿。这里的“六个月以上不满一年的”、“不满六个月的”,是指四种情形:
第一种情形是指劳动者在本单位的工作时间六个月以上不满一年的,如八个月;
第二种情形是指劳动者在本单位的工作时间在六个月以下,如劳动者工作三个月;
第三种情形是指劳动者在本单位的工作时间超过一年但余下的工作时间在六个月以上不满一年的,如三年零九个月;
第四种情形是指劳动者在本单位的工作时间超过一年但余下的工作时间在六个月以下的,如二年零四个月。在向劳动者支付经济补偿时,对上述六个月以上不满一年的,按工作一年的标准计算,六个月以下的,经济补偿按半个月工资标准计算。如工作时间三年零九个月,支付经济补偿为四个月工资,工作时间二年零四个月的,支付经济补偿为二个半月工资。
注意事项:
如果劳动者工作时间正好是六个月,经济补偿该按半个月还是一个月计算?我国法律规定“以上”、“以下”、“以内”、“届满”,一般包括本数;所称的“不满”、“以外”,一般不包括本数。所以工作时间正好六个月的,经济补偿按照一个月工资计算。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第四十七条规定,经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向劳动者支付半个月工资的经济补偿。这里的“六个月以上不满一年的”、“不满六个月的”,是指四种情形:
第一种情形是指劳动者在本单位的工作时间六个月以上不满一年的,如八个月;
第二种情形是指劳动者在本单位的工作时间在六个月以下,如劳动者工作三个月;
第三种情形是指劳动者在本单位的工作时间超过一年但余下的工作时间在六个月以上不满一年的,如三年零九个月;
第四种情形是指劳动者在本单位的工作时间超过一年但余下的工作时间在六个月以下的,如二年零四个月。在向劳动者支付经济补偿时,对上述六个月以上不满一年的,按工作一年的标准计算,六个月以下的,经济补偿按半个月工资标准计算。如工作时间三年零九个月,支付经济补偿为四个月工资,工作时间二年零四个月的,支付经济补偿为二个半月工资。
注意事项:
如果劳动者工作时间正好是六个月,经济补偿该按半个月还是一个月计算?我国法律规定“以上”、“以下”、“以内”、“届满”,一般包括本数;所称的“不满”、“以外”,一般不包括本数。所以工作时间正好六个月的,经济补偿按照一个月工资计算。
计算经济补偿中劳动者工作年限的确定 Working Term Concerning with Economic Compensation
Abstract: The following is how to fix on the working term concerning with the economic compensation to the employee.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第四十七条规定,经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。劳动者在本单位工作的年限,应当从劳动者向该用人单位提供劳动之日起计算,即在劳动者入职之日开始计算。劳动者与用人单位未订立劳动合同的,不影响工作年限的计算。因用人单位的合并、兼并、合资、单位改变性质、法人改变名称等原因而改变工作单位的,其改变前的工作时间可以计算为“在本单位的工作时间”。
对于军人军龄问题,依据《中华人民共和国兵役法》和中共中央、国务院、中央军委《军队转业干部安置暂行办法》(中发[2001]3号)第三十七条以及国务院、中央军委《关于退伍义务兵安置工作随用人单位改革实行劳动合同制度的意见》(国发[1993]54号)第五条规定,军队退伍、复员、转业军人的军龄,计算为接收安置单位的连续工龄。原劳动部《违反和解除劳动合同的经济补偿办法》(劳部发[1994]481号)规定,经济补偿金按职工在本单位的工作年限计发,因此,企业与职工解除劳动关系计发法定的经济补偿金时,退伍、转业军人的军龄应当计算为“本单位工作年限”。
注意事项:
劳动者应当把握“本单位的工作年限”的含义,不是本单位的工作年限,一般不能够计算进来。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第四十七条规定,经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。劳动者在本单位工作的年限,应当从劳动者向该用人单位提供劳动之日起计算,即在劳动者入职之日开始计算。劳动者与用人单位未订立劳动合同的,不影响工作年限的计算。因用人单位的合并、兼并、合资、单位改变性质、法人改变名称等原因而改变工作单位的,其改变前的工作时间可以计算为“在本单位的工作时间”。
对于军人军龄问题,依据《中华人民共和国兵役法》和中共中央、国务院、中央军委《军队转业干部安置暂行办法》(中发[2001]3号)第三十七条以及国务院、中央军委《关于退伍义务兵安置工作随用人单位改革实行劳动合同制度的意见》(国发[1993]54号)第五条规定,军队退伍、复员、转业军人的军龄,计算为接收安置单位的连续工龄。原劳动部《违反和解除劳动合同的经济补偿办法》(劳部发[1994]481号)规定,经济补偿金按职工在本单位的工作年限计发,因此,企业与职工解除劳动关系计发法定的经济补偿金时,退伍、转业军人的军龄应当计算为“本单位工作年限”。
注意事项:
劳动者应当把握“本单位的工作年限”的含义,不是本单位的工作年限,一般不能够计算进来。
经济补偿计算基数中工资的确定 Wage Concerning with Economic Compensation
Abstract: the following is to explain how to ensure the wage concerning with economic compensation.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第四十七条规定,劳动合同解除或终止后,用人单位应当按照劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付经济补偿。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,支付半个月工资的经济补偿。计算经济补偿金的“工资”标准如何确定?
《关于贯彻执行〈中华人民共和国劳动法〉若干问题的意见》(劳部发[1995]309号)第五十三条规定,劳动法中的“工资”是指用人单位依据国家有关规定或劳动合同的约定,以货币形式直接支付给本单位劳动者的劳动报酬,一般包括计时工资、计件工资、奖金、津贴和补贴、延长工作时间的工资报酬以及特殊情况下支付的工资等。实践中劳动者的工资一般有基本工资、应发工资、实发工资之分。基本工资通常是用人单位给劳动者设定的底薪,一般未包括加班工资、津贴、补贴、福利待遇等。应发工资是指劳动者提供正常劳动按照法律规定应当获得的全部工资,包括了基本工资、加班工资、奖金、津贴等。实发工资是劳动者每月实际拿到的工资,通常会被扣减一些费用,比如代扣代缴社会保险费、所得税,扣伙食费、房租费等,劳动者实际到手的金额通常会比应发工资少。经济补偿金的计算应当以劳动者的应发工资作为基数,而不是以基本工资、实发工资为基数。基本工资仅仅是劳动者工资的一部分,显然不能作为经济补偿的计算基数,而实发工资并不能真实体现劳动者的工资水平,比如用人单位不按规定支付加班费、克扣工资等违法行为都可导致实发工资低于劳动者实际的工资,显然也不能作为经济补偿的计算基数。
注意事项
工资是一个总额的概念,包括计时工资、计件工资、奖金、津贴和补贴、加班加点工资、特殊情况下支付的工资。在计算经济补偿金时,应当以劳动者的应发工资作为计算基数。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
《劳动合同法》第四十七条规定,劳动合同解除或终止后,用人单位应当按照劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付经济补偿。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,支付半个月工资的经济补偿。计算经济补偿金的“工资”标准如何确定?
《关于贯彻执行〈中华人民共和国劳动法〉若干问题的意见》(劳部发[1995]309号)第五十三条规定,劳动法中的“工资”是指用人单位依据国家有关规定或劳动合同的约定,以货币形式直接支付给本单位劳动者的劳动报酬,一般包括计时工资、计件工资、奖金、津贴和补贴、延长工作时间的工资报酬以及特殊情况下支付的工资等。实践中劳动者的工资一般有基本工资、应发工资、实发工资之分。基本工资通常是用人单位给劳动者设定的底薪,一般未包括加班工资、津贴、补贴、福利待遇等。应发工资是指劳动者提供正常劳动按照法律规定应当获得的全部工资,包括了基本工资、加班工资、奖金、津贴等。实发工资是劳动者每月实际拿到的工资,通常会被扣减一些费用,比如代扣代缴社会保险费、所得税,扣伙食费、房租费等,劳动者实际到手的金额通常会比应发工资少。经济补偿金的计算应当以劳动者的应发工资作为基数,而不是以基本工资、实发工资为基数。基本工资仅仅是劳动者工资的一部分,显然不能作为经济补偿的计算基数,而实发工资并不能真实体现劳动者的工资水平,比如用人单位不按规定支付加班费、克扣工资等违法行为都可导致实发工资低于劳动者实际的工资,显然也不能作为经济补偿的计算基数。
注意事项
工资是一个总额的概念,包括计时工资、计件工资、奖金、津贴和补贴、加班加点工资、特殊情况下支付的工资。在计算经济补偿金时,应当以劳动者的应发工资作为计算基数。
用人单位需向劳动者支付经济补偿金的情形 Economic Compensation to The Employee
Abstract: According to Employment Contract Law, the following are the situations that the employer shall pay economic compensation to the employee.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
依据《劳动合同法》的规定,在23种情形下,用人单位需向劳动者支付经济补偿金:
劳动者解除劳动合同,用人单位应当支付经济补偿金的有11种情形:
1、用人单位未按照劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件,劳动者解除劳动合同的;
2、用人单位未及时足额支付劳动报酬,劳动者解除劳动合同的;
3、用人单位低于当地最低工资标准支付劳动者工资,劳动者解除劳动合同的;
4、用人单位未依法为劳动者缴纳社会保险费,劳动者解除劳动合同的;
5、用人单位的规章制度违反法律、法规的规定,损害劳动者权益,劳动者解除劳动合同的;
6、用人单位以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使劳动者在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同,致使劳动合同无效,劳动者解除劳动合同的;
7、用人单位免除自己的法定责任、排除劳动者权利,致使劳动合同无效,劳动者解除劳动合同的;
8、用人单位订立劳动合同违反法律、行政法规强制性规定,致使劳动合同无效,劳动者解除劳动合同的;
9、用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动,劳动者解除劳动合同的; 10、用人单位违章指挥、强令冒险作业危及劳动者人身安全,劳动者解除劳动合同的;
11、法律、行政法规规定的其他情形。
用人单位解除或终止劳动合同,应当向劳动者支付经济补偿金的有12情形:
1、用人单位提出,双方协商解除劳动合同的;
2、劳动者患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由用人单位另行安排的工作,用人单位解除劳动合同的;
3、劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作,用人单位解除劳动合同的;
4、劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行,经用人单位与劳动者协商,未能就变更劳动合同内容达成协议,用人单位解除劳动合同的;
5、用人单位依照企业破产法规定进行重整,依法裁减人员的;
6、用人单位生产经营发生严重困难,依法裁减人员的;
7、企业转产、重大技术革新或者经营方式调整,经变更劳动合同后,仍需裁减人员,用人单位依法定程序裁减人员的;
8、其他因劳动合同订立时所依据的客观经济情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行,用人单位依法定程序裁减人员的。
9、劳动合同期满,劳动者同意续订劳动合同而用人单位不同意续订劳动合同,由用人单位终止固定期限劳动合同的;
