Abstract: There are the rules of the Supreme People’s Court on Related Issues concerning the Application of law in hearing foreign-related contractual dispute cases related to civil and commercial matters.
(Note: If you are interested in this detail, please contact me or e-mail to sdhmyan@hotmail.com)
一、涉外民事或商事合同应适用的法律,是指有关国家或地区的实体法,不包括冲突法和程序法。
The law applicable to foreign-related contracts related to civil and commercial matters refers to the substantive law in related countries or regions, excluding the conflict of law and procedural law.
二、合同争议包括合同的订立、合同的效力、合同的履行、合同的变更和转让、合同的终止以及违约责任等争议。
The contractual disputes include the disputes over the conclusion, validity, performance, alteration, transfer and termination of a contract as well as the liability for breach of contract, etc.
三、当事人选择或者变更选择合同争议应适用的法律,应当以明示的方式进行。
To choose a law or alter a choice of law applicable to contractual disputes shall be done by the parties in an explicit manner.
四、当事人在一审法庭辩论终结前通过协商一致,选择或者变更选择合同争议应适用的法律的,人民法院应予准许。 当事人未选择合同争议应适用的法律,但均援引同一国家或者地区的法律且未提出法律适用异议的,应当视为当事人已经就合同争议应适用的法律作出选择。
The people's court shall permit the parties concerned to choose a law or alter a choice of law applicable to contractual disputes by agreement prior to the end of court debate of the first instance. In case the parties concerned fail to choose a law applicable to contractual disputes but both invoke the law of a same country or region and neither has raised any objection to the choice of law, the parties concerned shall be deemed as having made the choice of a law applicable to contractual disputes.
五、当事人未选择合同争议应适用的法律的,适用与合同有最密切联系的国家或者地区的法律。 人民法院根据最密切联系原则确定合同争议应适用的法律时,应根据合同的特殊性质,以及某一方当事人履行的义务最能体现合同的本质特性等因素,确定与合同有最密切联系的国家或者地区的法律作为合同的准据法。
(1)买卖合同,适用合同订立时卖方住所地法;如果合同是在买方住所地谈判并订立的,或者合同明确规定卖方须在买方住所地履行交货义务的,适用买方住所地法。
(2) 来料加工、来件装配以及其他各种加工承揽合同,适用加工承揽人住所地法。
(3) 成套设备供应合同,适用设备安装地法。
(4) 不动产买卖、租赁或者抵押合同,适用不动产所在地法。
(5) 动产租赁合同,适用出租人住所地法。
(6)动产质押合同,适用质权人住所地法。
(7)借款合同,适用贷款人住所地法。
(8) 保险合同,适用保险人住所地法。
(9)融资租赁合同,适用承租人住所地法。
(10) 建设工程合同,适用建设工程所在地法。
(11)仓储、保管合同,适用仓储、保管人住所地法。
(12) 保证合同,适用保证人住所地法。
(13) 委托合同,适用受托人住所地法。
(14)债券的发行、销售和转让合同,分别适用债券发行地法、债券销售地法和债券转让地法。
(15)拍卖合同,适用拍卖举行地法。
(16)行纪合同,适用行纪人住所地法。
(17) 居间合同,适用居间人住所地法。 如果上述合同明显与另一国家或者地区有更密切联系的,适用该另一国家或者地区的法律。
In case the parties concerned fail to choose a law applicable to contractual disputes, the law of the country or region with the closest connection thereto shall be the applicable law. When determining the law applicable to contractual disputes in accordance with the principle of using that with the closest connection, the people's court shall determine the law of the country or region having the closest connection with the contract as the applicable law of a contract in light of the particularities of the contract and that the performance of contractual obligations by one party concerned can best embody the essential characteristic of the contract, etc..
(1) As for contracts of sale, the applicable law shall be the law of domicile of the seller at the time of contract conclusion. In case a contract is concluded after negotiation at the domicile of the buyer, or the contract clearly prescribes that the seller shall fulfill the consignment obligation at the domicile of the buyer, the law of domicile of the buyer shall be the applicable law.
(2) As for contracts on processing with supplied materials, assembling with supplied parts and other processing work, the law of domicile of the processor shall be the applicable law.
(3) As for contracts on supplying plant equipments, the law of the place of installation shall be the applicable law.
(4) As for contracts on the sale, lease or mortgage of real estate, the law of the place of the real estate shall be the applicable law.
(5) As for contracts on the lease of movables, the law of domicile of the lessor shall be the applicable law.
(6) As for contracts on pledge of movables, the law of domicile of the pledgee shall be the applicable law.
(7) As for contracts on borrowing, the law of domicile of the lender shall be the applicable law
(8) As for insurance contracts, the law of domicile of the insurer shall be the applicable law
(9) As for financial leasing contracts, the law of domicile of the lessee shall be the applicable law.
(10) As for contracts on construction projects, the law of the place of construction project shall be the applicable law.