10、因用人单位被依法宣告破产而终止劳动合同的;
11、因用人单位被吊销营业执照、责令关闭、撤销或者用人单位决定提前解散而终止劳动合同的;
12、法律、行政法规规定的其他情形
用人单位在实践中注意事项
协商解除劳动合同用人单位需支付经济补偿的前提条件是解除劳动合同的动议系用人单位首先提出,如果是劳动者主动提出要求解除劳动合同,即劳动者主动要求辞职,此种情况下双方协商解除劳动合同用人单位可不支付经济补偿。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
依据《劳动合同法》的规定,在23种情形下,用人单位需向劳动者支付经济补偿金:
劳动者解除劳动合同,用人单位应当支付经济补偿金的有11种情形:
1、用人单位未按照劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件,劳动者解除劳动合同的;
2、用人单位未及时足额支付劳动报酬,劳动者解除劳动合同的;
3、用人单位低于当地最低工资标准支付劳动者工资,劳动者解除劳动合同的;
4、用人单位未依法为劳动者缴纳社会保险费,劳动者解除劳动合同的;
5、用人单位的规章制度违反法律、法规的规定,损害劳动者权益,劳动者解除劳动合同的;
6、用人单位以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使劳动者在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同,致使劳动合同无效,劳动者解除劳动合同的;
7、用人单位免除自己的法定责任、排除劳动者权利,致使劳动合同无效,劳动者解除劳动合同的;
8、用人单位订立劳动合同违反法律、行政法规强制性规定,致使劳动合同无效,劳动者解除劳动合同的;
9、用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动,劳动者解除劳动合同的; 10、用人单位违章指挥、强令冒险作业危及劳动者人身安全,劳动者解除劳动合同的;
11、法律、行政法规规定的其他情形。
用人单位解除或终止劳动合同,应当向劳动者支付经济补偿金的有12情形:
1、用人单位提出,双方协商解除劳动合同的;
2、劳动者患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由用人单位另行安排的工作,用人单位解除劳动合同的;
3、劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作,用人单位解除劳动合同的;
4、劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行,经用人单位与劳动者协商,未能就变更劳动合同内容达成协议,用人单位解除劳动合同的;
5、用人单位依照企业破产法规定进行重整,依法裁减人员的;
6、用人单位生产经营发生严重困难,依法裁减人员的;
7、企业转产、重大技术革新或者经营方式调整,经变更劳动合同后,仍需裁减人员,用人单位依法定程序裁减人员的;
8、其他因劳动合同订立时所依据的客观经济情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行,用人单位依法定程序裁减人员的。
9、劳动合同期满,劳动者同意续订劳动合同而用人单位不同意续订劳动合同,由用人单位终止固定期限劳动合同的;
10、因用人单位被依法宣告破产而终止劳动合同的;
11、因用人单位被吊销营业执照、责令关闭、撤销或者用人单位决定提前解散而终止劳动合同的;
12、法律、行政法规规定的其他情形
用人单位在实践中注意事项
协商解除劳动合同用人单位需支付经济补偿的前提条件是解除劳动合同的动议系用人单位首先提出,如果是劳动者主动提出要求解除劳动合同,即劳动者主动要求辞职,此种情况下双方协商解除劳动合同用人单位可不支付经济补偿。
2008年11月14日星期五
订立劳动合同的形式和期限 The Form and The Term of The Employment Contract
Abstract: the following is the discusion from the employers' point on the form and the term of the employment contract.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
订立劳动合同的形式和期限
《劳动合同法》第十条规定,“建立劳动关系,应当订立书面劳动合同。
已建立劳动关系,未同时订立书面劳动合同的,应当自用工之日起一个月内订立书面劳动合同。
用人单位与劳动者在用工前订立劳动合同的,劳动关系自用工之日起建立。”
《劳动合同法》强调劳动合同的书面化,关于订立劳动合同的形式、期限及法律后果,不管订立、变更、解除、终止一律采取书面形式。
对用人单位不利的因素
1、《劳动合同法》第八十二条规定,用人单位自用工之日起超过一个月不满一年未与劳动者订立书面劳动合同的,应当向劳动者每月支付二倍的工资。
2、《劳动合同法》第十四条第三款规定,用人单位自用工之日起满一年不与劳动者订立书面劳动合同的,视为用人单位与劳动者已订立无固定期限劳动合同。
用人单位应对措施
1、革新用工观念,建立先订合同后用工的习惯,最迟必须在一个月内订立合同;
2、劳动合同终止后,劳动者仍在用人单位继续工作的,也应当在一个月内订立合同;
3、劳动者拒不签订劳动合同的,保留相关证据,比如向劳动者送达签订合同通知书证据等。
4、对现在尚未签订书面劳动合同的尽快补签合同。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
订立劳动合同的形式和期限
《劳动合同法》第十条规定,“建立劳动关系,应当订立书面劳动合同。
已建立劳动关系,未同时订立书面劳动合同的,应当自用工之日起一个月内订立书面劳动合同。
用人单位与劳动者在用工前订立劳动合同的,劳动关系自用工之日起建立。”
《劳动合同法》强调劳动合同的书面化,关于订立劳动合同的形式、期限及法律后果,不管订立、变更、解除、终止一律采取书面形式。
对用人单位不利的因素
1、《劳动合同法》第八十二条规定,用人单位自用工之日起超过一个月不满一年未与劳动者订立书面劳动合同的,应当向劳动者每月支付二倍的工资。
2、《劳动合同法》第十四条第三款规定,用人单位自用工之日起满一年不与劳动者订立书面劳动合同的,视为用人单位与劳动者已订立无固定期限劳动合同。
用人单位应对措施
1、革新用工观念,建立先订合同后用工的习惯,最迟必须在一个月内订立合同;
2、劳动合同终止后,劳动者仍在用人单位继续工作的,也应当在一个月内订立合同;
3、劳动者拒不签订劳动合同的,保留相关证据,比如向劳动者送达签订合同通知书证据等。
4、对现在尚未签订书面劳动合同的尽快补签合同。
2008年11月13日星期四
用人单位和劳动者的告知义务 The Obligation on Notification by The Employers and The Employees
Abstract: The employers and the employees shall tell each other about the basic infromation when concluding the employment contract.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
用人单位和劳动者的告知义务(知情权)
《劳动合同法》第八条规定,“用人单位招用劳动者时,应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及劳动者要求了解的其他情况;用人单位有权了解劳动者与劳动合同直接相关的基本情况,劳动者应当如实说明。”
用人单位的告知内容是比较广泛的,基本上涵盖了劳动关系的全部内容。而劳动者的告知义务相对少很多,只限于与劳动合同直接相关的基本情况,实践中不外乎就是年龄、家庭住址、教育背景、学历、工作经历、是否与前单位解除合同等,而对于与劳动合同没有直接关系的情况,劳动者可以不回答。
告知义务对合同效力会产生影响,隐瞒真实情况,诱使对方作出错误的判断而签订劳动合同,可认定为欺诈,因欺诈手段而订立的劳动合同可认定为无效劳动合同。
应对措施
1、入职登记表中声明:公司已经告知本人工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,其他情况,签名确认。
2、劳动合同中声明。
3、劳动者声明:本人保证提供的学历证明、资格证明、工作经历等资料真实,如有虚假,公司可立即解除劳动合同,并不予经济补偿。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
用人单位和劳动者的告知义务(知情权)
《劳动合同法》第八条规定,“用人单位招用劳动者时,应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及劳动者要求了解的其他情况;用人单位有权了解劳动者与劳动合同直接相关的基本情况,劳动者应当如实说明。”
用人单位的告知内容是比较广泛的,基本上涵盖了劳动关系的全部内容。而劳动者的告知义务相对少很多,只限于与劳动合同直接相关的基本情况,实践中不外乎就是年龄、家庭住址、教育背景、学历、工作经历、是否与前单位解除合同等,而对于与劳动合同没有直接关系的情况,劳动者可以不回答。
告知义务对合同效力会产生影响,隐瞒真实情况,诱使对方作出错误的判断而签订劳动合同,可认定为欺诈,因欺诈手段而订立的劳动合同可认定为无效劳动合同。
应对措施
1、入职登记表中声明:公司已经告知本人工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,其他情况,签名确认。
2、劳动合同中声明。
3、劳动者声明:本人保证提供的学历证明、资格证明、工作经历等资料真实,如有虚假,公司可立即解除劳动合同,并不予经济补偿。
劳动者入职审查 Censorship on the Employees
Abstract: The following is the explanation on the importance of the censorship on the employees when they apply for the job.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
劳动者入职审查重要性
《劳动合同法》第八条规定,“用人单位招用劳动者时,应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及劳动者要求了解的其他情况;用人单位有权了解劳动者与劳动合同直接相关的基本情况,劳动者应当如实说明。”
第二十六条规定,“下列劳动合同无效或者部分无效:
(一)以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同的;”
第九十一条规定,“用人单位招用与其他用人单位尚未解除或者终止劳动合同的劳动者,给其他用人单位造成损失的,应当承担连带赔偿责任。”
从上述法律条文得知,用人单位如不进行入职审查,劳动者以欺诈手段入职的,可导致劳动合同无效。企业招用与其他用人单位尚未解除或者终止劳动合同的劳动者,给其他用人单位造成损失的,应当承担连带赔偿责任。但是,实践中用人单位招聘过程不注重入职审查,将对用人单位用工带来很大风险。
把关入职审查
1、招用劳动者时,要求其提供与前单位的解除或终止劳动合同证明,并保留原件。如尚未解除劳动合同的,要求其原单位出具同意该员工入职的书面证明。
2、核实劳动者的个人资料的真实性,比如学历证明、从业经历,要求劳动者承诺未承担竞业限制义务,并向原单位进行核实,以免发生不可预测的诉讼风险。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
劳动者入职审查重要性
《劳动合同法》第八条规定,“用人单位招用劳动者时,应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及劳动者要求了解的其他情况;用人单位有权了解劳动者与劳动合同直接相关的基本情况,劳动者应当如实说明。”
第二十六条规定,“下列劳动合同无效或者部分无效:
(一)以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同的;”
第九十一条规定,“用人单位招用与其他用人单位尚未解除或者终止劳动合同的劳动者,给其他用人单位造成损失的,应当承担连带赔偿责任。”
从上述法律条文得知,用人单位如不进行入职审查,劳动者以欺诈手段入职的,可导致劳动合同无效。企业招用与其他用人单位尚未解除或者终止劳动合同的劳动者,给其他用人单位造成损失的,应当承担连带赔偿责任。但是,实践中用人单位招聘过程不注重入职审查,将对用人单位用工带来很大风险。
把关入职审查
1、招用劳动者时,要求其提供与前单位的解除或终止劳动合同证明,并保留原件。如尚未解除劳动合同的,要求其原单位出具同意该员工入职的书面证明。
2、核实劳动者的个人资料的真实性,比如学历证明、从业经历,要求劳动者承诺未承担竞业限制义务,并向原单位进行核实,以免发生不可预测的诉讼风险。
制定企业规定制度技巧 Skills for Stipulating Employer's Rules and Regulations
Abstract: The employer's rules and regulations are important in relation to the Employment Contract Law, which should be in line both with the articles of the law and the interest of the employer. The following is the explantion on the actual operation of the aforementioned rules and regulations.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
在我的博客《劳动合同法及其实施条例简读》所列的主要法律条文中已多次提及规章制度,本文拟从企业,即用人单位角度考虑在规章制度实操方面主要考虑的问题及其解决方法。
简要的来说,规章制度是用人单位的内部“法律”,贯穿于用人单位的整个用工过程,是用人单位行使管理权、合同解除权的重要依据。
《劳动合同法》第四条对规章制度作出具体规定,
“用人单位应当依法建立和完善劳动规章制度,保障劳动者享有劳动权利、履行劳动义务。
用人单位在制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及劳动者切身利益的规章制度或者重大事项时,应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定。
在规章制度和重大事项决定实施过程中,工会或者职工认为不适当的,有权向用人单位提出,通过协商予以修改完善。
用人单位应当将直接涉及劳动者切身利益的规章制度和重大事项决定公示,或者告知劳动者。”
不合法的规章制度给企业带来潜在不利因素
1、根据《劳动合同法》第三十八条规定,用人单位的规章制度违反法律、法规的规定,损害劳动者权益的,劳动者可以解除劳动合同,用人单位需支付经济补偿金。
2、按照《劳动合同法》第八十条规定,规章制度违反法律、法规规定的,由劳动行政部门责令改正,给予警告;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。
3、根据《最高人民法院关于审理劳动争议案件适用法律若干问题的解释》第十九条的规定,规章制度必须符合“民主程序制定”、“合法”,“公示”三个条件,才可作为人民法院审理劳动争议案件的依据。
规章制度应符合在合法的前提下兼顾企业利益
1、新《劳动合同法》在2008年1月1日正式施行,因此,企业必须根据新《劳动合同法》的要求全面修订规章制度。企业一直沿用的规章制度某些条款可能违反《劳动合同法》规定,企业需要着手修订。
2、新《劳动合同法》施行后,规章制度的制定、修改应按第四条规定履行法定程序。因此,考虑组建职工代表大会、工会。并保留职工代表大会或者全体职工讨论、协商的书面证据。
规章制度的公示方法
按照最高人民法院司法解释及《劳动合同法》的规定,规章制度只有向劳动者公示才对劳动者产生约束力。司法实践中劳动者的违纪行为本已经达到了规章制度中规定的解除劳动合同条件,但是员工称不知道有这个制度,公司也无法证明曾向员工公示的证据,最终导致企业败诉。
1、规章制度公示方法
(1)员工手册发放(要有员工签领确认);
(2)内部培训法(注意要包括:培训时间、地点、参会人员、培训内容、与会人员签到);(3)劳动合同约定法;
(4)考试法(开卷或闭卷);
(5)传阅法;
(6)入职登记表声明条款;
(7)意见征询法;
2、尽量避免使用的规章制度公示方法:
(1)网站公布(举证困难);
(2)电子邮件告知(举证困难);
(3)公告栏,宣传栏张贴(举证困难)。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
在我的博客《劳动合同法及其实施条例简读》所列的主要法律条文中已多次提及规章制度,本文拟从企业,即用人单位角度考虑在规章制度实操方面主要考虑的问题及其解决方法。
简要的来说,规章制度是用人单位的内部“法律”,贯穿于用人单位的整个用工过程,是用人单位行使管理权、合同解除权的重要依据。
《劳动合同法》第四条对规章制度作出具体规定,
“用人单位应当依法建立和完善劳动规章制度,保障劳动者享有劳动权利、履行劳动义务。
用人单位在制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及劳动者切身利益的规章制度或者重大事项时,应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定。
在规章制度和重大事项决定实施过程中,工会或者职工认为不适当的,有权向用人单位提出,通过协商予以修改完善。
用人单位应当将直接涉及劳动者切身利益的规章制度和重大事项决定公示,或者告知劳动者。”
不合法的规章制度给企业带来潜在不利因素
1、根据《劳动合同法》第三十八条规定,用人单位的规章制度违反法律、法规的规定,损害劳动者权益的,劳动者可以解除劳动合同,用人单位需支付经济补偿金。
2、按照《劳动合同法》第八十条规定,规章制度违反法律、法规规定的,由劳动行政部门责令改正,给予警告;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。
3、根据《最高人民法院关于审理劳动争议案件适用法律若干问题的解释》第十九条的规定,规章制度必须符合“民主程序制定”、“合法”,“公示”三个条件,才可作为人民法院审理劳动争议案件的依据。
规章制度应符合在合法的前提下兼顾企业利益
1、新《劳动合同法》在2008年1月1日正式施行,因此,企业必须根据新《劳动合同法》的要求全面修订规章制度。企业一直沿用的规章制度某些条款可能违反《劳动合同法》规定,企业需要着手修订。
2、新《劳动合同法》施行后,规章制度的制定、修改应按第四条规定履行法定程序。因此,考虑组建职工代表大会、工会。并保留职工代表大会或者全体职工讨论、协商的书面证据。
规章制度的公示方法
按照最高人民法院司法解释及《劳动合同法》的规定,规章制度只有向劳动者公示才对劳动者产生约束力。司法实践中劳动者的违纪行为本已经达到了规章制度中规定的解除劳动合同条件,但是员工称不知道有这个制度,公司也无法证明曾向员工公示的证据,最终导致企业败诉。
1、规章制度公示方法
(1)员工手册发放(要有员工签领确认);
(2)内部培训法(注意要包括:培训时间、地点、参会人员、培训内容、与会人员签到);(3)劳动合同约定法;
(4)考试法(开卷或闭卷);
(5)传阅法;
(6)入职登记表声明条款;
(7)意见征询法;
2、尽量避免使用的规章制度公示方法:
(1)网站公布(举证困难);
(2)电子邮件告知(举证困难);
(3)公告栏,宣传栏张贴(举证困难)。
2008年11月10日星期一
已设立外商投资商业企业申请开设店铺的申报 Application for Set-Up of Shops by Foreign-Invested Commerical Enterprises
Abstract: the following are the documents prepared for application for set-up of shops by foreign-invested commercial enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
(1) 申请书;
(2) 拟开设店铺所用土地的使用权证明文件(复印件)及(或)房屋租赁协议(复印件),但开设营业面积在3000平方米以下店铺的除外;
(3) 法定验资机构出具的注册资本已经缴足的验资报告;
(4) 拟开设店铺所在地政府商务主管部门出具的符合城市发展及城市商业发展要求的说明文件;
(5) 外商投资企业批准证书、营业执照复印件;
(6) 外商投资企业关于开设店铺的一致通过的董事会决议(外资企业股东决定或股东会决议)。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
(1) 申请书;
(2) 拟开设店铺所用土地的使用权证明文件(复印件)及(或)房屋租赁协议(复印件),但开设营业面积在3000平方米以下店铺的除外;
(3) 法定验资机构出具的注册资本已经缴足的验资报告;
(4) 拟开设店铺所在地政府商务主管部门出具的符合城市发展及城市商业发展要求的说明文件;
(5) 外商投资企业批准证书、营业执照复印件;
(6) 外商投资企业关于开设店铺的一致通过的董事会决议(外资企业股东决定或股东会决议)。
已设立企业增加分销经营范围须提交的资料 Application for Alternating Scope of Distribution
Abstract: the following are the documents prepared for the application for alternating scope of distribution in relation to the established foreign-invested enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
(1)申请表;
(2)外商投资企业关于增加分销经营范围的一致通过的董事会决议(外资企业提交股东会决议或股东决定);
(3)外商投资企业合同章程修改协议;
(4)外商投资企业的进出口商品目录;
(5)外商投资企业批准证书、营业执照复印件;
(6)外商投资企业原合同章程复印件;
(7)法定验资机构出具的注册资本已经缴足的验资报告。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
(1)申请表;
(2)外商投资企业关于增加分销经营范围的一致通过的董事会决议(外资企业提交股东会决议或股东决定);
(3)外商投资企业合同章程修改协议;
(4)外商投资企业的进出口商品目录;
(5)外商投资企业批准证书、营业执照复印件;
(6)外商投资企业原合同章程复印件;
(7)法定验资机构出具的注册资本已经缴足的验资报告。
外商投资企业申请设立分支机构须提交的资料 Application for Set-Up Branches
Abstract:the following are the documents needed for application for set-up of branches of foreign-invested enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
(1)企业关于设立分支机构的申请书;(原件)
(2)企业董事会(外资企业股东会或股东)关于设立分支机构的决议(决定);(原件)
(3)董事会成员名单;(复印件)
(4)企业对分支机构负责人的委派书(原件)及其身份证复印件;
(5)分支机构营运资金来源的证明;(原件)
(6)分支机构场地证明;(复印件,必要时须出具正本验证)
(7)企业经中国注册会计师出具的验资报告(复印件);
(8)办文委托书;
(9)国家法律法规规定应报送的其他文件。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
(1)企业关于设立分支机构的申请书;(原件)
(2)企业董事会(外资企业股东会或股东)关于设立分支机构的决议(决定);(原件)
(3)董事会成员名单;(复印件)
(4)企业对分支机构负责人的委派书(原件)及其身份证复印件;
(5)分支机构营运资金来源的证明;(原件)
(6)分支机构场地证明;(复印件,必要时须出具正本验证)
(7)企业经中国注册会计师出具的验资报告(复印件);
(8)办文委托书;
(9)国家法律法规规定应报送的其他文件。
企业再投资设立商业(分销)企业 Application for Set-Up of Commerical Enterprise by Reinvesting
Astract: the following are the documents prepared for the application for set-up a commerical enterprise by reinvesting its profit from a foreign-invested enterprise.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
(1)申请书;