(11) As for warehousing or safekeeping contracts, the law of domicile of the warehouseman or keeper shall be the applicable law.
(12) As for contracts on guaranty, the law of domicile of the guarantor shall be the applicable law.
(13) As for entrustment contracts, the law of domicile of the mandatory shall be the applicable law.
(14) As for contracts on issuance, sale and transfer of bonds, the law of the place of issuance of bonds, the law of the place of sale of bonds and the law of the place of transfer of bonds shall respectively be the applicable law.
(15) As for contracts on auction, the law of the place where the auction is held shall be the applicable law.
(16) As for contracts on brokerage, the law of domicile of the broker shall be the applicable law.
(17) As for contracts on intermediation, the law of domicile of the intermediary shall be the applicable law. In case any contract above is of obvious and closest connection to another country or region, the law of the country or region shall prevail.
六、当事人规避中华人民共和国法律、行政法规的强制性规定的行为,不发生适用外国法律的效力,该合同争议应当适用中华人民共和国法律。
Any elusion of any compulsory provision of the law or administrative regulation of the People's Republic of China by a party shall give no effect to the application of a foreign law, and the contractual dispute shall be subject to the law of the People's Republic of China.
七、适用外国法律违反中华人民共和国社会公共利益的,该外国法律不予适用,而应当适用中华人民共和国法律。
In case the application of a foreign law violates any public interests of the People's Republic of China, the foreign law may not apply, and the law of the People's Republic of China shall apply.
八、 在中华人民共和国领域内履行的下列合同,适用中华人民共和国法律:
(1) 中外合资经营企业合同;
(2) 中外合作经营企业合同;
(3) 中外合作勘探、开发自然资源合同;
(4) 中外合资经营企业、中外合作经营企业、外商独资企业股份转让合同;
(5)外国自然人、法人或者其他组织承包经营在中华人民共和国领域内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业的合同;
(6) 外国自然人、法人或者其他组织购买中华人民共和国领域内的非外商投资企业股东的股权的合同;
(7)外国自然人、法人或者其他组织认购中华人民共和国领域内的非外商投资有限责任公司或者股份有限公司增资的合同;
(8)外国自然人、法人或者其他组织购买中华人民共和国领域内的非外商投资企业资产的合同;
(9)中华人民共和国法律、行政法规规定应适用中华人民共和国法律的其他合同。
The performance of any of the following contracts within the territory of the People's Republic of China shall be subject to the law of the People's Republic of China:
(1) Contract on a Chinese-foreign equity joint ventures;
(2) Contract on a Chinese-foreign contractual joint ventures;
(3) Contract on Chinese-foreign cooperation in the exploration or exploitation of natural resources;
(4) Contract on the transfer of shares in a Chinese-foreign equity joint venture, Chinese-foreign contractual joint venture or wholly foreign-funded enterprise;
(5) Contract on the operation by a foreign natural person, foreign legal person or any other foreign organization of a Chinese-foreign equity joint venture or a Chinese-foreign contractual joint venture established within the territory of the People's Republic of China;
(6) Contract on the purchase by a foreign natural person, foreign legal person or any other foreign organization of share equity held by a shareholder in a non-foreign-funded enterprise within the territory of the People's Republic of China;
(7) Contract on the subscription by a foreign natural person, foreign legal person or any other foreign organization to the increased registered capital of a non-foreign-funded limited liability or company limited by shares within the territory of the People's Republic of China;
(8) Contract on the purchase by a foreign natural person, foreign legal person or any other foreign organization of assets of a non-foreign-funded enterprise within the territory of the People's Republic of China; and
(9) Other contracts subject to the law of the People's Republic of China as prescribed by a law or administrative regulation of the People's Republic of China.
九、当事人选择或者变更选择合同争议应适用的法律为外国法律时,由当事人提供或者证明该外国法律的相关内容。 人民法院根据最密切联系原则确定合同争议应适用的法律为外国法律时,可以依职权查明该外国法律,亦可以要求当事人提供或者证明该外国法律的内容。 当事人和人民法院通过适当的途径均不能查明外国法律的内容的,人民法院可以适用中华人民共和国法律。
In case the parties choosing a foreign law applicable to related contractual disputes or altering the choice of law applicable to contractual disputes to a foreign law, it shall provide or prove the related content of the foreign law. When determining a law applicable to contractual disputes in accordance with the principle of using that with the closest connection, the people's court may ascertain the foreign law upon its authority, or require the parties concerned to provide or prove the content of the foreign law. In case neither the parties concerned nor the people's court can ascertain the content of the foreign law through proper channels, the people's court may apply the law of the People's Republic of China.
十、 当事人对查明的外国法律内容经质证后无异议的,人民法院应予确认。当事人有异议的,由人民法院审查认定。
The present Rules shall apply by analogy to the law applicable to the contracts related to civil and commercial matters involving the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special Administrative Region.
订阅:
博文评论 (Atom)

没有评论:
发表评论