(2)投资各方的银行资信证明、登记注册证明(复印件)、法定代表人证明(复印件),外国投资者为个人的,应提供身份证明;
(3)投资各方经会计师事务所审计的最近一年的审计报告(成立不满1年的企业可不要求其提供审计报告);
(4)工商行政管理部门出具的企业名称预先核准通知书;
(5)拟开设店铺所用土地的使用权证明文件(复印件)及(或)房屋租赁协议(复印件),但开设营业面积在3000平方米以下店铺的除外;
(6)拟开设店铺所在地政府商务主管部门出具的符合城市发展及城市商业发展要求的说明文件。
(7)外商投资企业关于投资的一致通过的董事会决议(外资企业提交股东会决议或股东决定);
(8)外商投资企业的批准证书和营业执照(复印件);
(9)法定验资机构出具的注册资本已经缴足的验资报告;
(10)外商投资企业缴纳所得税或减免所得税的证明材料;
(11)被投资公司的章程;
(12)外商投资企业批准证书、营业执照复印件。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
(1)申请书;
(2)投资各方的银行资信证明、登记注册证明(复印件)、法定代表人证明(复印件),外国投资者为个人的,应提供身份证明;
(3)投资各方经会计师事务所审计的最近一年的审计报告(成立不满1年的企业可不要求其提供审计报告);
(4)工商行政管理部门出具的企业名称预先核准通知书;
(5)拟开设店铺所用土地的使用权证明文件(复印件)及(或)房屋租赁协议(复印件),但开设营业面积在3000平方米以下店铺的除外;
(6)拟开设店铺所在地政府商务主管部门出具的符合城市发展及城市商业发展要求的说明文件。
(7)外商投资企业关于投资的一致通过的董事会决议(外资企业提交股东会决议或股东决定);
(8)外商投资企业的批准证书和营业执照(复印件);
(9)法定验资机构出具的注册资本已经缴足的验资报告;
(10)外商投资企业缴纳所得税或减免所得税的证明材料;
(11)被投资公司的章程;
(12)外商投资企业批准证书、营业执照复印件。
外资企业一般事项变更须提交资料 Application for Alternation of General Items
Abstract: the following are the documents prepared for the application for alternation of name,address, scope of business operation etc., in relation to foreign-invested enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
企业名称、地址、经营范围、经营期限、内外销比例、董事会成员、出资期限等变更须提交的文件资料:
(1)企业有关变更事项的申请书;(原件)
(2)企业董事会(外资企业股东会或股东)关于变更事项的决议(决定);(原件)
(3)合营各方签订的补充合同(外资企业不需提交)、补充章程及签署人的法定代表人资格证明;(原件)
(4)变更企业名称须提交工商管理部门名称核准登记通知书;(原件)
(5)变更企业地址须提供经营场地证明;(复印件,如有需要需提交正本验证)
(6)变更董事会成员要提供新的董事会成员名单(原件)及新董事的委派书(原件)、身份证明文件(复印件);
(7)办文委托书;
(8)备案表;(如适用)
(9)国家有关法律法规应报送的其他文件。
备注:申请经营范围变更的,报批材料内容应包括新经营范围的生产规模及产品内外销比例。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
企业名称、地址、经营范围、经营期限、内外销比例、董事会成员、出资期限等变更须提交的文件资料:
(1)企业有关变更事项的申请书;(原件)
(2)企业董事会(外资企业股东会或股东)关于变更事项的决议(决定);(原件)
(3)合营各方签订的补充合同(外资企业不需提交)、补充章程及签署人的法定代表人资格证明;(原件)
(4)变更企业名称须提交工商管理部门名称核准登记通知书;(原件)
(5)变更企业地址须提供经营场地证明;(复印件,如有需要需提交正本验证)
(6)变更董事会成员要提供新的董事会成员名单(原件)及新董事的委派书(原件)、身份证明文件(复印件);
(7)办文委托书;
(8)备案表;(如适用)
(9)国家有关法律法规应报送的其他文件。
备注:申请经营范围变更的,报批材料内容应包括新经营范围的生产规模及产品内外销比例。
并购境内商业(分销)企业 Application for Merger of Domestic Commercial Enterprises
Astract: the following are the documents prepared for the application for merger of domestic commercial enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
(1)申请书;
(2)被并购境内有限责任公司股东一致同意外国投资者股权并购的决议,或被并购境内股份有限公司同意外国投资者股权并购的股东大会决议;
(3)并购后所设外商投资企业的合同、章程(外资商业企业只报送章程,下同)及其附件;
(4)投资者的主体资格证明或身份证明(外国投资者的主体资格证明或身份证明应当经所在国家公证机关公证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港、澳门和台湾地区投资者的主体资格证明或身份证明应当依法提供当地公证机构的公证文件。)、公司组织章程大纲、组织章程细则、成员登记册、董事及秘书登记册、上述有关人士身份证明文件(复印件),法定代表人证明,有关资信证明文件;(原件);
(5)外国投资者购买境内公司股东股权或认购境内公司增资的协议;
(6)被并购境内公司最近财务年度的财务审计报告,投资各方经会计师事务所审计的最近一年的审计报告(成立不满1年的企业可不要求其提供审计报告);
(7)被并购境内公司有国有资产的,应提供国有资产的评估报告及备案材料;
(8)并购后企业的进出口商品目录;
(9)并购后企业董事会成员名单及投资各方董事委派书;
(10)店铺所用土地的使用权证明文件(复印件)及(或)房屋租赁协议(复印件),但开设营业面积在3000平方米以下店铺的除外;
(11)店铺所在地政府商务主管部门出具的符合城市发展及城市商业发展要求的说明文件; (12)被并购境内公司所投资企业的情况说明;
(13) 被并购境内公司及其所投资企业的营业执照(副本);
(14) 投资各方确认的被并购境内公司职工安置计划。
(15)外国投资者(授权人)与境内法律文件送达接受人(被授权人)签署的《法律文件送达授权委托书》。被授权人可以是外国投资者设立的分支机构、拟设立的公司(被授权人为拟设立的公司的,公司设立后委托生效)或者其他境内有关单位或个人;(原件)
(16)外商投资企业名称预先核准通知书或名称保留申请书(原件) ;
(17)工商管理部门出具的关于被并购境内有限责任公司股东名单(原件);
(18)工商管理部门出具的被并购境内有限责任公司章程(原件)。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
(1)申请书;
(2)被并购境内有限责任公司股东一致同意外国投资者股权并购的决议,或被并购境内股份有限公司同意外国投资者股权并购的股东大会决议;
(3)并购后所设外商投资企业的合同、章程(外资商业企业只报送章程,下同)及其附件;
(4)投资者的主体资格证明或身份证明(外国投资者的主体资格证明或身份证明应当经所在国家公证机关公证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港、澳门和台湾地区投资者的主体资格证明或身份证明应当依法提供当地公证机构的公证文件。)、公司组织章程大纲、组织章程细则、成员登记册、董事及秘书登记册、上述有关人士身份证明文件(复印件),法定代表人证明,有关资信证明文件;(原件);
(5)外国投资者购买境内公司股东股权或认购境内公司增资的协议;
(6)被并购境内公司最近财务年度的财务审计报告,投资各方经会计师事务所审计的最近一年的审计报告(成立不满1年的企业可不要求其提供审计报告);
(7)被并购境内公司有国有资产的,应提供国有资产的评估报告及备案材料;
(8)并购后企业的进出口商品目录;
(9)并购后企业董事会成员名单及投资各方董事委派书;
(10)店铺所用土地的使用权证明文件(复印件)及(或)房屋租赁协议(复印件),但开设营业面积在3000平方米以下店铺的除外;
(11)店铺所在地政府商务主管部门出具的符合城市发展及城市商业发展要求的说明文件; (12)被并购境内公司所投资企业的情况说明;
(13) 被并购境内公司及其所投资企业的营业执照(副本);
(14) 投资各方确认的被并购境内公司职工安置计划。
(15)外国投资者(授权人)与境内法律文件送达接受人(被授权人)签署的《法律文件送达授权委托书》。被授权人可以是外国投资者设立的分支机构、拟设立的公司(被授权人为拟设立的公司的,公司设立后委托生效)或者其他境内有关单位或个人;(原件)
(16)外商投资企业名称预先核准通知书或名称保留申请书(原件) ;
(17)工商管理部门出具的关于被并购境内有限责任公司股东名单(原件);
(18)工商管理部门出具的被并购境内有限责任公司章程(原件)。
技术进出口合同办理 Application for the Contract on Import and Export of Technology
Abstract: the following are the documents prepared for the application for the contract on import and export of technology.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
新办合同企业先在“技术进出口合同登记管理系统”内录入合同相关资料,并申报以下资料:
(1)企业办理技术进口合同登记的申请书;(原件,2份)
(2)技术进口合同;(正本1份,复印件1份)
(3)签约双方法律地位的证明文件;(复印件2份)
(4)企业合同、章程;(复印件2份)
(5)外商投资企业批准证书;(复印件2份)
(6)技术费提成的预计表;(原件1份,复印件1份)
(7)会计报表;(复印件2份)
(8)技术进口合同数据表、申请表;
(9)审批机关要求的其他文件;(10)以上申报材料根据各申请人不同情况进行提交。
续办合同不需要重新在“技术进出口合同登记管理系统”内录入合同相关资料,只申报以下资料:
(1)企业办理技术进口合同登记的申请书;(原件,2份)
(2)技术进口合同数据变更记录表;(原件或复印件,2份)
(3)上一年度技术进口合同数据表;(原件或复印件,2份)
(4)技术费提成的预计表;(原件1份,复印件1份);
(5)会计报表(原件1份,复印件1份);
(6)审批机关要求的其他文件;
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
新办合同企业先在“技术进出口合同登记管理系统”内录入合同相关资料,并申报以下资料:
(1)企业办理技术进口合同登记的申请书;(原件,2份)
(2)技术进口合同;(正本1份,复印件1份)
(3)签约双方法律地位的证明文件;(复印件2份)
(4)企业合同、章程;(复印件2份)
(5)外商投资企业批准证书;(复印件2份)
(6)技术费提成的预计表;(原件1份,复印件1份)
(7)会计报表;(复印件2份)
(8)技术进口合同数据表、申请表;
(9)审批机关要求的其他文件;(10)以上申报材料根据各申请人不同情况进行提交。
续办合同不需要重新在“技术进出口合同登记管理系统”内录入合同相关资料,只申报以下资料:
(1)企业办理技术进口合同登记的申请书;(原件,2份)
(2)技术进口合同数据变更记录表;(原件或复印件,2份)
(3)上一年度技术进口合同数据表;(原件或复印件,2份)
(4)技术费提成的预计表;(原件1份,复印件1份);
(5)会计报表(原件1份,复印件1份);
(6)审批机关要求的其他文件;
外商投资企业申请分立 Application for Division of Enterprises with Foreign Investment
Abstract: the following are the documents prepared for the division of enterprises with foreign investment.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
拟分立的公司应报送下列文件:
(1)企业法定代表人签署的申请报告;
(2)企业最高权力机构关于公司分立的决议;
(3)因公司分立而拟存续、新设的公司签订的公司分立协议;
(4)公司合同、章程;
(5)公司的批准证书和营业执照复印件;
(6)中国注册会计师事务所出具的企业验资报告;
(7)公司的资产负债表、财产清单、债权人名单;
(8)分立后各公司合同、章程;
(9)分立后各公司董事会成员委派书、董事会成员名单;(原件)
(10)分立后各公司董事会成员身份证明文件;(复印件)
(11)因公司分立而新设异地公司,拟设立公司所在地审批机关的同意批复;
(12)审批机关要求报送的其他文件。
拟分立的公司获准并公告分立之日起四十五天后,须提交的文件、材料:
(1)在报纸上公告的证明;
(2)申报企业债务清偿情况说明;
(3)公司就其有关债权、债务处理情况的说明;
(4)审批机关要求报送的其他文件。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
拟分立的公司应报送下列文件:
(1)企业法定代表人签署的申请报告;
(2)企业最高权力机构关于公司分立的决议;
(3)因公司分立而拟存续、新设的公司签订的公司分立协议;
(4)公司合同、章程;
(5)公司的批准证书和营业执照复印件;
(6)中国注册会计师事务所出具的企业验资报告;
(7)公司的资产负债表、财产清单、债权人名单;
(8)分立后各公司合同、章程;
(9)分立后各公司董事会成员委派书、董事会成员名单;(原件)
(10)分立后各公司董事会成员身份证明文件;(复印件)
(11)因公司分立而新设异地公司,拟设立公司所在地审批机关的同意批复;
(12)审批机关要求报送的其他文件。
拟分立的公司获准并公告分立之日起四十五天后,须提交的文件、材料:
(1)在报纸上公告的证明;
(2)申报企业债务清偿情况说明;
(3)公司就其有关债权、债务处理情况的说明;
(4)审批机关要求报送的其他文件。
外商投资企业申请合并 Application for Merger of Enterprises with Foreign Investment
Abstract: the following are the documents prepared for the application for merger of enterprises with foreign investment.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
公司吸收合并,由接纳方公司作为申请人,公司新设合并,由合并各方协商确定一个申请人。申请人应向审批机关报送下列文件:
(1)各公司法定代表人签署的关于公司合并的申请书和公司合并协议;
(2)各公司最高权力机构关于公司合并的决议;
(3)各公司合同、章程;
(4)各公司的批准证书和营业执照复印件;
(5)由中国法定验资机构为各公司出具的验资报告;
(6)各公司的资产负债表及财产清单;
(7)各公司上一年度的审计报告;
(8)各公司的债权人名单;
(9)合并后的公司合同、章程;
(10)合并后的公司董事委派书、董事会成员名单;(原件)
(11)董事身份证明;(复印件)
(12)公司与中国内资企业合并的,申请人还应向审批机关报送拟合并的中国内资企业已投资设立企业的营业执照复印件。
(13)因公司合并而解散的公司所在地审批机关同意该公司解散的批复。
(14)审批机关要求提交的其他文件。
审批机关应以书面形式作出是否同意合并的初步批复。
拟合并的公司应当自审批机关就同意公司合并作出初步批复之日起十日内,向债权人发出通知书,并于三十日内在全国发行的省级以上报纸上公告。
拟合并的公司自公告之日起四十五日后,公司债权人无异议的,拟合并公司的申请人应向审批机关提交下列文件
(1)公司在报纸上公司合并公告的证明;
(2)公司通知其债权人的证明;
(3)公司就其有关债权、债务处理情况的说明;
(4)审批机关要求提交的其他文件。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
公司吸收合并,由接纳方公司作为申请人,公司新设合并,由合并各方协商确定一个申请人。申请人应向审批机关报送下列文件:
(1)各公司法定代表人签署的关于公司合并的申请书和公司合并协议;
(2)各公司最高权力机构关于公司合并的决议;
(3)各公司合同、章程;
(4)各公司的批准证书和营业执照复印件;
(5)由中国法定验资机构为各公司出具的验资报告;
(6)各公司的资产负债表及财产清单;
(7)各公司上一年度的审计报告;
(8)各公司的债权人名单;
(9)合并后的公司合同、章程;
(10)合并后的公司董事委派书、董事会成员名单;(原件)
(11)董事身份证明;(复印件)
(12)公司与中国内资企业合并的,申请人还应向审批机关报送拟合并的中国内资企业已投资设立企业的营业执照复印件。
(13)因公司合并而解散的公司所在地审批机关同意该公司解散的批复。
(14)审批机关要求提交的其他文件。
审批机关应以书面形式作出是否同意合并的初步批复。
拟合并的公司应当自审批机关就同意公司合并作出初步批复之日起十日内,向债权人发出通知书,并于三十日内在全国发行的省级以上报纸上公告。
拟合并的公司自公告之日起四十五日后,公司债权人无异议的,拟合并公司的申请人应向审批机关提交下列文件
(1)公司在报纸上公司合并公告的证明;
(2)公司通知其债权人的证明;
(3)公司就其有关债权、债务处理情况的说明;
(4)审批机关要求提交的其他文件。
先进技术企业申报 Application for the Enterprises with Advanced Technology
Abstract: The following are the documents needed for the application for the enterprises with advanced technology.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
获得先进技术企业可享受的优惠:
1、企业在享受完国家免二减三政策后,延长三年减半征收企业所得税。
2、先进技术企业技术改造,在原来批准生产经营范围内进口不能生产或性能不能满足需要的自用设备及其配套的技术、配件、备件,可按《国务院关于调整进口设备税收政策的通知》的规定免征进口关税和进口环节税。
享受本条免税优惠政策应符合以下条件:
1、资金来源应是五类企业投资总额以外的自有资金(具体是指企业储备基金、发展基金、折旧和税后利润,下同);
2、进口商品用途:在原批准的生产经营范围内,对本企业原有设备更新(不包括成套设备和生产线)或维修;
3、进口商品范围:国内不能生产或性能不能满足需要的设备(即不属于《国内投资项目不予免税的进口商品目录》的商品),以及与上述设备配套的技术、配件、备件(包括随设备进口或单独进口的)。
审批依据:
1、国家外经贸部《关于确认和考核外商投资的产品出口企业和先进技术企业的实施办法》([1996]外经贸资发第822号);
2、广东省外经贸委《广东省确认和考核外商投资产品出口企业和先进技术企业的暂行实施细则》(粤外经贸资管字[1998]048号)。
申报先进技术企业的条件:
1、属于国家鼓励外商投资的生产性项目;
2、采用国际先进和适用的工艺、技术和设备;
3、生产的产品质量.技术性能达到国内先进水平以上。
注:如属从事高新技术开发的企业,虽不生产有形产品,也可申请确认为先进技术企业。
申报先进技术企业需提交的资料:
(1)先进技术企业确认申请报告和申报表; (原件3份)
(2)企业批准证书、营业执照、合同、章程及其批准文件;(复印件3份)
(3)验资报告;(复印件3份)
(4)企业生产线验收报告; (原件3份)
(5)主要技术性文件表:关键设备或生产线先进性对比表、关键工艺先进性对比表、
产品功能和技术先进性对比表、主要原材料与单耗先进性对比表。 (原件3份)
(6)企业技术转让协议(技术转让协议内容应包括:技术转让的详细内容、步骤、技术
和产品的标准、达到标准的期限以及各部件、元器件的国产化进程等);(原件3份)
(7)有关部门出具的产品质量和环境保护检测报告; (复印件3份)
(8)有关证明材料,如产品(或成果)鉴定证书,上级有关部门授予的有关产品(或成果)
的获奖证书等; (复印件3份)
(9)审批机关要求提交的其它文件;
(10) 以上申报材料根据各申请人不同情况进行提交。
注意事项:
1、先进技术企业不进行逐年的考核。对已确认满二年以上而确认机关认为需要考核的企业,由省外经贸委分期定出考核计划下达各市外经贸委,并提前一个月向企业发出考核通知,经考核合格的先进技术企业,以后一律不再进行复核。考核不合格的企业应于一年后再次申请复核,不申请复核或经复核仍不合格的,撤消其先进技术企业称号。
企业收到考核通知后,应准备下列文件:
(1)技术转让的实施进度报告;
(2)企业生产,经营情况报告;
(3)审核确认机关要求的其它文件。
2、企业必须在免二减三期内申报并获得先进企业“确认证书”,于免二减三期满后30天内向税务部门提出申请,才可享受有关的优惠。
申报流程
企业提交所需资料一式三份到广东省外经贸厅审批,如符合要求,发给《外商投资先进技术企业确认书》。
注:
1、税务部门办理地点:各镇国税分局管理股
2、每一纳税年度的收入总额,减除成本、费用以及损失后的余额,为应纳税的所得额。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
获得先进技术企业可享受的优惠:
1、企业在享受完国家免二减三政策后,延长三年减半征收企业所得税。
2、先进技术企业技术改造,在原来批准生产经营范围内进口不能生产或性能不能满足需要的自用设备及其配套的技术、配件、备件,可按《国务院关于调整进口设备税收政策的通知》的规定免征进口关税和进口环节税。
享受本条免税优惠政策应符合以下条件:
1、资金来源应是五类企业投资总额以外的自有资金(具体是指企业储备基金、发展基金、折旧和税后利润,下同);
2、进口商品用途:在原批准的生产经营范围内,对本企业原有设备更新(不包括成套设备和生产线)或维修;
3、进口商品范围:国内不能生产或性能不能满足需要的设备(即不属于《国内投资项目不予免税的进口商品目录》的商品),以及与上述设备配套的技术、配件、备件(包括随设备进口或单独进口的)。
审批依据:
1、国家外经贸部《关于确认和考核外商投资的产品出口企业和先进技术企业的实施办法》([1996]外经贸资发第822号);
2、广东省外经贸委《广东省确认和考核外商投资产品出口企业和先进技术企业的暂行实施细则》(粤外经贸资管字[1998]048号)。
申报先进技术企业的条件:
1、属于国家鼓励外商投资的生产性项目;
2、采用国际先进和适用的工艺、技术和设备;
3、生产的产品质量.技术性能达到国内先进水平以上。
注:如属从事高新技术开发的企业,虽不生产有形产品,也可申请确认为先进技术企业。
申报先进技术企业需提交的资料:
(1)先进技术企业确认申请报告和申报表; (原件3份)
(2)企业批准证书、营业执照、合同、章程及其批准文件;(复印件3份)
(3)验资报告;(复印件3份)
(4)企业生产线验收报告; (原件3份)
(5)主要技术性文件表:关键设备或生产线先进性对比表、关键工艺先进性对比表、
产品功能和技术先进性对比表、主要原材料与单耗先进性对比表。 (原件3份)
(6)企业技术转让协议(技术转让协议内容应包括:技术转让的详细内容、步骤、技术
和产品的标准、达到标准的期限以及各部件、元器件的国产化进程等);(原件3份)
(7)有关部门出具的产品质量和环境保护检测报告; (复印件3份)
(8)有关证明材料,如产品(或成果)鉴定证书,上级有关部门授予的有关产品(或成果)
的获奖证书等; (复印件3份)
(9)审批机关要求提交的其它文件;
(10) 以上申报材料根据各申请人不同情况进行提交。
注意事项:
1、先进技术企业不进行逐年的考核。对已确认满二年以上而确认机关认为需要考核的企业,由省外经贸委分期定出考核计划下达各市外经贸委,并提前一个月向企业发出考核通知,经考核合格的先进技术企业,以后一律不再进行复核。考核不合格的企业应于一年后再次申请复核,不申请复核或经复核仍不合格的,撤消其先进技术企业称号。
企业收到考核通知后,应准备下列文件:
(1)技术转让的实施进度报告;
(2)企业生产,经营情况报告;
(3)审核确认机关要求的其它文件。
2、企业必须在免二减三期内申报并获得先进企业“确认证书”,于免二减三期满后30天内向税务部门提出申请,才可享受有关的优惠。
申报流程
企业提交所需资料一式三份到广东省外经贸厅审批,如符合要求,发给《外商投资先进技术企业确认书》。
注:
1、税务部门办理地点:各镇国税分局管理股
2、每一纳税年度的收入总额,减除成本、费用以及损失后的余额,为应纳税的所得额。
新设立商业(分销)企业 Application for Set-Up of Commercial Enterprises
Abstract: the following are the documents prepared for the application for set-up of commercial enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
(1)申请书;
(2)投资各方共同签署的可行性研究报告;
(3)合同、章程(外资商业企业只报送章程,下同)及其附件;
(4) 投资者的主体资格证明或身份证明(外国投资者的主体资格证明或身份证明应当经所在国家公证机关公证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港、澳门和台湾地区投资者的主体资格证明或身份证明应当依法提供当地公证机构的公证文件。但已经进入中国境内的外国、香港、澳门和台湾自然人投资者,可提交身份证和有效入境签证复印件,并注明与原件一致,无须提交公证、认证文件);
(5)投资各方经会计师事务所审计的最近一年的审计报告(成立不满1年的企业可不要求其提供审计报告);
(6)对中国投资者拟投入到中外合资、合作商业企业的国有资产的评估报告;
(7)拟设立外商投资商业企业的进出口商品目录;
(8)拟设立外商投资商业企业董事会成员名单及投资各方董事委派书;
(9)工商行政管理部门出具的企业名称预先核准通知书;
(10)拟开设店铺所用土地的使用权证明文件(复印件)及(或)房屋租赁协议(复印件),但开设营业面积在3000平方米以下店铺的除外(店铺营业面积不包括公司办公区域、仓储区域及公共区域,下同);
(11)拟开设店铺所在地政府商务主管部门出具的符合城市发展及城市商业发展要求的说明文件(在地市级以下城市开设店铺,不需提供符合当地商业规划的证明文件。
(12)外国投资者(授权人)与境内法律文件送达接受人(被授权人)签署的《法律文件送达授权委托书》。被授权人可以是外国投资者设立的分支机构、拟设立的公司(被授权人为拟设立的公司的,公司设立后委托生效)或者其他境内有关单位或个人。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
(1)申请书;
(2)投资各方共同签署的可行性研究报告;
(3)合同、章程(外资商业企业只报送章程,下同)及其附件;
(4) 投资者的主体资格证明或身份证明(外国投资者的主体资格证明或身份证明应当经所在国家公证机关公证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港、澳门和台湾地区投资者的主体资格证明或身份证明应当依法提供当地公证机构的公证文件。但已经进入中国境内的外国、香港、澳门和台湾自然人投资者,可提交身份证和有效入境签证复印件,并注明与原件一致,无须提交公证、认证文件);
(5)投资各方经会计师事务所审计的最近一年的审计报告(成立不满1年的企业可不要求其提供审计报告);
(6)对中国投资者拟投入到中外合资、合作商业企业的国有资产的评估报告;
(7)拟设立外商投资商业企业的进出口商品目录;
(8)拟设立外商投资商业企业董事会成员名单及投资各方董事委派书;
(9)工商行政管理部门出具的企业名称预先核准通知书;
(10)拟开设店铺所用土地的使用权证明文件(复印件)及(或)房屋租赁协议(复印件),但开设营业面积在3000平方米以下店铺的除外(店铺营业面积不包括公司办公区域、仓储区域及公共区域,下同);
(11)拟开设店铺所在地政府商务主管部门出具的符合城市发展及城市商业发展要求的说明文件(在地市级以下城市开设店铺,不需提供符合当地商业规划的证明文件。
(12)外国投资者(授权人)与境内法律文件送达接受人(被授权人)签署的《法律文件送达授权委托书》。被授权人可以是外国投资者设立的分支机构、拟设立的公司(被授权人为拟设立的公司的,公司设立后委托生效)或者其他境内有关单位或个人。
2008年11月9日星期日
外资企业并购境内企业所需资料 Merger with and Acquistion
Abstract: the following are the documents needed on application for merger and acquistion of equity and asset in relation to foreign-invested enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
外国投资者股权并购境内有限责任公司应报送下列文件
(1)被并购境内有限责任公司股东一致同意外国投资者股权并购的决议,或被并购境内股份有限公司同意外国投资者股权并购的股东大会决议(原件);
(2)被并购境内公司依法变更设立为外商投资企业的申请书(原件);
(3)并购后所设外商投资企业的合同、章程(原件)(注:合资、合作企业需提交合同、
章程,外资企业需提交申请表、章程);
(4)外国投资者购买境内公司股东股权转让或认购境内公司增资的协议(原件);
(5)被并购境内公司最近财务年度的财务审计报告(原件);
(6)投资者的主体资格证明或身份证明(外国投资者的主体资格证明或身份证明应当
经所在国家公证机关公证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港、澳门和台湾地区投资者的主体资格证明或身份证明应当依法提供当地公证机构的公证文件。但已经进入中国境内的外国、香港、澳门和台湾自然人投资者,可提交身份证和有效入境签证复印件,并注明与原件一致,无须提交公证、认证文件。),有关资信证明文件;
(7)被并购境内公司所投资企业的情况说明(原件);
(8)被并购境内公司及其所投资企业的营业执照(副本复印件);
(9) 投资各方确认的被并购境内公司职工安置计划(原件);
(10)企业董事会成员名单及合营各方出具的董事委派书;(原件)
(11)董事成员身份证明;(复印件)
(12)企业场所证明文件;(复印件,如有需要须提交正本验证)
(13)被并购境内有限责任公司其他股东放弃优先购买股权的声明(原件);
(14)工商管理部门出具的关于被并购境内有限责任公司股东名单(原件);
(15)工商管理部门出具的被并购境内有限责任公司章程(原件);
(16)外商投资企业名称预先核准通知书或名称保留申请书;
(17) 并购当事人对并购各方是否存在关联关系的情况说明及对外担保情况说明(原件);
(18)外国投资者(授权人)与境内法律文件送达接受人(被授权人)签署的《法律文件送达授权委托书》。被授权人可以是外国投资者设立的分支机构、拟设立的公司(被授权人为拟设立的公司的,公司设立后委托生效)或者其他境内有关单位或个人;(原件)
(19) 国家有关法律法规应报送的其他文件。
外国投资者资产并购的,投资者应报送下列文件
(1)境内企业产权持有人或权力机构同意出售资产的决议;(原件)
(2)外商投资企业设立申请书;(原件);
(3)拟设立的外商投资企业的合同(外商独资企业提交申请表)、章程;(原件)
(4)拟设立的外商投资企业与境内企业签署的资产购买协议,或者,外国投资者与境内企业签署的资产购买协议;(原件)
(5)被并购境内企业营业执照(副本复印件);
(6)被并购境内企业通知、公告债权人的证明以及债权人是否提出异议的说明;(原件)
(7)投资者的主体资格证明或身份证明(外国投资者的主体资格证明或身份证明应当经所在国家公证机关公证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港、澳门和台湾地区投资者的主体资格证明或身份证明应当依法提供当地公证机构的公证文件。但已经进入中国境内的外国、香港、澳门和台湾自然人投资者,可提交身份证和有效入境签证复印件,并注明与原件一致,无须提交公证、认证文件。),有关资信证明文件;(原件)
(8)投资各方确认的被并购境内企业职工安置计划;(原件)
(9)拟设立的外商投资企业董事会成员名单及投资各方出具的董事委派书;(原件)
(10)董事成员身份证明(复印件)
(11)拟设立的外商投资企业场所证明文件;(复印件,如有需要须提交正本验证);
(12)工商管理部门出具的关于被并购境内有限责任公司股东名单(原件);
(13)工商管理部门出具的被并购境内有限责任公司章程(原件);
(14)外商投资企业名称预先核准通知书或名称保留申请书(原件) ;
(15) 并购当事人对并购各方是否存在关联关系的情况说明及对外担保情况说明(原件);
(16)外国投资者(授权人)与境内法律文件送达接受人(被授权人)签署的《法律文件送达授权委托书》。被授权人可以是外国投资者设立的分支机构、拟设立的公司(被授权人为拟设立的公司的,公司设立后委托生效)或者其他境内有关单位或个人;(原件)
(17)国家有关法律法规应报送的其他文件。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
外国投资者股权并购境内有限责任公司应报送下列文件
(1)被并购境内有限责任公司股东一致同意外国投资者股权并购的决议,或被并购境内股份有限公司同意外国投资者股权并购的股东大会决议(原件);
(2)被并购境内公司依法变更设立为外商投资企业的申请书(原件);
(3)并购后所设外商投资企业的合同、章程(原件)(注:合资、合作企业需提交合同、
章程,外资企业需提交申请表、章程);
(4)外国投资者购买境内公司股东股权转让或认购境内公司增资的协议(原件);
(5)被并购境内公司最近财务年度的财务审计报告(原件);
(6)投资者的主体资格证明或身份证明(外国投资者的主体资格证明或身份证明应当
经所在国家公证机关公证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港、澳门和台湾地区投资者的主体资格证明或身份证明应当依法提供当地公证机构的公证文件。但已经进入中国境内的外国、香港、澳门和台湾自然人投资者,可提交身份证和有效入境签证复印件,并注明与原件一致,无须提交公证、认证文件。),有关资信证明文件;
(7)被并购境内公司所投资企业的情况说明(原件);
(8)被并购境内公司及其所投资企业的营业执照(副本复印件);
(9) 投资各方确认的被并购境内公司职工安置计划(原件);
(10)企业董事会成员名单及合营各方出具的董事委派书;(原件)
(11)董事成员身份证明;(复印件)
(12)企业场所证明文件;(复印件,如有需要须提交正本验证)
(13)被并购境内有限责任公司其他股东放弃优先购买股权的声明(原件);
(14)工商管理部门出具的关于被并购境内有限责任公司股东名单(原件);
(15)工商管理部门出具的被并购境内有限责任公司章程(原件);
(16)外商投资企业名称预先核准通知书或名称保留申请书;
(17) 并购当事人对并购各方是否存在关联关系的情况说明及对外担保情况说明(原件);
(18)外国投资者(授权人)与境内法律文件送达接受人(被授权人)签署的《法律文件送达授权委托书》。被授权人可以是外国投资者设立的分支机构、拟设立的公司(被授权人为拟设立的公司的,公司设立后委托生效)或者其他境内有关单位或个人;(原件)
(19) 国家有关法律法规应报送的其他文件。
外国投资者资产并购的,投资者应报送下列文件
(1)境内企业产权持有人或权力机构同意出售资产的决议;(原件)
(2)外商投资企业设立申请书;(原件);
(3)拟设立的外商投资企业的合同(外商独资企业提交申请表)、章程;(原件)
(4)拟设立的外商投资企业与境内企业签署的资产购买协议,或者,外国投资者与境内企业签署的资产购买协议;(原件)
(5)被并购境内企业营业执照(副本复印件);
(6)被并购境内企业通知、公告债权人的证明以及债权人是否提出异议的说明;(原件)
(7)投资者的主体资格证明或身份证明(外国投资者的主体资格证明或身份证明应当经所在国家公证机关公证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港、澳门和台湾地区投资者的主体资格证明或身份证明应当依法提供当地公证机构的公证文件。但已经进入中国境内的外国、香港、澳门和台湾自然人投资者,可提交身份证和有效入境签证复印件,并注明与原件一致,无须提交公证、认证文件。),有关资信证明文件;(原件)
(8)投资各方确认的被并购境内企业职工安置计划;(原件)
(9)拟设立的外商投资企业董事会成员名单及投资各方出具的董事委派书;(原件)
(10)董事成员身份证明(复印件)
(11)拟设立的外商投资企业场所证明文件;(复印件,如有需要须提交正本验证);
(12)工商管理部门出具的关于被并购境内有限责任公司股东名单(原件);
(13)工商管理部门出具的被并购境内有限责任公司章程(原件);
(14)外商投资企业名称预先核准通知书或名称保留申请书(原件) ;
(15) 并购当事人对并购各方是否存在关联关系的情况说明及对外担保情况说明(原件);
(16)外国投资者(授权人)与境内法律文件送达接受人(被授权人)签署的《法律文件送达授权委托书》。被授权人可以是外国投资者设立的分支机构、拟设立的公司(被授权人为拟设立的公司的,公司设立后委托生效)或者其他境内有关单位或个人;(原件)
(17)国家有关法律法规应报送的其他文件。
外资企业申请提前解散(普通清算)Foreign-Invested Enterprises' Application for Termination
Abstract: the following are documents needed on application for termination before expiry date in relation to foreign-invested enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
(1)企业有关提前解散的申请书;(原件)
(2)企业董事会(外资企业股东会、股东或执行董事)有关提前解散的决议(决定);(原件)
(3)各方签订的补充合同(外资企业不需提交)、补充章程及签署人的法定代表
人资格证明(如没有发生变更的不需提交);(原件)
(4)批准证书(一式二份)。
(5)审批机关要求报送的其他文件。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
(1)企业有关提前解散的申请书;(原件)
(2)企业董事会(外资企业股东会、股东或执行董事)有关提前解散的决议(决定);(原件)
(3)各方签订的补充合同(外资企业不需提交)、补充章程及签署人的法定代表
人资格证明(如没有发生变更的不需提交);(原件)
(4)批准证书(一式二份)。
(5)审批机关要求报送的其他文件。
外资企业申请减少投资须提交的资料 Foreign-Invested Enterprises' Application for Reduction of the Registered Capital
Abstract: the following are the documents needed on application for reduction of the registered capital in relation to foreign-invested enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
外资企业申请减少投资须提交的资料
企业如需调整投资总额和注册资本,应首先向原审批机关提交下列全部材料:
(1)关于减少投资总额及注册资本的申请书(原件);
(2)董事会(外资企业股东会、股东或执行董事)关于减少投资总额及注册资本的决议(决定);(原件)
(3)董事会成员名单;(复印件)
(4)经中国注册会计师验证的审计报告(内有资产负债表、财产清单、债权人名单);(原件)
(5)国家法律法规规定应报送的其他文件。
企业应当自原审批机关就同意企业调整投资总额和注册资本做出初步答复之日起10日内通知债权人,并于30日内在省级以上报纸上公告。
企业在公告45日后,向原审批机关提交下列全部材料:
(1)在报纸登载减资公告的证明;(原件)
(2)有关债务清偿或债务担保情况的说明;(原件)
(3)各方签订的补充合同(外资企业不需提交)、补充章程及签署人的法定代表人资格证明(如没有发生变更的不需提交);(原件)
(4)国家法律法规规定应报送的其他文件。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
外资企业申请减少投资须提交的资料
企业如需调整投资总额和注册资本,应首先向原审批机关提交下列全部材料:
(1)关于减少投资总额及注册资本的申请书(原件);
(2)董事会(外资企业股东会、股东或执行董事)关于减少投资总额及注册资本的决议(决定);(原件)
(3)董事会成员名单;(复印件)
(4)经中国注册会计师验证的审计报告(内有资产负债表、财产清单、债权人名单);(原件)
(5)国家法律法规规定应报送的其他文件。
企业应当自原审批机关就同意企业调整投资总额和注册资本做出初步答复之日起10日内通知债权人,并于30日内在省级以上报纸上公告。
企业在公告45日后,向原审批机关提交下列全部材料:
(1)在报纸登载减资公告的证明;(原件)
(2)有关债务清偿或债务担保情况的说明;(原件)
(3)各方签订的补充合同(外资企业不需提交)、补充章程及签署人的法定代表人资格证明(如没有发生变更的不需提交);(原件)
(4)国家法律法规规定应报送的其他文件。
外资及合资企业申请增加投资须提交的资料 Foreign-Invested Enterprises' Application for Increase of the Registered Capital
Abstract: the following are the documents needed on the application for increase of the registered capital in relation to foreign-invested enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
外资企业申请增加投资须提交的资料
(1)企业有关增加投资的申请书;(原件)
(2)企业董事会(外资企业股东会、股东或执行董事)有关增加投资的决议;(原件)
(3)补充章程及签署人的法定代表资格证明(如没有发生变更的不需提交);(原件)
(4)由中国注册会计师出具的验资报告或营业执照副本复印件;
(5)经投资者确认的设备清单(如有设备需提交)(原件);
(6)国家有关法律法规规定应报送的其他文件。
合资/合作企业申请增加投资须提交的资料
(1)企业有关增加投资的申请书;(原件)
(2)企业董事会(外资企业股东会、股东或执行董事)有关增加投资的决议;(原件)
(3)投资各方签订的补充合同、补充章程及签署人的法定代表资格证明(如没有发生变更的不需提交);(原件)
(4)由中国注册会计师出具的验资报告或营业执照副本复印件;
(5)经投资者确认的设备清单(如有设备需提交)(原件);
(6)国家有关法律法规规定应报送的其他文件。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
外资企业申请增加投资须提交的资料
(1)企业有关增加投资的申请书;(原件)
(2)企业董事会(外资企业股东会、股东或执行董事)有关增加投资的决议;(原件)
(3)补充章程及签署人的法定代表资格证明(如没有发生变更的不需提交);(原件)
(4)由中国注册会计师出具的验资报告或营业执照副本复印件;
(5)经投资者确认的设备清单(如有设备需提交)(原件);
(6)国家有关法律法规规定应报送的其他文件。
合资/合作企业申请增加投资须提交的资料
(1)企业有关增加投资的申请书;(原件)
(2)企业董事会(外资企业股东会、股东或执行董事)有关增加投资的决议;(原件)
(3)投资各方签订的补充合同、补充章程及签署人的法定代表资格证明(如没有发生变更的不需提交);(原件)
(4)由中国注册会计师出具的验资报告或营业执照副本复印件;
(5)经投资者确认的设备清单(如有设备需提交)(原件);
(6)国家有关法律法规规定应报送的其他文件。
外资及合资企业申请股权转让须提交的资料 Foreign-Invested Enterprises' Application for the Transfer of Shares
Abstract: the following are the documents prepared for application for the transfer of shares in relation to foreign-invested enterprises.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
外资企业申请股权转让须提交的资料
(1)企业股权转让事项的申请书;(原件)
(2)企业股东会、股东或执行董事有关股权转让事项的决议(决定);(原件)
(3)转让方与受让方签署的股权转让协议;(原件)
(4)受让方的主体资格证明或身份证明(外国投资者的主体资格证明或身份证明应当经所在国家公证机关公证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港、澳门和台湾地区投资者的主体资格证明或身份证明应当依法提供当地公证机构的公证文件。但已经进入中国境内的外国、香港、澳门和台湾自然人投资者,可提交身份证和有效入境签证复印件,并注明与原件一致,无须提交公证、认证文件。)(原件或复印件)
(5)投资者签署的补充章程及签署人的法定代表人资格证明(如授权签名还须提交授权书);(正本)
(6)新董事会成员名单及董事委派书;(原件)
(7)董事身份证明;(复印件)
(8)新投资者的资信证明;
(9)外国投资者(授权人)与境内法律文件送达接受人(被授权人)签署的《法律文件送达授权委托书》。被授权人可以是外国投资者设立的分支机构、拟设立的公司(被授权人为拟设立的公司的,公司设立后委托生效)或者其他境内有关单位或个人;(原件)
(10)国家法律法规规定应报送的其他文件。
中外合资企业申请股权转让需提出交的资料
(1)企业股权转让事项的申请书;(原件)
(2)企业董事会有关股权转让事项的决议;(原件)
(3)转让方与受让方签署并经其他投资者签字或以其他书面方式认可的股权转让协议;(原件)
(4)以国有资产投资的中方投资者股权转让,须提交中方投资者主管部门对股权转让签署的意见及国有资产评估机构对需变更的股权出具的资产评估报告,并经国有资产管理部门对上述资产评估报告出具的确认书;
(5)受让方的主体资格证明或身份证明(外国投资者的主体资格证明或身份证明应当经所在国家公证机关公证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港、澳门和台湾地区投资者的主体资格证明或身份证明应当依法提供当地公证机构的公证文件。但已经进入中国境内的外国、香港、澳门和台湾自然人投资者,可提交身份证和有效入境签证复印件,并注明与原件一致,无须提交公证、认证文件。)(原件或复印件)
(6)新的合营各方签订的补充合同、补充章程;(原件)
(7)各方签约人的法定代表资格证明(如授权签名还须提交授权书);(正本)
(8)新董事会成员名单及各方出具的董事委派书;(原件)
(9)董事身份证明;(复印件)
(10)股权优先购买权放弃声明;(原件)
(11)新投资者的资信证明;
(12)外国投资者(授权人)与境内法律文件送达接受人(被授权人)签署的《法律文件送达授权委托书》。被授权人可以是外国投资者设立的分支机构、拟设立的公司(被授权人为拟设立的公司的,公司设立后委托生效)或者其他境内有关单位或个人;(原件)
(13)国家法律法规规定应报送的其他文件。
外商投资企业申请合资转外资须提交的资料:
(1) 企业有关合资转外资事项的申请书;(原件)
(2) 企业董事会有关合资转外资事项的决议;(原件)
(3) 合营各方签署的合资转外资协议;(原件)
(4) 中方投资者以国有资产投资的合资企业申请转为外资企业的,须提交中方投资者主管部门对合资转外资协议签署的意见及国有资产评估机构出具的资产评估报告,并经国有资产管理部门对上述资产评估报告出具的确认书;
(5) 新签订的外资企业章程、申请表;(原件)
(6) 各方签约人的法定代表资格证明(如授权签名还须提交授权书);(正本)
(7) 新董事会成员名单及董事委派书;(原件)
(8) 董事身份证明;(复印件)
(9) 外资企业监事委派书及监事成员名单;(原件)
(10)监事身份证明;(复印件)
(11) 设备清单及场地证明(如有必要);
(12) 国家法律法规规定应报送的其他文件。
中外合作企业申请合作条件转让需提交的资料
(1)企业合作条件转让事项的申请书;(原件)
(2)企业董事会有关合作条件转让事项的决议;(原件)
(3)转让方与受让方签署并经其他投资者签字或以其他书面方式认可的转让协议;(原件)
(4)以国有资产投资的中方投资者合作条件转让,须提交中方投资者主管部门对合作条件转让签署的意见及国有资产评估机构对需变更的股权出具的资产评估报告,并经国有资产管理部门对上述资产评估报告出具的确认书;
(5)受让方的主体资格证明或身份证明(外国投资者的主体资格证明或身份证明应当经所在国家公证机关公证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港、澳门和台湾地区投资者的主体资格证明或身份证明应当依法提供当地公证机构的公证文件。)、公司组织章程大纲、组织章程细则、成员登记册(复印件);
(6)新的合营各方签订的补充合同、补充章程;(原件)
(7)各方签约人的法定代表资格证明(如授权签名还须提交授权书);(正本)
(8)新董事会成员名单及各方出具的董事委派书;(原件)
(9)董事身份证明;(复印件)
(10)合作企业监事委派书及监事成员名单;(原件)
(11)监事身份证明;(复印件)
(12)新投资者的资信证明;(原件)
(13)外国投资者(授权人)与境内法律文件送达接受人(被授权人)签署的《法律文件送达授权委托书》。被授权人可以是外国投资者设立的分支机构、拟设立的公司(被授权人为拟设立的公司的,公司设立后委托生效)或者其他境内有关单位或个人;(原件)
(14)备案表;
(15)国家法律法规规定应报送的其他文件。
外商投资企业申请合作转外资须提交的资料:
(1) 企业有关合作转外资事项的申请书;(原件)
(2) 企业董事会有关合作转外资事项的决议;(原件)
(3) 合营各方签署的合作转外资协议;(原件)
(4) 关于合作条件的资产评估报告;(原件)
(5) 中方投资者以国有资产投资的合作企业申请转为外资企业的,须提交中方投资者主管部门对合作转外资协议签署的意见及国有资产评估机构出具的资产评估报告,并经国有资产管理部门对上述资产评估报告出具的确认书;
(6) 新签订的外资企业章程、申请表;(原件)
(7) 各方签约人的法定代表资格证明(如授权签名还须提交授权书);(正本)
(8) 新董事会成员名单及董事委派书;(原件)
(9) 董事身份证明;(复印件)
(10) 外资企业监事委派书及监事成员名单;(原件)
(11) 监事身份证明;(复印件)
(12) 设备清单及场地证明(如有必要);
(13) 国家法律法规规定应报送的其他文件。
外商投资企业申请合作转合资须提交的资料:
(1) 企业有关合作转合资事项的申请书;(原件)
(2) 企业董事会有关合作转合资事项的决议;(原件)
(3) 合营各方签署的合作转合资协议;(原件)
(4) 关于合作条件的资产评估报告;(原件)
(5) 中方投资者以国有资产投资的合作企业申请转为合资企业的,须提交中方投资者主管部门对合作转合资协议签署的意见及国有资产评估机构出具的资产评估报告,并经国有资产管理部门对上述资产评估报告出具的确认书;
(6) 合营各方新签订的合资合同、合资章程;(原件)
(7) 各方签约人的法定代表资格证明(如授权签名还须提交授权书);(正本)
(8) 新董事会成员名单及董事委派书;(原件)
(9) 董事身份证明;(复印件)
(10)合资企业监事委派书及监事成员名单;(原件)
(11)监事身份证明;(复印件)
(12)设备清单及场地证明(如有必要);
(13)国家法律法规规定应报送的其他文件。
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
外资企业申请股权转让须提交的资料
(1)企业股权转让事项的申请书;(原件)
(2)企业股东会、股东或执行董事有关股权转让事项的决议(决定);(原件)
(3)转让方与受让方签署的股权转让协议;(原件)
(4)受让方的主体资格证明或身份证明(外国投资者的主体资格证明或身份证明应当经所在国家公证机关公证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港、澳门和台湾地区投资者的主体资格证明或身份证明应当依法提供当地公证机构的公证文件。但已经进入中国境内的外国、香港、澳门和台湾自然人投资者,可提交身份证和有效入境签证复印件,并注明与原件一致,无须提交公证、认证文件。)(原件或复印件)
(5)投资者签署的补充章程及签署人的法定代表人资格证明(如授权签名还须提交授权书);(正本)
(6)新董事会成员名单及董事委派书;(原件)
(7)董事身份证明;(复印件)
(8)新投资者的资信证明;
(9)外国投资者(授权人)与境内法律文件送达接受人(被授权人)签署的《法律文件送达授权委托书》。被授权人可以是外国投资者设立的分支机构、拟设立的公司(被授权人为拟设立的公司的,公司设立后委托生效)或者其他境内有关单位或个人;(原件)
(10)国家法律法规规定应报送的其他文件。
中外合资企业申请股权转让需提出交的资料
(1)企业股权转让事项的申请书;(原件)
(2)企业董事会有关股权转让事项的决议;(原件)
(3)转让方与受让方签署并经其他投资者签字或以其他书面方式认可的股权转让协议;(原件)
(4)以国有资产投资的中方投资者股权转让,须提交中方投资者主管部门对股权转让签署的意见及国有资产评估机构对需变更的股权出具的资产评估报告,并经国有资产管理部门对上述资产评估报告出具的确认书;
(5)受让方的主体资格证明或身份证明(外国投资者的主体资格证明或身份证明应当经所在国家公证机关公证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港、澳门和台湾地区投资者的主体资格证明或身份证明应当依法提供当地公证机构的公证文件。但已经进入中国境内的外国、香港、澳门和台湾自然人投资者,可提交身份证和有效入境签证复印件,并注明与原件一致,无须提交公证、认证文件。)(原件或复印件)
(6)新的合营各方签订的补充合同、补充章程;(原件)
(7)各方签约人的法定代表资格证明(如授权签名还须提交授权书);(正本)
(8)新董事会成员名单及各方出具的董事委派书;(原件)
(9)董事身份证明;(复印件)
(10)股权优先购买权放弃声明;(原件)
(11)新投资者的资信证明;
(12)外国投资者(授权人)与境内法律文件送达接受人(被授权人)签署的《法律文件送达授权委托书》。被授权人可以是外国投资者设立的分支机构、拟设立的公司(被授权人为拟设立的公司的,公司设立后委托生效)或者其他境内有关单位或个人;(原件)
(13)国家法律法规规定应报送的其他文件。
外商投资企业申请合资转外资须提交的资料:
(1) 企业有关合资转外资事项的申请书;(原件)
(2) 企业董事会有关合资转外资事项的决议;(原件)
(3) 合营各方签署的合资转外资协议;(原件)
(4) 中方投资者以国有资产投资的合资企业申请转为外资企业的,须提交中方投资者主管部门对合资转外资协议签署的意见及国有资产评估机构出具的资产评估报告,并经国有资产管理部门对上述资产评估报告出具的确认书;
(5) 新签订的外资企业章程、申请表;(原件)
(6) 各方签约人的法定代表资格证明(如授权签名还须提交授权书);(正本)
(7) 新董事会成员名单及董事委派书;(原件)
(8) 董事身份证明;(复印件)
(9) 外资企业监事委派书及监事成员名单;(原件)
(10)监事身份证明;(复印件)
(11) 设备清单及场地证明(如有必要);
(12) 国家法律法规规定应报送的其他文件。
中外合作企业申请合作条件转让需提交的资料
(1)企业合作条件转让事项的申请书;(原件)
(2)企业董事会有关合作条件转让事项的决议;(原件)
(3)转让方与受让方签署并经其他投资者签字或以其他书面方式认可的转让协议;(原件)
(4)以国有资产投资的中方投资者合作条件转让,须提交中方投资者主管部门对合作条件转让签署的意见及国有资产评估机构对需变更的股权出具的资产评估报告,并经国有资产管理部门对上述资产评估报告出具的确认书;
(5)受让方的主体资格证明或身份证明(外国投资者的主体资格证明或身份证明应当经所在国家公证机关公证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港、澳门和台湾地区投资者的主体资格证明或身份证明应当依法提供当地公证机构的公证文件。)、公司组织章程大纲、组织章程细则、成员登记册(复印件);
(6)新的合营各方签订的补充合同、补充章程;(原件)
(7)各方签约人的法定代表资格证明(如授权签名还须提交授权书);(正本)
(8)新董事会成员名单及各方出具的董事委派书;(原件)
(9)董事身份证明;(复印件)
(10)合作企业监事委派书及监事成员名单;(原件)
(11)监事身份证明;(复印件)
(12)新投资者的资信证明;(原件)
(13)外国投资者(授权人)与境内法律文件送达接受人(被授权人)签署的《法律文件送达授权委托书》。被授权人可以是外国投资者设立的分支机构、拟设立的公司(被授权人为拟设立的公司的,公司设立后委托生效)或者其他境内有关单位或个人;(原件)
(14)备案表;
(15)国家法律法规规定应报送的其他文件。
外商投资企业申请合作转外资须提交的资料:
(1) 企业有关合作转外资事项的申请书;(原件)
(2) 企业董事会有关合作转外资事项的决议;(原件)
(3) 合营各方签署的合作转外资协议;(原件)
(4) 关于合作条件的资产评估报告;(原件)
(5) 中方投资者以国有资产投资的合作企业申请转为外资企业的,须提交中方投资者主管部门对合作转外资协议签署的意见及国有资产评估机构出具的资产评估报告,并经国有资产管理部门对上述资产评估报告出具的确认书;
(6) 新签订的外资企业章程、申请表;(原件)
(7) 各方签约人的法定代表资格证明(如授权签名还须提交授权书);(正本)
(8) 新董事会成员名单及董事委派书;(原件)
(9) 董事身份证明;(复印件)
(10) 外资企业监事委派书及监事成员名单;(原件)
(11) 监事身份证明;(复印件)
(12) 设备清单及场地证明(如有必要);
(13) 国家法律法规规定应报送的其他文件。
外商投资企业申请合作转合资须提交的资料:
(1) 企业有关合作转合资事项的申请书;(原件)
(2) 企业董事会有关合作转合资事项的决议;(原件)
(3) 合营各方签署的合作转合资协议;(原件)
(4) 关于合作条件的资产评估报告;(原件)
(5) 中方投资者以国有资产投资的合作企业申请转为合资企业的,须提交中方投资者主管部门对合作转合资协议签署的意见及国有资产评估机构出具的资产评估报告,并经国有资产管理部门对上述资产评估报告出具的确认书;
(6) 合营各方新签订的合资合同、合资章程;(原件)
(7) 各方签约人的法定代表资格证明(如授权签名还须提交授权书);(正本)
(8) 新董事会成员名单及董事委派书;(原件)
(9) 董事身份证明;(复印件)
(10)合资企业监事委派书及监事成员名单;(原件)
(11)监事身份证明;(复印件)
(12)设备清单及场地证明(如有必要);
(13)国家法律法规规定应报送的其他文件。
CEPA权威性网站 Authoritative Web-Site on CEPA
Abstract: The following is an authoritative web-site on CEPA, where any historical or the latest information can be found.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
请了解更多关于CEPA的内容,请参考香港工业贸易局下属网页:
http://www.tid.gov.hk/tc_chi/cepa/index.html
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
请了解更多关于CEPA的内容,请参考香港工业贸易局下属网页:
http://www.tid.gov.hk/tc_chi/cepa/index.html
2008年11月6日星期四
签署《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》Subscription on CEPA
Abstract: The dates of subscribing documents in relation to CEPA.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
2003年6月29日 《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》
2004年10月27日 《<内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排>补充协议》
2005年10月18日 《<内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排>补充协议二》
2006年6月27日 《<内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排>补充协议三》
2007年8月10日 《<内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排>补充协议四》
2008年7月29日 《<内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排>补充协议五》
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
2003年6月29日 《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》
2004年10月27日 《<内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排>补充协议》
2005年10月18日 《<内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排>补充协议二》
2006年6月27日 《<内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排>补充协议三》
2007年8月10日 《<内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排>补充协议四》
2008年7月29日 《<内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排>补充协议五》
订阅:
评论 (Atom)
